| Indigenous peoples were seldom adequately represented in national social, economic and political processes that affected them directly. | Коренные народы редко оказываются должным образом представлены в национальных социальных, экономических и политических процессах, оказывающих на них непосредственное воздействие. |
| This has enabled them to participate directly in the processes of the Council, especially the universal periodic review of their respective countries. | Это дает им возможность принимать непосредственное участие в деятельности Совета, особенно в процессе подготовки их странами универсального периодического обзора. |
| The only restriction is that counter-claims must be directly relevant to the subject matter of the original dispute being arbitrated. | Единственное ограничительное условие состоит в том, что встречные иски должны иметь непосредственное отношение к теме первоначального спора, являющегося предметом арбитражного разбирательства. |
| An alternative strategy is to give consumers information directly. | Альтернативной стратегией является непосредственное информирование потребителей. |
| The central authority is the Ministry of Foreign Affairs, which communicates directly with the central authorities of other States. | Министерство иностранных дел выступает в роли центрального органа, осуществляющего непосредственное взаимодействие с центральными органами других государств. |
| For some categories of vulnerable persons, directly informing the person arrested is required but not sufficient. | В отношении некоторых категорий уязвимых лиц непосредственное информирование арестованного является необходимым, но не достаточным. |
| The United States drone programme might therefore in principle only target a civilian who was directly participating in hostilities in the context of a non-international armed conflict. | В этой связи программа Соединенных Штатов по использованию БПЛА может в принципе быть направлена только против гражданского лица, которое принимает непосредственное участие в боевых действиях в контексте немеждународного вооруженного конфликта. |
| Our work is directly affected by developments in the international political system. | На ее работу непосредственное влияние оказывают изменения в международной политической системе. |
| In collaboration with UNHCR, the State Party has ensured that refugee women participate directly and indirectly in the management and distribution of food and non-food items. | Во взаимодействии с ВКБ ООН государство-участник обеспечивало женщинам-беженцам возможность принимать непосредственное и опосредованное участие в управлении распределением продовольственных и непродовольственных товаров. |
| Rural communities are directly involved while defining their priorities and therefore addressing the existing acute problems. | Сельские общины принимают непосредственное участие в определении своих приоритетов и тем самым решают свои наболевшие проблемы. |
| The international agreements ratified by Cuba may be applied directly, but they cannot establish criminal liability. | Международные соглашения, ратифицированные Кубой, могут иметь непосредственное применение, однако они не могут устанавливать уголовную ответственность. |
| He encouraged the Committee to participate in the process, the outcome of which would directly affect its work. | Он призывает Комитет принять участие в данном процессе, результаты которого будут иметь непосредственное воздействие на его работу. |
| The focus then is on comprehensive, relevant and directly applicable practical information. | Акцент делается на практическую и актуальную информацию, которая может находить непосредственное применение. |
| Women's slower career progression is directly reflected in their wages. | Медленный карьерный рост женщин находит непосредственное отражение в уровне их заработной платы. |
| A development project may influence the situation of the target group directly: for instance unemployed Roma attend such projects. | Проект развития может оказать непосредственное влияние на положение целевой группы: например, в таких проектах участвуют безработные рома. |
| Youth should be empowered to participate much more directly in public debates, especially on issues that concern them. | Молодежи должно быть предоставлено право принимать более широкое непосредственное участие в общественных дискуссиях, особенно по касающимся ее вопросам. |
| Eight municipalities in Cuba have been directly involved, together with four Colombian municipalities. | В осуществлении проекта непосредственное участие принимают восемь муниципалитетов Кубы, а также четыре муниципалитета Колумбии. |
| Similarly, public health policy can directly influence social development, combat poverty and reduce social exclusion. | Оказывать непосредственное влияние на социальное развитие и помогать бороться с нищетой и социальной изолированностью способна и государственная политика в области здравоохранения. |
| The reports from financial institutions are occasionally prepared by those organizations more directly involved in the UNCCD process. | Доклады финансовых учреждений редко готовятся теми организациями, которые принимают более непосредственное участие в процессе осуществления КБОООН. |
| But the end result usually was minimalist engagement and influence by women directly in the negotiations. | Однако в конце концов, как правило, в ходе таких переговоров непосредственное участие женщин и их влияние сводятся к минимуму. |
| It focused on those laws that are directly relevant to its mandate and overall priorities. | Оно сосредоточило основное внимание на тех законах, которые имеют непосредственное отношение к его мандату и общим приоритетам. |
| Today I would like to draw attention to an important event which is directly related to our work. | Сегодня я хотел бы привлечь внимание к важному событию, имеющему непосредственное отношение к нашей работе. |
| The Santa Rosa process lasted about 10 months and directly involved more than 200 leaders. | Проект "Санта-Роса" продолжался около десяти месяцев, и непосредственное участие в нем приняли более 200 руководителей. |
| Angola was Vice-Chairman of the Counter-Terrorism Committee, and had participated directly in its consultations and complied with all relevant resolutions. | Ангола выполняла функции заместителя Председателя Контртеррористического комитета и принимала непосредственное участие в проводимых им консультациях, а также выполняет все соответствующие резолюции по этому вопросу. |
| The constitutional right of citizens of Turkmenistan to freedom of opinion and expression is directly applicable to children. | Конституционное право граждан Туркменистана на свободу убеждений и их свободное выражение имеет непосредственное отношение к детям. |