Situated as we are at the crossroads of the Mediterranean, we are directly affected by any developments in the region, whether they are developments of peace or of conflict. |
Находясь на перекрестке путей в Средиземноморье, Кипр испытывает на себе непосредственное воздействие любых событий в этом регионе, независимо от того, связаны ли эти события с миром или с конфликтом. |
UN Special Session on Children - moderated a panel discussion on girls as their own advocates'. A WAGGS delegation participated directly in the wording of the outcome document: May, New York |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей - Ассоциация отвечала за групповую дискуссию по теме «девушки как выразители своих интересов»; кроме того, делегация Ассоциации принимала непосредственное участие в редактировании заключительного документа, май, Нью-Йорк. |
ILO is responsible for a number of instruments that are directly relevant to indigenous peoples, such as the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957 and the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989. |
МОТ несет ответственность за ряд документов, имеющих непосредственное практическое значение для коренных народов, таких, как Конвенция 1957 года о коренном и другом населении, ведущем племенной образ жизни, и Конвенция 1989 года о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
The first was the development of post-2010 biodiversity targets aimed at reducing biodiversity loss; this was directly linked to indigenous peoples through their role in the use and conservation of biodiversity. |
Во-первых, это - разработка целевых показателей в области сохранения биоразнообразия после 2010 года, которая призвана замедлить процесс утраты биоразнообразия и имеет непосредственное отношение к коренным народам, учитывая их роль в использовании и сохранении биоразнообразия. |
Directly providing many human resources services |
непосредственное оказание многочисленных услуг в области людских ресурсов. |
This can be done in two ways: a Process Step can be directly executed by a Business Process, or a re-usable Business Service can be used by the Business Process, as an intermediate trigger for the execution of the Process Step. |
Этого можно добиться двумя путями: производственный процесс может либо предусматривать непосредственное осуществление того или иного этапа процесса, либо использование производственной услуги многоразового пользования в качестве непосредственного активатора этапа процесса. |
Article 44 of the Constitution of the Republic of Slovenia determines the right to participation in managing public affairs and, in compliance with this provision, every citizen has the right in accordance with law to participate directly or through elected representatives in the management of public affairs. |
Статья 44 Конституции Республики Словении предусматривает право принимать участие в ведении государственных дел, и согласно положениям этой статьи все граждане имеют право на законных основаниях принимать непосредственное участие или через выборных представителей в ведении государственных дел. |
The CSCM [process] should not aim at providing a solution to conflicts tackled directly, but should be a permanent mechanism for dialogue and negotiations whereby at each meeting progress is made in the common definition of principles and methods of action . |
с СБСС должен предусматривать не непосредственное урегулирование конфликтов, а создать постоянный механизм диалога и переговоров, на основе которых на каждом совещании достигается прогресс в деле общего определения принципов и методов действий . |
In that respect, and directly connected to the texts being voted upon today, let me quote the words of former Secretary-General Kofi Annan, who said in a statement last year: |
В этой связи я хотел бы процитировать одно из прошлогодних выступлений бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана, которое имеет непосредственное отношение к текстам, поставленным сегодня на голосование: |
Three (3) hectares may be awarded to each child of the landowner, subject to the following qualifications: 1) that he is at leat 15 years of age, and 2) that he is actually tilling the land or directly managing the farm. |
Каждому из детей землевладельца может быть предоставлено в собственность по три гектара земельных угодий при соблюдении следующих условий: 1) ребенок должен достичь 15-летнего возраста; и 2) он должен принимать непосредственное участие в возделывании земли или управлении фермерским хозяйством . |
NGOs were directly involved in the discussion of the following laws: the Voluntary Associations Act; the Non-Governmental Non-Profit Associations Act; the Local Authorities Act; the Voluntary Foundations Act; the Non-Governmental Non-Profit Organization (Safeguards) Act; and the Charitable Activities Act. |
Непосредственное участие ННО принимали в обсуждении законов: "Об общественных объединениях"; "О негосударственных некоммерческих организациях"; "Об органах самоуправления граждан"; "Об общественных фондах"; "О гарантиях деятельности негосударственных некоммерческих организаций"; "О благотворительности". |
First, the principle of distinction, which must be observed to ensure that the target was either a combatant (within an international armed conflict), or a civilian participating directly in hostilities (within either an international or non-international armed conflict). |
Во-первых, должен соблюдаться принцип различения, в соответствии с которым выбор цели допускается только из числа комбатантов (в рамках международного вооруженного конфликта) или гражданских лиц, принимающих непосредственное участие в боевых действиях (в рамках либо международного, либо немеждународного вооруженного конфликта). |
and I can say here, Rio de Janeiro State's Governor... is directly involved in the crimes... that are being investigated here. |
Также я могу здесь сказать, депутат... что губернатор штата Рио де Жанейро... принимал непосредственное участие в преступлениях... которые здесь расследуются. |
The SPC refers to the role of UNCTAD in "the implementation of the outcomes of recent global conferences" and "internationally agreed goals in the Doha Ministerial Declaration", and many UNCTAD operations are directly related to the implementation of the outcomes of international conferences. |
