For instance, representatives of Ukraine participated directly in the preparation of such instruments of international law as the Geneva Conventions of 1949 and the Protocols Additional thereto of 1977. |
Так, представители Украины принимали непосредственное участие в подготовке таких международно-договорных инструментов, как Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы к ним 1977 года. |
We must look beyond what seems immediately possible and find new ways and new solutions to shield children from the consequences of war and to directly address the conflicts themselves. |
Мы должны смотреть за пределы того, что представляется возможным в настоящее время, и находить новые пути и новые решения, с тем чтобы защитить детей от последствий войны и обеспечить непосредственное разрешение самих конфликтов. |
It deals with issues that directly affect people in industrialized countries too: crime, drugs, alienation, jobless growth, racism, to name just a few. |
Встреча посвящена решению проблем, оказывающих также непосредственное воздействие на население промышленно развитых стран, среди которых можно отметить такие проблемы, как преступность, наркотики, отчуждение, рост безработицы и расизм. |
They constitute the medium in which the greatest amount of popular participation can occur and where local resources can be made to serve most directly the needs of peoples. |
Они представляют собой ту среду, в которой можно обеспечить самое широкое участие населения и самое непосредственное использование местных ресурсов для удовлетворения потребностей людей. |
I urge the new Government to maintain an open dialogue with all other political interest groups in Rwanda, including former government officials, except for individuals who are found, through due process, to have been directly implicated in acts of genocide. |
Я настоятельно призываю новое правительство поддерживать открытый диалог со всеми другими политическими группами в Руанде, включая бывших правительственных чиновников, за исключением лиц, которые, как было установлено в результате должного разбирательства, принимали непосредственное участие в совершении актов геноцида. |
Allow me to mention some of the results of the preparatory work, which, in echoing directly the questions brought up in the report of the Secretary-General presented to this Assembly, add to today's debate. |
Позвольте мне упомянуть о некоторых результатах подготовительной работы, которые, имея непосредственное отношение к вопросам, поднятым в докладе Генерального секретаря, представленном на рассмотрение нашей Ассамблеи, будут служить подспорьем в сегодняшнем обсуждении. |
If the communicating parties know the same language, then the communication occurs directly, and if they know different languages, then direct communication becomes impossible. |
Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а если они владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. |
The Council emphatically rejected this attempt by the de facto regime and the military authorities once again to defy the will of the international community, which it saw as provocative behaviour directly affecting the peace and security of the region. |
Совет Безопасности решительно отверг такую попытку режима де-факто и военных властей вновь игнорировать волю международного сообщества и заявил, что подобное провокационное поведение оказывает непосредственное влияние на мир и безопасность в регионе. |
We believe these to be genuine concerns that bear directly upon the scope of the future treaty and therefore merit to be properly considered in the newly established ad hoc committee. |
Мы считаем, что эти вопросы представляют реальную значимость и имеют непосредственное отношение к сфере охвата будущего договора, и поэтому они заслуживают надлежащего рассмотрения в рамках вновь созданного специального комитета. |
At the same time, greater attention will need to be paid to strengthening collaboration and coordination in the field among humanitarian agencies directly involved and whose role is essential to addressing the problems of internally displaced persons. |
В то же самое время необходимо будет уделять больше внимания укреплению сотрудничества и совершенствованию координации на местах между гуманитарными учреждениями, которые имеют непосредственное отношение к внутриперемещенным лицам и которые играют важную роль в решении проблем этих лиц. |
The smear-taking in this area is directly related with the so-called "inconsistencies" which still stand unresolved between the two sides, and this the Agency already knows well. |
Взятие мазковых проб в этой зоне имеет непосредственное отношение к вопросу о так называемых "несоответствиях", который две стороны по-прежнему не урегулировали, что Агентству и так хорошо известно. |
Economic, political and cultural changes throughout the world have impacted directly on the everyday life of the family and will affect its prospects in the near and distant future. |
Экономические, политические и культурные перемены во всем мире оказали непосредственное воздействие на повседневную жизнь семьи и скажутся на ее перспективах в близком и отдаленном будущем. |
His country, which had been one of the first to suffer from terrorism, had demonstrated its opposition to that phenomenon by participating directly and actively in the freeing of hostages and detained persons. |
Сирия была одним из первых государств, пострадавших от терроризма, и свидетельством ее участия в борьбе с ним является непосредственное и активное участие в освобождении заложников и задержанных. |
