Also, it is undeniable that the most worrying challenge for any country emerging from conflict is how to manage its newly acquired treasure of peace, in addition to directly addressing the issues that generated the conflict. |
Также неоспоримым является тот факт, что самой нелегкой задачей для любой страны, пережившей конфликт, является вопрос о том, как распорядиться вновь обретенным миром, а также непосредственное решение проблем, вызвавших конфликт. |
Environmental policies have thus sought partly to attenuate the adverse effects of growth on the environment and partly to directly address the problems of the poor in ways that simultaneously have a positive impact on the environment. |
Таким образом, экологическая политика направлена отчасти на смягчение негативных последствий роста для окружающей среды и отчасти на непосредственное решение проблем бедного населения таким образом, чтобы одновременно это оказывало позитивное влияние на состояние окружающей среды. |
She added that children's nutrition levels were inextricably linked to women's nutrition, education and the care they provided to children, and welcomed a future opportunity to discuss the issue of how women's status impacted directly on the realization of the rights of children. |
Она добавила, что питание детей неразрывным образом связано с питанием и образованием женщин и тем уходом, которые они обеспечивают для детей, и приветствовала будущую возможность для обсуждения вопроса о том, как статус женщин оказывает непосредственное влияния на реализацию прав детей. |
The remaining negotiations held in Johannesburg did not for the most part deal with text directly related to the mandate of UN-HABITAT - with the important exception of the political declaration, which was drafted from scratch in Johannesburg. |
Остальные переговоры, проходившие в Йоханнесбурге, практически не касались текста, имеющего непосредственное отношение к мандату ООН-Хабитат, - важным исключением в этой связи являлась политическая декларация, которая была полностью составлена в Йоханнесбурге. |
The groups targeted were linked directly to the national communications process and contained tertiary level professionals in government and academia who provided input to the national communications on GHG inventories, vulnerability and adaptation and mitigation. |
Эти группы имеют непосредственное отношение к процессу подготовки национальных сообщений и включают в себя работающих в правительственных и академических учреждениях специалистов с высшим образованием, которые представляют исходные данные для подготовки национальных сообщений о кадастрах ПГ, уязвимости и мерах по адаптации и сокращению выбросов. |
(b) ECOWAS member States, particularly the six directly involved with Liberia, should urgently organize an extraordinary meeting of Heads of State to resolve their differences and harmonize their policies on Liberia; |
Ь) государствам - членам ЭКОВАС, особенно шести странам, имеющим непосредственное отношение к положению в Либерии, следует в срочном порядке созвать чрезвычайное заседание глав государств для урегулирования имеющихся у них разногласий и согласования своей политики по Либерии; |
For example, the price of energy will directly affect the level of investment that is financially feasible, the size of potential markets and the willingness of firms and individuals to both develop and commercialize new technologies, as well as their willingness to buy and install them. |
Например, цена на энергию будет оказывать непосредственное влияние на объем инвестиций, целесообразный с финансовой точки зрения, размеры потенциальных рынков и готовность компаний и отдельных лиц как разрабатывать, так и промышленно осваивать новые технологии, а также их готовность покупать и внедрять такие технологии. |
In addition, it would promote the final reunification of the Chinese nation into a single legal and political entity, in line with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and in accordance with the interests of the parties directly involved. |
Кроме того, это содействовало бы окончательному объединению китайской нации в рамках единого юридического и политического образования в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и в соответствии с интересами сторон, имеющих непосредственное отношение к этому. |
Convinced that an enhanced level of transparency in weapons of mass destruction and transfers of equipment and technologies directly related to the development and manufacture of such weapons could serve as a catalyst towards general and complete disarmament, |
будучи убеждена в том, что повышенный уровень транспарентности применительно к оружию массового уничтожения и передаче оборудования и технологий, имеющих непосредственное отношение к разработке и производству такого оружия, мог бы стать фактором, способствующим всеобщему и полному разоружению, |
b EC figures were not included elsewhere since "With the classification used within the EU it has not been possible to identify only those parts directly relevant to climate change". |
Ь Показатели для ЕС не включались в другие части, поскольку "Применяемая в ЕС классификация не позволяет выявить только те части, которые имеют непосредственное отношение к изменению климата". |
Data collecting process in surveys and other data collecting projects will be transferred from paper questionnaires to a collection method in which, the data is typed directly to a laptop computer by the surveyor. |
В процессе сбора данных при проведении обследований и при осуществлении других проектов, связанных со сбором данных, вместо бумажных анкет будет использоваться метод сбора данных, предусматривающий непосредственное внесение данных регистратором в портативный персональный компьютер путем печатания. |
The reference to disposal via transfer covers situations where the pollutant is transferred to an intermediary body which then carries out the disposal, whereas when the facility directly disposes of waste to the environment, this would be counted as a release. |
Ссылка на удаление через перенос охватывает ситуации, когда загрязнитель переносится на промежуточную установку, на которой затем осуществляется его удаление, в то время как непосредственное удаление отходов в окружающую среду на объекте считается выбросом. |
The conduct of a teacher bears directly upon the community's perception of the ability of the teacher to fulfil such a position of trust and influence, and upon the community's confidence in the public school system as a whole. |
Поведение учителя оказывает непосредственное воздействие на восприятие обществом способности учителя занимать такое положение, основанное на доверии, а также на доверие общества к национальной школьной системе. |
