The Chair called on the Committee to focus on the substantive issues related to the items on its agenda, as it was privileged to considered issues that directly affected humanity. |
Председатель призывает Комитет сосредоточить внимание на существенных вопросах, касающихся пунктов повестки дня Комитета, поскольку он уполномочен рассматривать вопросы, оказывающие непосредственное влияние на благополучие человечества. |
Please indicate how many of these amendments are directly related to the Government's obligation under the Convention and describe the content of these relevant amendments. |
Просьба указать, сколько поправок из этого числа имеют непосредственное отношение к обязательствам правительства по Конвенции; также просьба сообщить о содержании этих поправок. |
Unlike other United Nations treaty bodies, the Subcommittee would be able to directly observe the conditions in places of detention and make specific recommendations for the prevention of torture. |
В отличие от других договорных органов Организации Объединенных Наций Подкомитет сможет осуществлять непосредственное наблюдение за условиями, существующими в местах содержания под стражей, и высказывать конкретные рекомендации с целью предупреждения пыток. |
o activities of persons not belonging to the armed forces who directly participate in the hostilities during an international or non-international armed conflict. |
действия лиц, не относящихся к вооруженным силам, которые принимают непосредственное участие в боевых действиях во время международного или немеждународного вооруженного конфликта. |
In the meantime, priority will be given to the processes identified that relate to integrated structures and those that most directly affect field missions. |
Тем временем внимание будет уделяться прежде всего процессам, связанным с комплексными структурами и структурами, оказывающими непосредственное воздействие на деятельность полевых миссий. |
The rights of small-scale producers, farmers, fisherfolks, pastoralists and indigenous peoples to directly participate in decision-making processes and resource management, organize collectively, and full access to justice and redress, should be recognized. |
Должны быть признаны права мелких производителей, фермеров, рыболовов, животноводов-пастухов и коренных народов на непосредственное участие в процессах принятия решений и в использовании ресурсов, на коллективную организацию и на неограниченный доступ к системе правосудия и средствам правовой защиты. |
In 2006 the Commission issued (inter alia) the following decisions that are directly relevant to the Convention: |
В 2006 году Комиссия издала (среди прочего) следующие решения, имеющие непосредственное отношение к Конвенции: |
The work has also been built, where possible, on work undertaken for other forums that is directly relevant to this context. |
В работе также по возможности использовались результаты работы, которая проводилась в интересах других форумов, имеющих непосредственное отношение к освещаемой проблематике. |
Both remaining goals (achieving universal primary education and empowering women (Goals 2 and 3)) directly impact on health, and vice versa. |
Две оставшиеся цели (обеспечение всеобщего начального образования и расширение прав и возможностей женщин (цели 2 и 3)) оказывают непосредственное воздействие на состояние здоровья и наоборот. |
States must put in place procedures, including adequate and accessible complaints mechanisms, to prevent, identify and counteract corruption, in particular in social and other programmes that directly affect persons living in poverty. |
Государства должны выработать процедуры, включающие адекватные и доступные механизмы рассмотрения жалоб, для предотвращения, выявления и борьбы со случаями коррупции, в частности касающимися социальных и других программ, которые имеют непосредственное отношение к живущим в бедности лицам. |
It impacts directly on development through better delivery of basic public services affecting living standards, but as well through the creation of a climate conducive to private sector development and growth. |
Оно оказывает непосредственное влияние на развитие посредством более эффективного предоставления базовых услуг общественного назначения, затрагивающих уровень жизни, а также посредством создания обстановки, содействующей развитию и росту частного сектора. |
The office continued to advocate for the adoption and implementation of basic laws in conformity with the Constitution and international human rights instruments, focusing on laws directly relevant to its mandate and priorities. |
Отделение продолжало настаивать на принятии и осуществлении основных законов в соответствии с Конституцией и международными договорами о правах человека, обращая особое внимание на законы, имеющие непосредственное отношение к его мандату и приоритетам. |
Several of the issues raised before the Forum directly relate to human rights concerns and as a consequence the Forum organized international expert group meetings to discuss these issues in more depth. |
Несколько вопросов, поднятых на Форуме, имеют непосредственное отношение к правам человека, и в этой связи для их углубленного обсуждения Форум организовал международные совещания групп экспертов. |
They certainly are directly impacted by the way in which sustainable development is addressed in the thematic issues of agriculture, land, drought, rural development and desertification. |
