Aware of the need for a certain degree of flexibility in the implementation of the programme of work in order that it may include new issues directly related to it, |
сознавая необходимость определенной степени гибкости в осуществлении программы работы, для того чтобы она могла включать новые вопросы, имеющие к ней непосредственное отношение, |
The holding of these elections marks a step forward in the process of political reform and bears witness to the Algerian people's wish to take charge of its future and to participate directly in the building of a democratic and non-violent society. |
Проведение выборов знаменует шаг вперед в процессе политических реформ и свидетельствует о том, что сам народ становится хозяином своего будущего и принимает непосредственное участие в построении демократического и ненасильственного общества. |
In addition, matters of importance will be identified and brought to their attention, activities mandated by them will be carried out, and follow-up will be directly pursued and monitored. |
Кроме того, будут выявлены и доведены до их сведения наиболее важные вопросы, будет осуществляться предусмотренная ими деятельность, и будет обеспечено непосредственное выполнение и контроль соответствующих последующих мер. |
At a later stage, as the industry developed, it was anticipated that also subordinate certification authorities placed below the "root" authority could become directly involved in guaranteeing the correctness of certificates issued by foreign certification authorities. |
На более позднем этапе, как предполагается, по мере развития этого сектора подчиненные сертификационные органы, занимающие более низкую ступень по сравнению с "основным органом", смогут принимать непосредственное участие в гарантировании правильности сертификатов, выданных иностранными сертификационными органами. |
As for the Yugoslav Government, it has been sincerely concerned and actively participating in the overcoming of this problem whenever possible, and to that aim, it is cooperating most directly with the International Committee of the Red Cross. |
Что касается югославского правительства, то оно действительно обеспокоено этой проблемой и по возможности принимает активное участие в ее решении, и с этой целью оно осуществляет самое непосредственное сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста. |
Switzerland contributes directly, through the regular budget and through additional, extrabudgetary contributions, towards the implementation of programmes focused on the cultural dimension of development and promotion of the diversity of cultural identities and cultural pluralism at the international level. |
С помощью взносов в регулярный бюджет и дополнительных отчислений Швейцария оказывает непосредственное содействие осуществлению программ, целью которых является включение культурного аспекта в процесс развития и поощрение многообразия самобытных культур и культурного плюрализма в международном масштабе. |
This multidisciplinary approach and the emphasis on child participation is also apparent in the new Forum on Children and Families, in which children and young people are directly involved. |
Этот междисциплинарный подход и уделение внимания участию ребенка проявляются также в работе нового Форума по делам детей и семей, в работе которого дети и молодежь принимают непосредственное участие. |
Bosnia and Herzegovina was divided by the Dayton Agreement into two entities: the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska, and, in 2002, the District of Brčko was put directly under State administration. |
В соответствии с Дейтонским соглашением Босния и Герцеговина была разделена на два образования: Федерацию Боснии и Герцеговины и Республику Сербскую, а в 2002 году Район Брчко был передан в непосредственное ведение центральных государственных органов. |
The Military Staff Committee could provide military expertise on policy documents of military aspects of peacekeeping operations worked out in the United Nations, involving experts from military staffs of the Committee's member States, and also participate directly in the preparation of such documents. |
Военно-штабной комитет мог бы проводить военную экспертизу разрабатываемых в Организации Объединенных Наций директивных документов по военным аспектам миротворческой деятельности с привлечением военных специалистов штабов вооруженных сил стран - членов Комитета, а также принимать непосредственное участие в подготовке таких документов. |
These findings provide the background to these issues, focusing most strongly on the short term operating processes and procedures as these are the items that UIRR members and their counterparts can influence most directly and immediately. |
Настоящие выводы позволяют решить эти проблемы на основе уделения большего внимания краткосрочным эксплуатационным процессам и процедурам, так как члены МСККП и их партнеры могут оказать на эти процессы и процедуры более непосредственное и оперативное воздействие. |
Since it did not have a mandate to operate within Serbia, UNMIK was not able to monitor directly the conditions or proceedings against the women and children held in detention in Serbia. |
Поскольку ее мандат не предполагает действий в Сербии, МООНК не в состоянии осуществлять непосредственное наблюдение за условиями содержания женщин и детей в местах заключения в Сербии или за ходом судебного разбирательства по их делам. |
All aspects that directly relate to the excessive and destabilizing accumulation and uncontrolled spread of small arms must be addressed, not merely those aspects that relate to the illicit arms trade, narrowly defined. |
Необходимо рассмотреть все аспекты, которые имеют непосредственное отношение к чрезмерному и дестабилизирующему накоплению и бесконтрольному распространению стрелкового оружия, а не только те аспекты, которые относятся к незаконной торговле оружием в узком смысле. |
