Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственное

Примеры в контексте "Directly - Непосредственное"

Примеры: Directly - Непосредственное
(e) The island community would be able to negotiate directly for subregional, regional and international development cooperation relating to the island. е) население острова сможет принимать непосредственное участие в переговорах, посвященных субрегиональному, региональному и международному сотрудничеству в целях развития острова.
This year, the first 19 medical students will return to Timor for their final year of internship; they will be directly involved in addressing the health problems of their respective communities. В этом году первая группа студентов-медиков в составе 19 человек вернется в Тимор для прохождения практики на последнем году обучения; они будут принимать непосредственное участие в решении проблем в области здравоохранения в их соответствующих общинах.
The assistance from the body could be requested if specific implementation and compliance questions were raised by a Party or Parties with respect to their own activities or activities of other Parties in which they are directly involved. Помощь органа может запрашиваться в случае, если стороной или сторонами затрагиваются конкретные вопросы осуществления и соблюдения применительно к их собственной деятельности или деятельности других сторон, к которой они имеют непосредственное отношение49.
In addition, agenda items 3, 4 and 5 were all directly relevant to the mandates agreed at Doha and to discussions on sustainable development, market access for environmentally friendly goods and services, the agricultural negotiations and the mandate on non-agricultural tariffs. Кроме того, пункты З, 4 и 5 повестки дня имеют непосредственное отношение к мандатам, согласованным в Дохе, и к обсуждению вопросов устойчивого развития, доступа экологически чистых товаров и услуг на рынки, переговоров по сельскому хозяйству и мандата по тарифам на несельскохозяйственную продукцию.
She said that the upcoming special session marked the time for Governments to reaffirm their commitments to the Habitat Agenda, and that the decisions made at the current preparatory meeting would directly influence the future policies of Governments and the international community. Она заявила, что предстоящая специальная сессия дает правительствам возможность вновь подтвердить свою приверженность Повестке дня Хабитат и что решения, принятые на текущем подготовительном совещании, окажут непосредственное влияние на будущие стратегии правительств и международного сообщества.
This question is directly linked with the labelling of products under article 5, paragraph 8, of the Aarhus Convention, because it could become part of a code of good procedural practices in GMO matters, should such a code be prepared under the Convention. Этот вопрос имеет непосредственное отношение к маркировке продукции в соответствии с пунктом 8 статьи 5 Орхусской конвенции, потому что он мог бы стать частью кодекса оптимальной процедурной практики по вопросам ГИО в том случае, если подобный кодекс будет разработан в рамках Конвенции.
As they are on the ground and directly involved in concerned communities, civil society organizations, especially NGOs, are key players in developing and delivering formal and informal disarmament education in post-conflict situations. Поскольку организации гражданского общества, особенно неправительственные организации, действуют на местах и принимают непосредственное участие в работе, проводимой в соответствующих общинах, они играют ключевую роль в разработке и осуществлении программ формального и неформального просвещения по вопросам разоружения в постконфликтных ситуациях.
The private sector can engage in social partnerships through the provision of goods and services directly related to social development, such as housing, financial development and services, health, education and training and environmental protection. Участие частного сектора в социальных партнерствах может быть облечено в форму предоставления товаров и услуг, имеющих непосредственное отношение к социальному развитию, в таких областях, как жилищное строительство, финансовое развитие и услуги, здравоохранение, образование и профессиональная подготовка и охрана окружающей среды.
To cope with the avalanche of standards, the Bretton Woods institutions as well as the Financial Stability Forum, have had to pick out a core group of standards directly related to promoting sound financial systems. Для того чтобы справиться с этой лавиной стандартов, бреттон-вудские учреждения, а также Форум по вопросам финансовой стабильности были вынуждены выделить основную группу стандартов, которые имеют непосредственное отношение к созданию эффективных финансовых систем.
In many families, women still performed most of the household work and childcare, and thus shortages of food and basic necessities such as medicine, soap and fuel and the scarcity of household appliances would affect them most directly. Во многих семьях женщины по-прежнему выполняют основную работу по дому и уходу за детьми, и поэтому нехватка продовольствия и предметов первой необходимости, таких, как медикаменты, мыло и топливо, а также дефицит бытовых приборов оказывает на женщин самое непосредственное воздействие.
He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20.
In our opinion, the useful lessons learned from the case of Sierra Leone - as stated in the report - could be the subject of debate and analysis in a public Council meeting, with the participation of those who were directly involved in the work of UNAMSIL. По нашему мнению, вынесенные из Сьерра-Леоне полезные уроки, как о том говорится в докладе, могли бы стать предметом обсуждения и анализа на одном из открытых заседаний Совета с участием тех, кто принимал непосредственное участие в деятельности МООНСЛ.
It made this request so that the information presented in the Conference's Integrated Presentation would relate more directly to the integrated presentation and database on the work of international organizations in the field of statistical methodology that the UN Statistics Division produces for the UN Statistical Commission. Цель этой просьбы заключалась в том, чтобы информация, содержащаяся в комплексном представлении Конференции, имела более непосредственное отношение к комплексному представлению и базе данных, которые касаются работы международных организаций в области статистической методологии и которые подготавливаются Статистическим отделом ООН для Статистической комиссии ООН.