Beginning with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted in 1979, and including the Convention on the Rights of the Child and the recently adopted Convention on the Rights of Persons with Disabilities, business is addressed more directly. |
Начиная с Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, принятой в 1979 году, и включая Конвенцию о правах ребенка, а также недавно принятую Конвенцию о правах инвалидов, предпринимательской деятельности стало уделяться более непосредственное внимание. |
In September 2003, collaboration in the framework of the Treaty had evolved into collaboration in the framework of a regional international organization, as provided for under Chapter VIII of the Charter of the United Nations; its member States participated directly in relevant international security institutions. |
В сентябре 2003 года сотрудничество в рамках Организации Договора о коллективной безопасности приобрело статус международного регионального соглашения согласно положениям главы VIII Устава Организации Объединенных Наций; государства-члены принимают непосредственное участие в соответствующих международных структурах безопасности. |
Sweden will work with interested parties to facilitate the establishment of mechanisms, which would interact directly with relevant victim assistance coordinating bodies in mine-affected countries. (Note: Mozambique, Bosnia and Herzegovina and Afghanistan and others have already established coordinating mechanisms.) |
Швеция будет сотрудничать с заинтересованными сторонами с целью способствовать учреждению механизмов, которые осуществляли бы непосредственное взаимодействие с соответствующими координационными органами по оказанию помощи пострадавшим в странах, затронутых минами. (Примечание: Мозамбик, Босния и Герцеговина, Афганистан и другие уже учредили координационные механизмы.) |
In either case, the nature of the concessionaire's rights should be clearly established, as this will directly affect the concessionaire's ability to create security interests in project assets for the purpose of raising financing for the project (see paras. 54 and 55). |
В любом случае должен быть ясно установлен характер прав концессионера, поскольку это окажет непосредственное воздействие на способность концессионера создать обеспечительные интересы в проектных активах для целей мобилизации финансовых средств на реализацию проекта (см. пункты 54 и 55). |
His idea of placing the communications function at the heart of the strategic management of the Organization and consolidating all information activities under the management of a senior official who would report directly to the Secretary-General was sound. |
Также представляется разумной идея Генерального секретаря о включении коммуникационной функции в число важнейших функций Организации и об укреплении всей этой работы под руководством старшего должностного лица, входящего в непосредственное окружение Генерального секретаря. |
g) A further driver to facilitate the deployment of CCTs in the non-power sector is the regional and municipal authorities, which are directly affected by the emission of "local" pollutants. |
g) еще одни фактором, способным активизировать освоение ЭЧТСУ в неэнергетическом секторе, являются региональные и муниципальные органы власти, на деятельность которых оказывают непосредственное влияние выбросы "местных" загрязнителей. |
Representatives of other UN organizations, first of all UNDP, as well as IFIs and bilateral donors, along with the representatives of relevant regional cooperation and integration organizations should be encouraged to participate in the work of RAC more directly. |
Следует призвать представителей других организаций системы ООН, прежде всего ПРООН и МФУ, а также двусторонних доноров и представителей соответствующих региональных организаций, действующих в области сотрудничества и интеграции, принимать более непосредственное участие в работе РКК. |
The primary purpose of the Nova Scotia Disabled Persons Commission is to provide for the participation of Nova Scotians with disabilities in the development of government policies and programs which directly relate to or affect them. |
Основной целью созданной в Новой Шотландии Комиссии по делам инвалидов является обеспечение участия проживающих в Новой Шотландии инвалидов в разработке имеющих к ним непосредственное отношение или непосредственно затрагивающих их политики и программ. |
States may wish to include information relating to their acceptance of other international norms related to human rights, especially where this information is directly relevant to each State's implementation of the provisions of the main international human rights treaties. |
Государства, возможно, пожелают представить информацию, касающуюся принятия ими других международных норм в области прав человека, в частности в том случае, если эта информация имеет непосредственное отношение к осуществлению государством положений основных международных договоров о правах человека. |
The National Plan for Children and Adolescents was produced in 2003, along with a report on the situation of children and adolescents, directly reflecting public policy towards this enormous and important age group in Panama's population. |
В 2003 году были разработаны Национальный план действий в интересах детей и подростков и доклад "Анализ положения детей и подростков в Панаме" как непосредственное выражение государственной политики, ориентированной на эту многочисленную и важную возрастную группу нашего населения. |
Conditionality for debt relief should be limited to the macroeconomic and structural framework directly relevant for the core objectives of debt relief, i.e. the re-establishment of a comprehensively defined debt sustainability criteria and contribution to the achievement of MDGs. |
Обусловленность облегчения бремени задолженности должна ограничиваться макроэкономическими и структурными рамками, имеющими непосредственное отношение к ключевым целям облегчения бремени задолженности, включая, в частности, установление всеобъемлющим образом определенных критериев приемлемого уровня долга и вклад в достижение ЦРДТ. |
While discussing possible topics for the conference and organizational details, they agreed that it should deal with specific issues linked to seaports and their connections with inland transport, as well as with issues directly affecting the efficient functioning of seaports and their future development. |
Обсуждая возможные темы конференции и организационные детали, они согласились с тем, что на этой конференции следует рассмотреть конкретные вопросы, касающиеся морских портов и их взаимодействия с внутренним транспортом, а также вопросы, имеющие непосредственное отношение к эффективному функционированию морских портов и их будущему развитию. |