Governments are reminded that nominees should be directly involved in functions affecting human rights, such as the administration of justice, or in the implementation of international human rights instruments at the national level. |
Правительствам напоминается, что кандидаты должны быть непосредственно связаны с выполнением функций, касающихся прав человека, например отправлением правосудия, либо принимать непосредственное участие в осуществлении международных документов по правам человека на национальном уровне. |
The Panel also recognized that a number of international instruments and institutions deal with specific aspects of or matters closely related to forests, as well as with matters in other sectors that may directly affect forests. |
Группа также признала, что ряд международных органов и институтов занимается конкретными аспектами или непосредственно связанными с лесами вопросами, а также вопросами в других секторах, которые могут оказывать непосредственное воздействие на леса. |
The Geneva Office will be responsible for formulating and operationalizing the information and communications management systems of the Department and for aspects of the information and advocacy strategies that relate directly to its geographical area. |
Женевское отделение будет отвечать за разработку и оперативное использование систем информации и управление связью Департамента и за информационно-рекламные компоненты стратегий, которые имеют непосредственное отношение к ее географическому региону. |
In an effort to contribute to the realization of the Millennium Declaration, he had already met with persons directly involved in the Millennium project. |
Желая содействовать осуществлению Декларации тысячелетия, он уже встречался с людьми, которые принимают непосредственное участие в проекте тысячелетия. |
The most reasonable way of settling the issue is for the Democratic People's Republic of Korea and the United States - the parties which are directly concerned with the nuclear issue on the Korean peninsula - to sit face to face and negotiate. |
Наиболее разумным способом урегулирования проблемы стали бы прямые переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки - сторонами, имеющими непосредственное отношение к ядерной проблеме на Корейском полуострове. |
In connection with the Decade, the Office of the High Commissioner was given a double role: an overall coordinating role and responsibility for directly implementing some of the activities outlined in the Plan of Action. |
В связи с Десятилетием Управление Верховного комиссара было наделено двойными функциями: общими функциями координации и ответственностью за непосредственное осуществление некоторых мероприятий, предусмотренных в Плане. |
23.4 Increased use will be made of the latest technology, in both the traditional and electronic media, including the Internet, to deliver news directly and instantaneously to the media worldwide. |
23.4 Будут широко использоваться новейшие технологии в области как традиционных, так и электронных средств массовой информации, включая Интернет, что позволит обеспечить непосредственное и оперативное распространение новостей через средства массовой информации по всему миру. |
That required the attention of the donor countries and institutions that financed its programmes, since justice and security were two sides of the same coin and were directly related to work on sustainable development in order to achieve the Millennium Development Goals in Africa. |
Эта проблема требует к себе внимания со стороны стран и учреждений-доноров, финансирующих его программы, поскольку правосудие и безопасность являются двумя сторонами одной медали и имеют непосредственное отношение к усилиям по обеспечению устойчивого развития в интересах достижения в Африке целей в области развития Декларации тысячелетия. |
To take stock of, and assess the quality and effectiveness of, capacity-building activities directly relating to decision 2/CP.; |
а) провести обзор и оценку качества и эффективности деятельности по укреплению потенциала, имеющей непосредственное отношение к решению 2/СР.; |
It is also conducive to achieving the MDGs and addresses the challenge of implementing human rights instruments such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women that are directly relevant to achieving gender equality through the empowerment of women. |
Они также способствуют достижению ЦРДТ и преодолению трудностей, связанных с осуществлением договоров по правам человека, таких, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые имеют непосредственное отношение к достижению равенства между мужчинами и женщинами путем расширения прав и возможностей женщин. |
These are critically important activities that take place mostly well away from the negotiating table, but a key feature of the landmines treaty process was the place it found for NGOs directly at the negotiating table. |
Это - кардинально важные виды деятельности, которые в основном проводятся вовсе не за столом переговоров, однако одной из основных особенностей процесса создания договора о наземных минах стало непосредственное участие НПО в переговорах по нему. |
To this effect, the Centre was invited by OAU to become more actively and directly involved in the planning of the OAU Ministerial Conference on Small Arms and Light Weapons, due to take place in Bamako, Mali, from 30 October to 3 November 2000. |
В этой связи ОАЕ обратилась к Центру с призывом принять более активное и непосредственное участие в планировании Конференции министров ОАЕ по легкому и стрелковому оружию, которую намечено провести в Бамако, Мали, с 30 октября по 3 ноября 2000 года. |
It was agreed that the Bureau and the Committee should be closely involved in the Network, allowing the Network to directly participate in the Bureau's meetings. |
Было выражено общее согласие с тем, что Бюро и Комитет должны быть тесно вовлечены в деятельность Сети, что позволит ее представителям принимать непосредственное участие в совещаниях Бюро. |