Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственное

Примеры в контексте "Directly - Непосредственное"

Примеры: Directly - Непосредственное
How the provisions of the Convention can be invoked before and are directly enforced by the courts or administrative authorities можно ли ссылаться на положения Конвенции в судах и могут ли суды и административные органы обеспечивать их непосредственное соблюдение;
Experience from the Horn of Africa suggests that for some UNICEF humanitarian teams there is a tendency to consider only information that is directly relevant to their geographical and sectoral areas of responsibility. Опыт работы в районе Африканского Рога показывает, что в некоторых гуманитарных группах ЮНИСЕФ появилась тенденция рассматривать только ту информацию, которая имеет непосредственное отношение к их географическому региону или к области их ответственности.
Following the adoption of the Millennium Development Goals, this publication has also addressed the country's progress towards meeting the Goals that are directly relevant to children. После принятия Целей развития тысячелетия, в этом издании также освещаются результаты в достижении целей, которые имеют непосредственное отношение к детям.
(b) Funding directly the participation of representatives of countries with economies in transition and/or the secretariat, rather than through contributions to the trust fund; Ь) непосредственное финансирование участия представителей стран с переходной экономикой и/или секретариата вместо перечисления взносов в целевой фонд;
Advise its authorities to implement the Convention directly where the extradition request includes various related offences, some of which are not extraditable owing to the stipulated minimum punishment (art. 44(3)). Рекомендовать властям обеспечить непосредственное применение Конвенции, если просьба о выдаче включает в себя несколько смежных преступлений, часть которых не может повлечь выдачу в силу установленной законом минимальной меры наказания (ст. 44 (3)).
Consequently, there seems to be no argument justifying why Mr. Al-Mrayat was tried directly by the Supreme Federal Court without first being brought before a first instance tribunal. Следовательно, как представляется, нет ни одного аргумента, оправдывающего непосредственное рассмотрение дела г-на Аль-Мраята Верховным федеральным судом без предварительного разбирательства его судом первой инстанции.
Mr. Madimi (India) said that the legal texts prepared by the Commission in a number of important areas of private international law were directly relevant to the commercial transactions of individuals, corporations and States. Г-н Мадими (Индия) говорит, что юридические тексты, подготовленные Комиссией в ряде важных областей частного международного права, имеют непосредственное отношение к коммерческим сделкам, заключаемым частными лицами, корпорациями и государствами.
It should be noted that current international law already contains a number of important standards that are directly related to the issue of new types of weapons of mass destruction. Нельзя не упомянуть о том, что ныне действующее международное право уже содержит ряд важных норм, имеющих непосредственное отношение к тематике новых видов ОМУ.
The secretariat continues to work directly with representatives of national Governments and other stakeholders in the Pacific to raise the subregion's visibility, concerns and development interests at the regional and global levels. Секретариат продолжает непосредственное взаимодействие с представителями правительств государств Тихоокеанского субрегиона и другими субрегиональными заинтересованными сторонами с целью привлечения внимания к субрегиону, его проблемам и интересам в области развития на региональном и глобальном уровнях.
Second, local civil society organizations, especially those in the developing world, tend to be underrepresented among the groups that actually participate directly, actively and meaningfully in the human rights work of the United Nations. Во-вторых, местные организации гражданского общества, особенно из развивающихся стран, как правило, недостаточно представлены в группах, на деле принимающих непосредственное, активное и конструктивное участие в правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций.
When asked about the familiarity with those products, however, country offices were likely to refer to those that had been highly publicized (e.g., the Regional Human Development Report) or those that had directly involved them during the production phase. На вопрос о знакомстве с этими продуктами, однако, страновые отделения чаще упоминали наиболее рекламируемые продукты (например, Региональный доклад о развитии людских ресурсов) или те из них, в выпуске которых они принимали непосредственное участие.
This exacerbates their exclusion and often perpetuates the privilege of elites who are able to influence policy directly, or of groups such as the middle class who have a considerable voice in the media or other public spaces. Это усиливает их социальную изолированность и часто способствует укоренению привилегий элиты, которая может оказывать непосредственное влияние на формирование политики, или групп лиц, например среднего класса, которые имеют значительный вес в средствах массовой информации и других публичных пространствах.
When based on human rights, participation can help to reclaim the dignity and autonomy of people living in poverty by recognizing them as active agents with rights and responsibilities, and enabling agency in decisions that directly affect their lives. Участие, основанное на правах человека, может содействовать защите достоинства и автономии лиц, живущих в нищете, посредством признания их в качестве активных субъектов, обладающих правами и обязанностями, и создания условий для волеизъявления в процессе принятия решений, оказывающих непосредственное воздействие на их жизнь.