By the end of 1994, the Secretariat will have completed the review of guidelines designed to ensure that administrative actions affecting the status or career of staff members are more directly linked to performance. |
К концу 1994 года Секретариат завершит обзор руководящих принципов, имеющих целью обеспечить более непосредственное увязывание административных действий, затрагивающих статус или карьеру сотрудников, с результатами их работы. |
We would also suggest that regional hearings be organized between sessions of the Working Group with a view to summoning the experience and proposals of non-governmental organizations which would not be in a position to address the process directly. |
Мы хотели бы также предложить организовать в период между сессиями Рабочей группы региональные слушания в целях использования опыта и предложений тех неправительственных организаций, которые не смогут принять непосредственное участие в этом процессе. |
Ms. GARCIA-PRINCE, supported by Ms. AOUIJ, said that before making her proposal, she had carefully studied the recommendations adopted at the previous session that were directly related to the specific legislative measures which might constitute a basis for the activities of States. |
Г-жа ГАРСИА-ПРИНС, к которой присоединяется г-жа АУИДЖ, отмечает, что, прежде чем выдвигать свое предложение, она тщательно изучила принятые на предыдущей сессии рекомендации, имеющие непосредственное отношение к тем конкретным законодательным мерам, которые могли бы быть заложены в основу деятельности государств. |
Specific targeted efforts to promote entrepreneurship development sometimes directly provide training and consultancy to entrepreneurs but often provide financial and information resources on which entrepreneurs, particularly new entrepreneurs, can draw. |
Специально принимаемые меры по содействию развитию предпринимательства иногда предусматривают непосредственное обеспечение профессиональной подготовки предпринимателей и оказание им консультативных услуг, однако зачастую они заключаются в выделении финансовых и информационных ресурсов, которые могут использоваться предпринимателями, в частности новыми предпринимателями. |
It has expressed its readiness to participate directly in efforts to implement the Rome agreements, should it be asked to do so by the parties in Mozambique. |
Она выразила готовность принять непосредственное участие в усилиях по осуществлению Римских соглашений, если мозамбикские стороны обратятся к ней с такой просьбой. |
I believe such commitment and flexibility in supporting conventions that are directly related to the core of our work in environment management is an important part of our offer. |
Я считаю, что такая готовность и гибкость в поддержке конвенций, которые имеют непосредственное отношение к ключевым направлениям нашей работы в области рационального использования окружающей среды, является важным элементом нашего предложения. |
The work of Interpol was directly relevant to the work of the United Nations, since problems relating to international crime were becoming increasingly important and its transnational aspects were gaining attention. |
Работа Интерпола имеет непосредственное отношение к работе Организации Объединенных Наций, поскольку острота проблем, связанных с международной преступностью, все более возрастает, а ее транснациональные аспекты привлекают все больше внимания. |
While the Council is increasingly sensitive to this, it has not always been entirely successful in acting accordingly, including in two cases where Canada was directly involved this year, namely, Rwanda and Haiti. |
Хотя Совет все более серьезно подходит к этому вопросу, он не всегда добивается успеха в своих соответствующих действиях, в том числе в тех двух операциях, в которых в этом году непосредственное участие принимала Канада, а именно, в Руанде и Гаити. |
Experts from both the Committee on the Rights of the Child and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had directly assisted in the drafting of texts. |
Эксперты из Комитета по правам ребенка и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам принимали непосредственное участие в подготовке текстов. |
On the basis of the Platform for Action, the Ministry of Women's Affairs had developed a new strategy aimed at addressing more directly the underlying causes of gender inequities. |
Руководствуясь Платформой действий, министерство по делам женщин приступило к разработке стратегии, направленной на непосредственное устранение тех причин, которые обусловливают проблему неравенства между мужчинами и женщинами. |
It would seem to us only fair that States which are directly affected by Security Council decisions should be able to present their positions at relevant meetings of the Council. |
Мы считали бы справедливым, чтобы государства, на которые решения Совета Безопасности оказывают непосредственное воздействие, могли излагать свои позиции на соответствующих заседаниях Совета. |
During the period covered by this report, no complaints have been received about extrajudicial executions or abductions directly linked to trade union activities, which is considered to be an improvement in the situation as far as such activities are concerned. |
В рассматриваемый период не поступило ни одной жалобы на внесудебные казни или похищения, имеющей непосредственное отношение к деятельности профсоюзов, что можно расценить как улучшение обстановки, в которой работают профсоюзы. |