И наконец, благодаря тому, что помощь ЮНКТАД оказывается на стыке между национальной и международной экономической средой, она имеет непосредственное значение для достижения ЦРДТ 8, которая конкретно касается согласованности между национальной политикой в области развития и международными процессами. |
This committee would be supported by a standards development advisory committee which would act as a channel of communication with those national standard-setters who would not be able to participate directly in the work of the standards development committee because of its limited size. |
Помощь этому комитету в его работе будет оказывать консультативный комитет по разработке стандартов, призванный служить связующим звеном с устанавливающими стандарты национальными органами, которые не смогут принять непосредственное участие в работе комитета по разработке стандартов из-за его ограниченного членского состава. |
As the business owner of the system, for proper control purposes it is necessary that staff of the Headquarters Committee on Contracts be directly involved with the rolling-out and related training, for which the Headquarters Committee on Contracts will develop training modules. |
В целях обеспечения надлежащего контроля непосредственное участие в работе по внедрению системы на местах и организации соответствующей учебной подготовки должны принимать сотрудники Комитета Центральных учреждений по контрактам как разработчика системы, что потребует от Комитета подготовки соответствующих учебных модулей. |
At the international level, CODENPE participated directly in the process leading to the adoption, on 13 September 2007, and the entry into force of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples for the benefit of the world's indigenous peoples. |
На межгосударственном уровне КОДЕНПЕ принял непосредственное участие в рамках процесса, в ходе которого 13 сентября 2007 года была принята Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которая вступила в силу с целью защиты интересов коренных народов мира. |
It is recommended that basic research in biosciences, and particularly that directly related to the Convention should generally be unclassified and that applied research to the extent possible, without infringing on national and commercial interests, should also be unclassified. |
Рекомендуется, как правило, не засекречивать фундаментальные исследования в области биологических наук, и особенно исследования, имеющие непосредственное отношение к Конвенции, а также в максимально возможной мере воздерживаться, без ущерба для национальных и коммерческих интересов, от засекречивания прикладных исследований. |
Where Governments allow individuals to obtain commercial fishing licences or permits directly, the parties concerned shall, at the request of SEMARNAP, verify that the catches are taken under the authorization of such licences or permits. |
в случаях, когда правительства выдают частным лицам разрешения на непосредственное получение лицензии или разрешений на коммерческое рыболовство, - подтверждение последними, по запросу СЕМАРНАП, того факта, что лов велся ими в соответствии с условиями, предусмотренными такими лицензиями и разрешениями. |
Apply the Convention directly to guarantee the safe conduct of a person transferred from another State to testify or otherwise provide assistance in obtaining evidence with regard to convictions prior to his or her departure from that other State (art. 46(12)); |
Обеспечить непосредственное применение Конвенции в целях гарантии безопасности того или иного лица, передаваемого другому государству для дачи показаний, или каким-либо иным образом содействовать получению имеющихся доказательств в отношении судимости до отбытия этого лица из другого государства (ст. 46 (12)); |
(c) Military control over private operators. Many comfort stations were run by private operators, although in some areas there were cases in which the then military directly operated comfort stations. |
с) Военный контроль над частными владельцами. Функционирование многих учреждений для утех осуществлялось частными лицами, хотя в некоторых районах имелись случаи, в которых военные власти осуществляли непосредственное управление этими учреждениями. |
switching from high- to low-sulfur coal burnt in applicable coal-based generation (including switching directly from high-sulfur to low-sulfur supplies, blending high- and low-sulfur coal, cleaning high- and medium-sulfur coal, or a combination of cleaning and blending), |
переход с высоко- на низкосернистые угли, которые сжигаются по применяемой технологии выработки электроэнергии из угля (включая непосредственное переключение с поставок высокосернистых углей на поставки низкосернистых углей, смешивание высоко- и низкосернистых углей, очистку высоко- и среднесернистых углей или сочетание очистки и смешивания); |
He further stated that indeed the action was "an attempt to re-litigate an issue in which the Plaintiff was directly involved and in which the Plaintiff received a final determination, on exactly the same issue, and therefore is clearly an abuse of process." |
Он также заявил, что данный иск по существу является "попыткой пересмотра судебного решения по делу, в котором истец принимал непосредственное участие и по которому истец получил окончательное решение по абсолютно аналогическому вопросу, и поэтому иск является явным злоупотреблением гражданским процессом". |
Directly accesses hardware features of the graphical display adapter to improve the screen display. |
Непосредственное обращение к аппаратным функциям графического адаптера для улучшения отображения текста на экране. |
Extension of invitations to representatives of regional arrangements and organizations directly involved in a matter which has been brought to the attention of the Council to speak before the Council and contribute to consultations on topics related thereto; |
направление представителям региональных органов и организаций, имеющих непосредственное отношение к вопросу, доведенному до сведения Совета, предложений выступить в Совете и принять участие в связанных с этим консультациях; |