The discussions have mostly related to six major United Nations conferences dealing directly with social development questions, four of which have been concluded and two of which will be held later in 1995 and in 1996. |
Данное обсуждение главным образом касалось шести крупных конференций Организации Объединенных Наций, имеющих непосредственное отношение к вопросам социального развития, из которых четыре уже были проведены, а две состоятся позднее в 1995 и 1996 годах. |
The direct involvement of the international community as well as relevant United Nations specialized agencies is needed in order effectively to fulfil the various programme requirements and directly to support national and regional efforts and priorities. |
Для удовлетворения потребностей, возникающих в связи с осуществлением разнообразных программ, и для оказания непосредственной поддержки в осуществлении предпринимаемых на национальном и региональном уровнях усилий и в решении первоочередных задач необходимо непосредственное участие международного сообщества, а также соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Special attention was paid to supporting students in fields of study directly related to upgrading educational institutions and in those fields in which there would be the benefit of eventual employment. |
Особое внимание уделялось поддержке учащихся и видов подготовки, имеющих непосредственное отношение к укреплению потенциала учебных заведений, а также тех видов, где может быть обеспечена возможность последующего трудоустройства. |
As a steadfast proponent of peace, Peru had concluded mutually beneficial agreements with its neighbours on integration and cooperation to establish a development zone, which was a bilateral confidence-building measure directly related to regional disarmament. |
Будучи неизменным поборником дела мира, Перу заключила с соседними странами взаимовыгодные соглашения об интеграции и сотрудничестве в целях создания зон развития, что является одной из двусторонних мер укрепления доверия, имеющих самое непосредственное отношение к региональному разоружению. |
How well these human resources are managed impacts directly not only on the delivery of organizational mandates and programmes, but also on the degree to which the Organization can sustain its present and build its future capabilities. |
Степень эффективности управления этими людскими ресурсами оказывает непосредственное влияние не только на осуществление мандатов и программ Организации, но и на то, в какой степени Организация способна сохранять свой нынешний и наращивать свой будущий потенциал. |
I would like to congratulate those delegations which have been participating directly in the elaboration of the final compromise text on the number of votes required for the approval of an on-site inspection. |
Я хотел бы поздравить те делегации, которые принимали непосредственное участие в разработке окончательного компромиссного текста относительно количества голосов, требуемых для одобрения инспекции на месте. |
Russia also supported the proposal by the Director-General that donor countries should participate directly in UNIDO missions and in the elaboration of country and regional programmes, such partnership naturally being subject to agreement with the host party. |
Россия поддерживает также предложение Генераль-ного директора о том, чтобы страны-доноры принимали непосредственное участие в миссиях ЮНИДО по разра-ботке страновых и региональных программ, причем такое участие, разумеется, должно осуществляться по согласованию с принимающей стороной. |
The Convention, recognized as the framework for all ocean-related activities, serves as a point of reference in explaining how its provisions deal with issues that directly affect people's lives. |
Конвенция, которую признают за основу для всей деятельности, имеющей отношение к океану, выступает в качестве отправной точки для разъяснения того, каким образом в ее положениях разбираются вопросы, имеющие непосредственное отношение к жизни людей. |
Participants in the workshops recognized that the diagnosis of the problems facing developing countries in world trade currently being conducted at the regional and interregional meetings leading up to UNCTAD X would be directly relevant to the preparatory process for the Seattle Conference. |
Участники практикумов признали, что анализ стоящих перед развивающимися странами проблем в области мировой торговли, проводимый в настоящее время на региональных и межрегиональных совещаниях, предшествующих десятой сессии ЮНКТАД, будет иметь непосредственное значение для процесса подготовки к Конференции в Сиэтле. |
In the opinion of OIOS, the project team cannot afford to dissipate its resources by being directly involved in implementation, training and software maintenance, as has been the case in the past. |
По мнению УСВН, группа по проекту не может распылять свои ресурсы, принимая непосредственное участие во внедрении ИМИС, обучении пользователей и обслуживании программного обеспечения, как это имело место в прошлом. |
Citizens also participate directly in the conduct of public affairs when they choose or change their constitution or decide public issues through a referendum or other electoral process conducted in accordance with subparagraph (b). |
Граждане также принимают непосредственное участие в ведении государственных дел, если они голосуют за изменение конституции своей страны или по другим государственным вопросам в рамках референдума или иной избирательной процедуры, осуществляемой в соответствии с подпунктом Ь. |
All United Nations offices directly involved in humanitarian and relief operations, but also those working in the field of development, have established very strong operational relations with NGOs. |
