Its support to intergovernmental processes is thus directly relevant to the work of the regional economic and social commissions and the United Nations country teams as it provides the overarching framework for their work at the country level. |
Оказываемая им поддержка межправительственным процессам имеет, таким образом, непосредственное отношение к работе региональных экономических и социальных комиссий и страновых групп Организации Объединенных Наций, поскольку он обеспечивает всеобъемлющие рамки для их деятельности на страновом уровне. |
The LDC experts identified a need for targeted training activities that would be of use to those directly involved in the preparation and implementation of NAPAs. |
Эксперты из НРС указали на необходимость в деятельности по целевой профессиональной подготовке, которая была бы полезна для тех, кто принимает непосредственное участие в подготовке и осуществлении НПДА. |
They remain strongly against changes in the Kosovo Police chain of command that would link the police in the north directly to the police in Pristina. |
Они решительно выступают против изменений в командной структуре Косовской полиции, которые поставят полицию северных районов в непосредственное подчинение командования полиции в Приштине. |
RET did not have the opportunity to participate directly in the work of the Economic and Social Council, although it collaborated with the United Nations through other avenues, such as cooperation with specialized agencies as described below. |
У Фонда не было возможности принимать непосредственное участие в работе Экономического и Социального Совета, хотя он сотрудничал с Организацией Объединенных Наций через другие органы, такие, как специализированные учреждения, перечисленные ниже. |
Last, but not least, regulation 1580/5 has afforded children the protection of a legal framework that directly involves the magistrate, who is the only person legally responsible for decisions regarding their rehabilitation. |
Наконец, что не менее важно, указ 1580/5 обеспечил для детей защиту на основе нормативно-правовой базы, предусматривающей непосредственное участие магистрата, который является единственным лицом, несущим правовую ответственность за решения, касающиеся их реабилитации. |
Women take part very directly and very extensively in the production of foodstuffs and the cultivation of cash crops at harvest time (except for cotton), but without receiving particular payment. |
Женщины, не получая особого вознаграждения, принимают самое непосредственное и широкое участие в производстве продуктов питания и коммерческих культур в период сбора урожая (за исключением хлопка). |
CRC recommended that Belgium review its domestic law on small arms trade with a view to abolishing trade in war materiel with countries where persons who have not attained the age of 18 directly take part in hostilities. |
КПР рекомендует Бельгии пересмотреть ее внутреннее законодательство о торговле стрелковым оружием, с тем чтобы прекратить торговлю материалами военного назначения со странами, в которых лица, не достигшие 18 лет, принимают непосредственное участие в военных действиях. |
JS1 reported that people who were under guardianship were mostly deprived of their right to participate and act directly in civil and administrative procedures, since it was the guardian who acted on their behalf. |
В СП1 сообщается, что лица, находящиеся под опекой, как правило, лишены права на непосредственное участие в гражданских и административных процедурах, поскольку от их имени всегда действует опекун. |
The outcomes and conclusions from this process may be directly relevant to the committee's consideration of options for financing risk reduction measures on mercury under the global mercury instrument. |
Итоги и заключения по результатам этого процесса могут иметь непосредственное отношение к рассмотрению Комитетом вариантов финансирования мер по снижению уровня рисков, связанных с ртутью, в рамках глобального документа по ртути. |
It noted, in this regard, that the increase of ocean acidification was directly linked to shifts in concentration of fish, negative impacts on corals and to the transmission of ocean noise. |
В этой связи она отметила, что повышение кислотности океана имеет непосредственное отношение к сдвигам в концентрации рыбы, негативному воздействию на кораллы и передаче океанического шума. |
They are directly impacted by the way in which sustainable development is addressed in the thematic areas of sustainable consumption and production, transport and waste. |
На них самое непосредственное воздействие оказывает то, как вопросы устойчивого развития решаются в тематических областях, касающихся устойчивого потребления и производства, транспорта и удаления отходов. |
Article 5 declares that it shall be the supreme law of the country, and no other law shall contravene it, and that the provisions of the Constitution shall apply directly. |
Статья 5 предусматривает, что Конституция является высшим законом и другие законы не могут ей противоречить и что положения Конституции имеют непосредственное действие. |
The package of normative acts was discussed at a round table on 27 November 2008, supported by the OSCE, where representatives of MLSAEO and international bodies issued their opinions and suggestions, which were directly reflected in the final drafts. |
