Governments can directly impact the performance of mining companies by: |
Правительства могут оказывать непосредственное влияние на показатели работы горнодобывающих компаний посредством: |
Climate change and natural disasters periodically occurring as its consequence such as tropical storms, floods and droughts directly affected the development in various sectors, especially the agriculture and forestry. |
Изменение климата и периодически возникающие как его следствие стихийные бедствия, такие как тропические штормы, наводнения и засуха, оказывают непосредственное воздействие на развитие в различных секторах, в частности в сельском и лесном хозяйствах. |
The Russian Federation considered that the rights and obligations in the seventh preambular paragraph applied directly to individuals and civil society organizations working to defend human rights. |
Что касается прав и обязанностей, упомянутых в пункте 7 преамбулы проекта резолюции, то они, по мнению Российской Федерации, имеют непосредственное отношение к отдельным лицам и организациям гражданского общества, занимающимся правозащитной деятельностью. |
on planned international conferences, seminars, symposia and similar events dealing with biological research directly related to the Convention, and |
о планируемых международных конференциях, семинарах, симпозиумах и аналогичных мероприятиях, посвященных биологическим исследованиям, имеющим непосредственное отношение к Конвенции, и |
As discussed earlier, the proliferation of free trade agreements is an element of globalization, which directly impacts the occupational health of workers. |
Как уже обсуждалось ранее, растущая популярность договоров о свободной торговле - это элемент глобализации, которая оказывает непосредственное воздействие на гигиену труда работников. |
Although the current economic crisis had originated outside the region, it had directly affected the finances of many Rio Group members. |
Несмотря на то, что причины возникновения наблюдаемого в настоящее время экономического кризиса находятся за границами региона, он оказал самое непосредственное влияние на финансовые системы многих членов Группы Рио. |
Out of 7 international posts approved in the Communications and Public Information Section, 3 are related directly to the multimedia centres. |
Из 7 утвержденных должностей международных сотрудников в Секции по вопросам коммуникации и общественной информации 3 имеют непосредственное отношение к мультимедийным центрам. |
Consequently, fluctuations between these two currencies directly impact the availability of actual resources for the functioning of both the secretariat and the Global Mechanism (GM). |
Поэтому колебания курсов этих двух валют оказывают непосредственное воздействие на фактически имеющиеся средства для функционирования секретариата и Глобального механизма (ГМ). |
This section should be brief and concise and confine itself as much as possible to issues that bear directly on the mechanism's mandate. |
Этот раздел должен быть кратким и лаконичным и, по возможности, ограничиваться вопросами, имеющими непосредственное отношение к мандату механизма. |
It is therefore proposed to restructure the Fuel Cell and redeploy the Unit from the Surface Transport Section directly to the Office of Technical Services. |
В этой связи предлагается осуществить структурную перестройку Группы по снабжению топливом, вывести это подразделение из подчинения Секции наземных перевозок и передать его в непосредственное подчинение Отделу технического обслуживания. |
Even in cases where federal authorities are directly implicated, investigations by the Federal Attorney-General's Office have often failed to lead to prosecution. |
Даже в случаях, когда федеральные власти имели непосредственное отношение к делу, расследования Генеральной прокуратуры Республики не повлекли за собой судебного преследования. |
Non-governmental non-commercial organizations were directly involved in the discussion of the following laws: |
Непосредственное участие ННО принимали в обсуждении законов: |
That is because nuclear disarmament is directly linked to the survival of humankind, even before it relates to world peace and security. |
Это связано с тем, что ядерное разоружение имеет непосредственное отношение к выживанию человечества, причем даже в большей степени, чем к обеспечению международного мира и безопасности. |
Women's care responsibilities directly affect their choices in the labour market. |
по уходу оказывают непосредственное влияние на возможности их трудоустройства. |
The summary included information on activities undertaken by entities of the United Nations system that were directly related to the use of space-derived geospatial information for sustainable development. |
Это резюме содержит также информацию о проводимых учреждениями системы Организации Объединенных Наций мероприятиях, которые имеют непосредственное отношение к использованию космических геопространственных данных в целях устойчивого развития. |
The Middle East/North Africa region received investments in mountain regions amounting to about $40 million, while for Africa and South Asia only smaller amounts were directly associated with sustainable mountain development. |
Объем инвестиций в горных районах региона Ближнего Востока/Северной Африки составляет примерно 40 млн. долл. США, в то время как в странах Африки и Южной Азии непосредственное отношение к устойчивому горному развитию имели лишь менее значительные по размеру инвестиции. |
The Project has also worked directly with local government councils to promote participatory planning and engagement of community organizations and citizens in sustainable development planning. |
В рамках этого проекта также осуществляется непосредственное сотрудничество с советами местных органов управления для содействия планированию на основе участия и привлечения общинных организаций и граждан к планированию процесса устойчивого развития. |
Ms. Murillo de la Vega said that the best way to eliminate stereotypes was for the Government to get involved directly and to give firm and clear-cut guidelines. |
Г-жа Мурильо де ла Вега отмечает, что для правительства наилучшим путем искоренения стереотипных представлений является его непосредственное участие и предоставление твердых и четких руководящих принципов. |
The Deputy Minister of Justice said that Uzbekistan pays attention to civil society; in particular they participated directly in the preparations of the report for UPR. |
Заместитель Министра юстиции заявил, что Узбекистан уделяет внимание гражданскому обществу; в частности, его представители принимали непосредственное участие в подготовке доклада для УПО. |
There had been considerable mention of NGOs working with HIV/AIDS victims, but she would like to be reassured that the Government was directly involved. |
В документе много говорится о неправительственных организациях, занимающихся проблемами жертв ВИЧ/СПИДа, но оратору хотелось бы услышать заверения в том, что правительство принимает в этой работе непосредственное участие. |
One representative said that reporting provisions developed under the instrument should focus on information directly relevant to party obligations, serve clear and specific purposes and not divert resources from implementation activities. |
Один представитель заявил, что предусматриваемые документом положения о представлении отчетности должны касаться информации, имеющей непосредственное отношение к обязательствам сторон, служить четким и конкретным целям и не отвлекать ресурсы от деятельности по выполнению документа. |
At the same time, it is noted that tourism is not inherently negative for indigenous peoples and can be an important source of revenue and job creation, provided that indigenous peoples themselves are directly involved in all decision-making processes regarding tourism on their lands. |
В то же время отмечается, что туризм не обязательно несет отрицательные последствия для коренных народов и может стать важным источником дохода и занятости, в том случае если сами коренные народы принимают непосредственное участие во всех процессах принятия решений, касающихся туризма на их территориях. |
UNDP has for some time supported the Government of Mongolia in the area of disaster risk management, which is directly linked to national security planning: |
В последнее время ПРООН оказывает правительству Монголии поддержку в организации управления рисками стихийных бедствий, что имеет непосредственное отношение к планированию национальной безопасности: |
UNCTAD carries out research and analysis that bear directly on technical cooperation and negotiations in respect of macroeconomic policy, trade and investment at the regional and multilateral levels. |
ЮНКТАД осуществляет исследовательскую и аналитическую работу, имеющую непосредственное отношение к техническому сотрудничеству и к переговорам по вопросам макроэкономической политики, торговли и инвестиций на региональном и многостороннем уровнях. |
Raising awareness among those directly involved and making it easier for them to intervene. |
повышение уровня осведомленности среди лиц, имеющих непосредственное отношение к этой проблеме, и создание для них благоприятных условий для принятия оперативных мер. |