Все подразделения Организации Объединенных Наций, принимающие непосредственное участие в деятельности по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также подразделения, осуществляющие деятельность в области развития, установили прочные оперативные связи с НПО. |
This feeds people with good feelings, which may be one explanation for the fact that so many business people are becoming involved directly in voluntary work in social organizations. |
Это наполняет людей положительными эмоциями, что может служить объяснением того факта, что многие бизнесмены принимают непосредственное участие в добровольной работе в общественных организациях. |
Does that mean that Hezbollah's militias in neighboring Lebanon will now become directly involved in Syria's civil war? |
Означает ли это, что ополченцы «Хезболлы» в соседнем Ливане примут теперь непосредственное участие в гражданской войне в Сирии? |
Such case studies would not only be directly relevant to the programme of work on forest biological diversity and associated traditional forest-related knowledge, but also to defining general guidelines and principles emerging from examples of best practice. |
Такие тематические исследования будут иметь непосредственное отношение не только к программе работы по биологическому разнообразию лесов и связанным с ним традиционным знаниям о лесах, но также и к определению общих руководящих указаний и принципов на основе конкретных случаев наиболее успешной практики. |
The establishment of an early-warning system, introduction of integrated farming systems, and afforestation and soil and water conservation activities by the Ministry of Agriculture directly improve food security and environmental restoration. |
Создание системы раннего предупреждения, внедрение интегрированных систем земледелия, мероприятия по облесению, охране и рациональному использованию почв и водных ресурсов, проводимые министерством сельского хозяйства, оказывают непосредственное влияние на улучшение продовольственной безопасности и восстановление прежнего состояния окружающей среды. |
To date, a total of 71 sub-projects have been approved for the entire programme. Of these, 54 relate directly to poppy crop reduction. |
На сегодняшний день для программы в целом был утвержден в общей сложности 71 подпроект, 54 из которых имеют непосредственное отношение к деятельности по сокращению засеянных маком площадей. |
Development of indicators is one of the most significant steps in any quality of care programme, and it is important that those who will primarily be using the indicators in their daily work be directly involved in the process. |
Разработка показателей - это один из наиболее важных этапов осуществления любой программы, посвящённой качеству медицинской помощи, и очень важно, чтобы лица, прежде всего медицинские работники, которые будут пользоваться показателями в своей повседневной работе, принимали самое непосредственное участие в этом процессе. |
OSS has already carried out several surveys directly related to the scope of articles 16 to 19 of the Convention, including surveys on follow-up and evaluation (inventory of management information services in Africa) and environmental indicators. |
ОСС уже имеет в своем активе проведение нескольких обследований в ряде областей, имеющих непосредственное отношение к положениям статей 16-19 Конвенции, особенно в областях наблюдения и оценки (реестры ГИС в Африке), и подготовку экологических показателей. |
The mission has important significance for the scientific community because almost 70 per cent of the Earth's fresh water is contained in the Antarctic region and changes in that enormous reservoir directly influence world sea levels. |
Этот проект имеет важное значение для науки, поскольку в районе Антарктики сосредоточено почти 70 процентов запасов пресной воды на Земле и изменения в этом огромном резервуаре оказывают непосредственное влияние на уровень Мирового океана. |
Reforms more directly concerning the organization and operation of justice are based on the following four fundamental texts: |
Что касается реформ, имеющих наиболее непосредственное отношение к организации и функционированию судебной системы, то в их основе лежат четыре важнейших документа: |
Keeping informed of administrative problems (restructuring, administration and finance) and political problems (draft resolutions) directly related to the performance of our functions; |
обеспечение наличия информации по административным (структурная перестройка, администрация и финансирование) и политическим (проекты резолюций) вопросам, имеющим непосредственное отношение к выполнению наших функций; |
This is borne out by certain negative reactions noted over the past year, either through surveys conducted in the countries concerned or by demonstrations held by the persons directly involved in upholding these practices. |
Подтверждением тому служит и ряд случаев негативной реакции, отмеченных в текущем году и выявленных либо в ходе опросов общественности в соответствующих странах, либо во время манифестаций, организованных людьми, имеющими самое непосредственное отношение к сохранению этой практики. |
The Constitutional Court played an increasingly important role in protecting basic constitutional rights and directly influenced the implementation of international instruments, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Конституционный суд играет возрастающую роль в защите основных конституционных прав и оказывает непосредственное влияние на осуществление международных договоров, в частности Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
8.102 Estimated requirements of $72,700, at maintenance level, would provide for participation at meetings of other organizations that relate directly to the work of the Commission. |
8.102 Сметные ассигнования на сумму 72700 долл. США, сохраняющиеся на прежнем уровне, предназначены для покрытия расходов на участие в совещаниях других организаций, имеющих непосредственное отношение к работе Комиссии. |