Для них, безусловно, самое непосредственное значение имеет то, каким образом решаются вопросы устойчивого развития в тематических областях, касающихся сельского хозяйства, земельных ресурсов, засухи, развития сельских районов и опустынивания. |
Work directly influences the output of other organizational entities, impacting on the deliverables of other services |
Выполняемая работа оказывает непосредственное влияние на результаты других организационных подразделений, сказываясь на возможностях предоставления других услуг |
The clearing house is committed to facilitating the exchange of information on education, training and public awareness initiatives, programmes and expertise, and responds directly to Parties' needs by assisting governments, organizations and individuals gain rapid and direct access to relevant information. |
Деятельность центра направлена на облегчение обмена информацией об инициативах, программах и экспертных знаниях, касающихся просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, а также на непосредственное удовлетворение потребностей Сторон путем оказания содействия правительствам, организациям и отдельным лицам в получении оперативного и прямого доступа к соответствующей информации. |
More appropriate measures, based on the insight and experiences of all those most directly involved, can then be drawn up and put in place to ensure that the project reflects the genuine needs and concerns of all prospective beneficiaries. |
Впоследствии с учетом мнений и опыта всех тех, кто имеет самое непосредственное отношение к происходящему, могут быть определены и приняты более уместные меры для обеспечения того, чтобы проект отражал реальные потребности и озабоченность всех возможных бенефициаров. |
The best vehicle to achieve this is the Darfur-Darfur dialogue and consultation, which will give the people of Darfur a chance to be directly involved in shaping their own future. |
Наилучшим средством для достижения этой цели являются диалог и консультации в рамках междарфурского процесса, что позволит народу Дарфура принять непосредственное участие в определении своего собственного будущего. |
Therefore, making choices is a difficult but essential task for the Technical Cooperation Programme; it directly concerns the effectiveness of the Programme. |
Таким образом, выбор наилучшего решения является сложной, но важной задачей, возложенной на Программу технического сотрудничества; такой выбор имеет непосредственное отношение к обеспечению эффективности Программы. |
Where Governments lack the will or capacity, international actors will need to be more directly involved in protecting the rights of the displaced, but in a way that seeks to reinforce rather than substitute for national responsibility. |
В случаях, когда правительства не демонстрируют необходимой воли или не располагают достаточным потенциалом, международным субъектам нужно будет принять более непосредственное участие в защите прав перемещенных лиц, но таким образом, чтобы не подменять, а усиливать национальную ответственность. |
Besides, some of the most prominent international initiatives involve corporations directly, along with States and civil society organizations, moving beyond the traditional international (i.e. intergovernmental) system. |
Кроме того, в ряде важнейших международных инициатив, помимо государственных органов и организаций гражданского общества, непосредственное участие принимают корпорации, что позволяет выйти за традиционные международные (т.е. межгосударственные) рамки. |
During the period under review, training was provided directly to 3,070 Mission personnel - 1,486 military personnel, 793 police officers, and 791 national and international civilian staff. |
В течение отчетного периода было организовано непосредственное обучение для 3070 сотрудников Миссии, включая 1486 военнослужащих, 793 полицейских и 791 гражданского сотрудника национального и международного набора. |
We thank Indonesia for its role in bringing the process to a successful conclusion, as well as the many small island States that were directly involved in drafting the resolution that we have adopted. |
Мы признательны Индонезии за ту роль, которую она играет в работе, направленной на успешное завершение этого процесса, а также целому ряду малых островных развивающихся государств за непосредственное участие в подготовке только что принятой резолюции. |
It should encompass, as extensively as possible, all agents directly involved in this field, consequently allowing for a greater level of specialisation and harmonisation of criteria and methodologies. |
Она должна охватывать в максимально возможной степени всех лиц, принимающих непосредственное участие в работе по решению данной проблемы, создавая тем самым условия для повышения уровня специализации и степени согласованности критериев и методик. |
Mrs. MEDINA (Latvia) said that the provisions of international instruments could be invoked before the courts provided they were directly applicable, which was the case with the first article of the Convention against Torture. |
Г-жа МЕДИНА (Латвия) говорит, что в судах можно ссылаться на те положения международных инструментов, которые имеют непосредственное применение, и именно таким является статья 1 Конвенции против пыток. |