Пакет нормативных актов обсуждался в рамках состоявшегося 27 ноября 2008 года, при поддержке ОБСЕ, круглого стола, в ходе которого представители МТСДРВ и международных организаций излагали свои мнения и предложения, нашедшие непосредственное отражение в заключительных проектах документов. |
A fairer international system for commodities trade would result in more opportunities for poor farmers and thus directly influence the socio-economic conditions in many of the world's poorest countries. |
Более справедливая международная система торговли сырьевыми товарами приведет к тому, что у бедных фермеров появится больше возможностей, и тем самым она окажет непосредственное влияние на социально-экономические условия во многих беднейших странах мира. |
He highlighted the need to benefit communities directly impacted by mining activities as well as to manage mineral resources so as to provide greater benefits for a country's citizens. |
Оратор особо подчеркнул необходимость оказания помощи общинам, на которые непосредственное воздействие оказывает добыча полезных ископаемых, а также управления минеральными ресурсами с тем, чтобы сделать это более выгодным для жителей страны. |
As donors consider agriculture programmes, farmers emphasize that they believe that farmers' organizations are better placed than many governmental and other bodies to directly impact the lives and work of farmers. |
Сейчас, когда доноры рассматривают вопрос о сельскохозяйственных программах, фермеры подчеркивают, что фермерские организации лучше, чем многие правительственные и другие органы, могут оказывать непосредственное позитивное воздействие на жизнь и труд фермеров. |
The document reaffirms that many people living in rural areas directly depend on the natural resource base for their livelihoods, and that any deterioration in those resources, through desertification, land degradation and/or drought, had direct impacts on human welfare. |
В документе подтверждается тот факт, что средства существования многих людей, проживающих в сельских районах, непосредственно зависят от природоресурсной базы и что любое ухудшение состояния этих ресурсов в результате опустынивания, деградации земель и/или засухи оказывает непосредственное влияние на благосостояние человека. |
"Official documents" means documents directly related to agenda items and which form the basis of discussions foreseen on the agenda. |
"Официальные документы" означают документы, которые имеют непосредственное отношение к пунктам повестки дня и служат основой для предусмотренных повесткой дня обсуждений. |
They do so by providing a channel for those directly impacted by the enterprise's operations to raise concerns when they believe they are being or will be adversely impacted. |
С этой целью они предоставляют сторонам, испытывающим на себе непосредственное воздействие деятельности предприятия, возможность заявить о своей обеспокоенности в случаях, когда они считают, что на них оказывается или будет оказано неблагоприятное воздействие. |
In particular, it was noted that such facilities were likely to play a significant role in shaping paperless trade, thus directly impacting electronic commerce procedures. |
В частности, было отмечено, что такие механизмы вполне могут играть важную роль в формировании электронной торговли и тем самым оказывать непосредственное воздействие на процедуры электронной торговли. |
In Honduras, the human security joint programme successfully engaged youth in three municipalities through volunteering initiatives, keeping them out of gangs, reducing gender-based violence, and directly impacting 55,000 youth, half of which were female. |
В Гондурасе совместная программа по вопросам безопасности человека успешно привлекла молодежь в трех муниципалитетах посредством добровольческих инициатив, удержав их от участия в преступных бандах, уменьшив масштабы гендерного насилия и оказав непосредственное воздействие на 55000 молодых людей, половину из которых составляли женщины. |
Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. |
Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
The Special Rapporteur considers that the exercise of the freedom of expression necessarily implies an increase in women's participation in public affairs and in their involvement in decision-making on issues that may directly influence their development. |
Специальный докладчик считает, что пользование свободой выражения мнений предполагает в обязательном порядке расширение участия женщин в государственных делах и их вовлечение в процесс принятия решений по вопросам, которые могут оказать непосредственное влияние на улучшение их положения. |
This fact was established on the basis of testimonies received from Congolese military officials, FDLR former combatants and an FNL former combatant directly involved in the 9 April attack. |
Этот факт был установлен на основе показаний конголезских военных должностных лиц, бывших комбатантов ДСОР и одного бывшего комбатанта НФО, принимавших непосредственное участие в нападении 9 апреля. |
Information received by the delegation indicated that children had been directly involved in the violence, having been seen in uniform patrolling the streets and serving at Government checkpoints. |
Сведения, полученные делегацией, свидетельствовали о том, что дети принимали непосредственное участие в совершении актов насилия, патрулируя улицы в военной форме и обслуживая организованные правительством контрольно-пропускные пункты. |