While it was not proposed that UNCITRAL itself or its intergovernmental working groups be directly involved in that activity, it was agreed that the UNCITRAL Secretariat should consider preparing, in close consultation with experts, such materials listing common features present in typical fraudulent schemes. Хотя самой Комиссии и ее межправительственным рабочим группам не предлагалось принять непосредственное участие в этой деятельности, было выражено мнение, что Секретариату ЮНСИТРАЛ следовало бы рассмотреть вопрос о подготовке, при постоянных консультациях с экспертами, таких материалов, содержащих перечни общих особенностей типичных мошеннических схем.
Those engaged in these studies will be directly involved in realizing their aims and implementing their provisions and will be the better equipped to defend them against others, using their talents to widen the sphere of influence of such instruments through the work that they undertake. Лица, изучающие эти документы, примут непосредственное участие в деятельности по достижению их целей и осуществлению их положений и будут лучше подготовлены для того, чтобы, используя свои способности, защищать их в целях расширения сферы влияния этих документов за счет проводимой ими работы.
As a member of the Secretary-General's team, Mrs. Maurás participated directly in United Nations reform programmes and was responsible for coordinating advisory assistance to the Secretary-General on sustainable development and on economic and social issues. Являясь членом команды Генерального секретаря, г-жа Маурас принимала непосредственное участие в осуществлении программ реформы и несла ответственность за координацию консультативной помощи Генеральному секретарю по вопросам устойчивого развития и по экономическим и социальным вопросам.
I realize that El Salvador may be different from other post-conflict situations, in that a high percentage of women were directly involved as leaders in the conflicts, so their participation in the peace process was more natural. Я понимаю, что ситуация в Сальвадоре отличается от постконфликтной ситуации в других странах, поскольку там доля женщин, принявших непосредственное участие в военном конфликте в качестве лидеров, была очень высока, поэтому их участие в мирном процессе было более естественным.
Not being limited to the shipments of arms and heavy weapons to Somalia in violation of the arms embargo imposed by the Security Council in its resolution 733 (1992), Eritrea is now engaged directly in military activity in Somalia. Не ограничиваясь поставками вооружений, в том числе тяжелых, в нарушение эмбарго, введенного Советом Безопасности в резолюции 733 (1992), Эритрея в настоящее время принимает непосредственное участие в боевых действиях в Сомали.
A representative of ICEPS took part directly in the debate and got in touch with other international organizations and non-governmental organizations with which to start collaboration activities and collected all the documentation made available during the Summit. Представитель ИМЭСР принял непосредственное участие в обсуждении, установил контакты с представителями других международных и неправительственных организаций в целях налаживания сотрудничества и собрал всю имевшуюся на Встрече на высшем уровне документацию.
The Committee was informed that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had been directly involved in the preparation of the budget and that the mission's performance in implementing its humanitarian liaison mandate will be assessed in conjunction with UNMIS. Комитет был проинформирован о том, что УКГД принимало непосредственное участие в подготовке бюджета и что эффективность миссии при выполнении мандата по гуманитарным связям будет оцениваться в увязке с МООНВС.
The Section is directly engaged in international efforts to shore up peace and stability in the Balkans region, including providing political support to various United Nations Envoys in the Balkans and maintaining liaison with the High Representative in Bosnia and Herzegovina. Секция принимает непосредственное участие в международных усилиях, направленных на поддержание мира и обеспечение стабильности в регионе Балкан, в том числе оказывает политическую поддержку различным посланникам Организации Объединенных Наций на Балканах и поддерживает связь с Высоким представителем в Боснии и Герцеговине.
First, from a political perspective, the Government of Japan has no doubt that the efforts most critical to the Middle East peace process are those to be made by the parties most directly involved. Во-первых, с политической точки зрения, правительство Японии не сомневается в том, что усилия, которые представляют наибольшую важность для ближневосточного мирного процесса, - это усилия сторон, принимающих в нем самое непосредственное участие.
I would particularly like, however - after a brief description of the Tribunal's main judicial activities - to draw the Assembly's attention to certain especially important matters directly related to the Tribunal's functioning. Однако я хотел бы, прежде всего, - после краткого описания основной судебной деятельности Трибунала - привлечь внимание Ассамблеи к некоторым особо важным вопросам, имеющим непосредственное отношение к работе Трибунала.
That would be a serious development for the future of international law and of the United Nations, and it would directly affect the authority of the Council itself. Это привело бы к серьезным последствиям для будущего развития международного права и Организации Объединенных Наций и оказало бы непосредственное негативное воздействие на авторитет самого Совета.
The right to health can help to ensure that these complex issues concerning health professionals, which impact directly upon the achievement of the health-related Millennium Development Goals, receive the careful attention they deserve. Осуществление права на здоровье может способствовать тому, чтобы таким сложным вопросам, касающимся специалистов здравоохранения, которые оказывают непосредственное воздействие на достижение ЦРДТ в области развития здравоохранения, сформулированным в Декларации тысячелетия, было уделено более пристальное внимание, которого они заслуживают.