He also wished to know whether indigenous peoples participated directly in the formulation, implementation and evaluation of the plans and programmes administered by INDEPA. |
Он также хотел бы знать, принимает ли коренное население непосредственное участие в разработке и оценке планов и программ, находящихся в ведении ИНДЕПА. |
Offered throughout the year, courses are concise, accessible and directly relevant to a delegate's workload at the United Nations. |
В течение года проводятся эффективные доступные учебные курсы, имеющие непосредственное отношение к работе делегатов в Организации Объединенных Наций. |
The Procurator-General's Office participated directly in verifying reports and investigating cases of torture and other illegal methods of inquiry and investigation involving the ill-treatment of parties to criminal proceedings. |
Генеральная прокуратура принимает непосредственное участие в проверке и расследовании случаев пыток и других противозаконных методов дознания и расследования, сопровождавшихся жестоким обращением с участниками уголовного производства. |
Only initiatives in the field of education (formal and non-formal) directly relating to DLDD issues are to be considered. |
Следует рассматривать только те инициативы в сфере образования (формального и неформального), которые имеют непосредственное отношение к вопросам ОДЗЗ. |
One of the ways BC impacts climate is by directly absorbing incoming solar radiation causing an imbalance in the Earth's radiation budget. |
Одним из каналов воздействия СУ на климат является непосредственное поглощение поступающей солнечной радиации, что приводит к нарушению равновесия радиационного баланса Земли. |
Suppliers can obtain these certificates by directly contributing to energy savings or by purchasing them from other stakeholders, including farmers, who make energy savings. |
Компании получают эти сертификаты за непосредственное участие в энергосбережении или же приобретают их у других субъектов, включая фермеров, которые применяют энергосберегающие технологии. |
We have learned that what is on the table is usually related directly to the people who are around it. |
Опыт показывает, что «то, что находится на столе», обычно имеет непосредственное отношение к тем, кто за этим столом сидит. |
The indicator directly refers to strategic objective 4. Measurable |
Данный показатель имеет непосредственное отношение к стратегической цели 4. |
It was crucial to focus on concrete initiatives that directly impacted on the lives of the people of Guinea-Bissau in order to demonstrate the credibility of the Commission. |
Для демонстрации авторитета Комиссии чрезвычайно важно сконцентрировать внимание на осуществлении конкретных инициатив, которые оказывают непосредственное воздействие на жизнь народа Гвинеи-Биссау. |
(b) Article 19 is strongly linked to a broad range of provisions in the Convention beyond those relating directly to violence. |
Ь) статья 19 тесно связана с целым рядом положений Конвенции, выходящих за рамки тех, которые имеют непосредственное отношение к насилию. |
The Global Agro-Ecological Zones and Harmonized World Soil Database models developed by the Institute and FAO directly support the goal of ending poverty and hunger. |
Модель глобальных агроэкологических зон и согласованная база данных о почвах в мире, которые были разработаны Институтом и ФАО, оказывают непосредственное содействие достижению цели искоренения голода и нищеты. |
The work of the Task Force has been retuned to take account of the aspects of the crisis that directly impinged on food security. |
Деятельность Целевой группы была ориентирована таким образом, чтобы принять во внимание те аспекты кризиса, которые имеют непосредственное отношение к продовольственной безопасности. |
It is envisaged that the Secretariat will participate in the FAO field programme and provide assistance to four countries focusing on elements directly relevant to the Convention. |
Предполагается, что Секретариат примет участие в программе деятельности ФАО на местах и окажет помощь четырем странам, уделяя основное внимание элементам, имеющим непосредственное отношение к Конвенции. |
As we can see, nuclear weapons are a matter directly relating to the survival of humankind and to the peace and security of the world. |
Как мы понимаем, вопрос о ядерном оружии имеет самое непосредственное отношение к вопросу выживания человечества и к международному миру и безопасности. |
It is worth noting that even treaties directly relating to armed conflict, such as the Geneva Conventions, do not define this term. |
Стоит отметить, что даже договоры, имеющие непосредственное отношение к вооруженным конфликтам, такие как Женевские конвенции, не дают определения этого термина. |
Concerns have been raised relating to the effects of foreign direct investment on livelihoods, proper use of land and environmental conservation, all directly linked to rural food security. |
Была выражена озабоченность по поводу последствий прямых иностранных инвестиций на обеспечение средств к существованию, правильного землепользования и сохранения природной среды, т.е. всех тех факторов, которые имеют непосредственное отношение к продовольственной безопасности в сельских районах. |
It follows from the previous principle that the training content should focus on human rights standards and practices that are directly relevant to the daily lives of trainees. |
Из предыдущего принципа следует, что содержание курса подготовки должно быть сосредоточено на правозащитных нормах и практике, имеющих непосредственное отношение к повседневной жизни проходящих подготовку лиц. |
Within their work religious communities are entitled to establish religious schools and dormitories for accommodation of students and to manage them directly. |
Религиозные общины имеют право на создание религиозных школ и общежитий для учащихся и на непосредственное управление ими. |
Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has the right to be informed promptly and directly of the charges brought against him/her. |
Каждый ребенок, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, имеет право на незамедлительное и непосредственное информирование об обвинениях, выдвинутых против него. |
The register of Ukrainian citizens wishing to adopt a child is kept by the district childcare departments, which are directly responsible for guardianship and care of children. |
Учёт граждан Украины, желающих усыновить ребенка, ведётся районными отделами, на которые возлагается непосредственное ведение дел относительно опеки и заботы. |
For the 2008-2009 biennium, UNFPA is increasing efforts to directly strengthen country offices, following the consultations conducted in 2007 with the Executive Board. |
В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов ЮНФПА по результатам консультаций, проведенных в 2007 году с Исполнительным советом, будет наращивать свои усилия, направленные на непосредственное укрепление страновых отделений. |
The Indian Constitution directly addressed the issue of caste through clearly guaranteed rights and affirmative action, which aimed to ensure that disadvantaged castes were brought into mainstream society. |
В Конституции Индии вопрос наличия каст находит непосредственное решение путем четкого гарантирования прав и защиты интересов, направленных на обеспечение интеграции ущемленных каст в общество. |
As engines of the national growth, changes in these sectors would directly impact on the rest of the economy. |
В силу роли этих отраслей как локомотивов роста страны, изменения в них оказали бы непосредственное воздействие на остальную экономику. |
Overall, global UN-Habitat programmes and activities focusing on poverty alleviation in the context of the Millennium Development Goals impact directly on indigenous people's livelihoods. |
В целом, глобальные программы и мероприятия ООН-Хабитат, посвященные сокращению масштабов нищеты в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывают непосредственное воздействие на уровень жизни коренных народов. |
The Ministry of Environmental Protection is the main government body which deals with issues directly related to toxic waste and dangerous products. |
Министерство охраны окружающей природной среды является главным государственным органом, занимающимся вопросами, имеющими непосредственное отношение к токсичным отходам и опасным продуктам. |