Some of these have been working on POPs problems and have been involved directly with projects such as the national implementation plan for Malaysia and the Global Environment Facility Regionally Based Assessment of Persistent Toxic Substances for the South Asia and Pacific Region. Некоторые из них давно занимаются этой темой и принимали непосредственное участие в таких проектах, как составление национального плана осуществления для Малайзии и проводившаяся под эгидой Фонда глобальной окружающей среды оценка стойких токсичных веществ на региональном уровне в странах Южной Азии и Тихого океана.
The civilian police component of the peace support operation would also be directly involved in specific capacity-building areas such as training and the design of programmes within the wider context of security sector reform. Компонент гражданской полиции операции в поддержку мира принимал бы также непосредственное участие в конкретной работе по созданию потенциала, например в обучении личного состава и в разработке программ в более широком контексте реформы сектора безопасности.
The Ambassador of Ireland, during her tenure of office, advanced the idea of injecting fresh thinking into the Conference on Disarmament by making its members more directly aware of the aspirations of civil society and, in general, of international public opinion. Посол Ирландии в ходе своего мандата выдвинула идею на тот счет, чтобы вдохнуть в Конференцию по разоружению новое мышление, обеспечив более непосредственное ознакомление ее членов с упованиями гражданского общества и международной общественности вообще.
Furthermore, in November 2012, UNIDO concluded a memorandum of understanding with Louis Dreyfus Commodities with the aim of enhancing the productivity and profitability of agribusinesses in Africa and to develop three to five projects in which joint action could directly affect rural communities. Кроме того, в ноябре 2012 года ЮНИДО заключила меморандум о взаимопонимании с «Луис Дрейфус коммодитиз» с целью повышения производительности и прибыльности агропромышленного сектора в Африке и разработки от трех до пяти проектов, в рамках которых совместная деятельность могла бы оказывать непосредственное влияние на сельские общины.
Additionally, the ISU co-hosted or otherwise supported the planning and organisation of several meetings and events directly related to improving implementation of the Convention, including those forming part of the EU funded Action in support of the BWC. Кроме того, ГИП выступала в качестве соорганизатора или иным образом поддерживала планирование и организацию ряда встреч и мероприятий, имеющих непосредственное отношение к повышению эффективности осуществления Конвенции, в том числе в рамках действий в поддержку КБО, финансируемых ЕС.
Policy professionals will be managed within both axes, with the development solutions teams having the dominant line of accountability since their work would relate directly to the achievement of development results. Профессиональные специалисты по вопросам политики будут получать руководящие указания в рамках обеих основных направлений деятельности, при чем группы по решению проблем в области развития будут нести основную ответственность в деле отчетности, поскольку их работа имеет непосредственное отношение к достижению результатов в области развития.
The Chief of General Staff admitted that the military were involved in directly negotiating fishing licences with foreign fishing boats, arguing that this was being done because the defence forces lacked adequate resources. Начальник генерального штаба признал, что военные принимали непосредственное участие в переговорах с владельцами иностранных рыболовецких судов по поводу разрешений на рыбную ловлю, и утверждал, что причиной тому является недостаточное обеспечение сил обороны ресурсами.
The Local Self-Governance Act foresees at least 20 percent seats for women in local bodies enabling some 40,000 women to directly participate in the decision-making process at the grass-roots level. Законом о местном самоуправлении предусматривается, что женщины должны занимать не менее 20 процентов мест в местных органах власти, что обеспечивает непосредственное участие около 40 тыс. женщин в процессе принятия решений на низовом уровне.
The introduction of resolution 62/208 makes reference to several important principles that are directly relevant to the dual role of UNDP as a development partner to developing countries and as manager of the resident coordinator system. Во введении к резолюции 62/208 делается ссылка на несколько важных принципов, которые имеют непосредственное актуальное значение для двойной роли ПРООН в качестве партнера развивающихся стран в области развития и руководителя системы координаторов-резидентов.
A number of regional ministerial environmental forums and other regional or subregional intergovernmental meetings which directly involved UNEP or were of high relevance to the UNEP work programme were held during 2004. В течение 2004 года был проведен ряд региональных форумов по окружающей среде на уровне министров и других региональных и субрегиональных межправительственных совещаний, в которых ЮНЕП принимала непосредственное участие и которые имели весьма актуальное значение для программы работы ЮНЕП.
While outside the mandate of UNMISET, the recent rulings by an appeals court in Indonesia, in overturning four Ad Hoc Human Rights Tribunal convictions, directly impacts on the larger issue of achieving accountability. Хотя недавнее решение Апелляционного суда Индонезии об отмене четырех обвинительных приговоров, вынесенных Специальным трибуналом по правам человека, и стоит вне контекста мандата МООНПВТ, оно имеет непосредственное влияние на важный вопрос обеспечения правосудия.
The ILO's tripartite basis incorporates workers' and employers' organizations - vitally important parts of civil society in most countries - directly in the ILO deliberative processes. Трехсторонняя основа организации МОТ предполагает непосредственное вовлечение организаций трудящихся и нанимателей, которые являются жизненно важными элементами гражданского общества в большинстве стран, в работу МОТ.