We should highlight that the risks encountered and the fundamental rights denied are similar, whether one is participating directly in the conflict, or serving as a mine sweeper or porter. |
Нам хотелось бы обратить внимание на то, что человек подвергается опасности и лишается своих основных прав независимо от того, принимает ли он непосредственное участие в конфликте или участвует в обезвреживании мин или подносит боеприпасы. |
WEC was directly involved with the United Nations CSD-15 conference on climate change held from 30 April to 11 May 2007 in New York, New York, United States. |
ВЭС принял непосредственное участие в 15й Конференции по устойчивому развитию, которая была посвящена проблеме изменения климата и состоялась 30 апреля - 11 мая 2007 года в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки. |
Mr. HOCH (Liechtenstein) said that, thanks to the small size of his country, police forces were able to intercede directly with young people who attempted to join extreme right-wing groups and to dissuade them from so doing. |
Г-н ХОХ (Лихтенштейн) говорит, что маленькие размеры страны позволяют полиции оказывать непосредственное влияние на молодых людей, когда у них появляется желание присоединиться к крайне правым группировкам, и разубедить их в целесообразности этого. |
Far from carrying out this duty, it appears that, in this instance, IDF were directly involved in settler violence, by escorting settlers to Safa and openly assisting them in attacking the village. |
Как представляется, в данном случае СОИ не только не выполнили этой обязанности, но и приняли непосредственное участие в насильственных действиях со стороны населения, сопроводив поселенцев в Сафу и оказав им открытое содействие при наступлении на деревню. |
And I can affirm here, the Governor of the State of Rio de Janeiro... is directly involved in the crimes... under investigation here in this house. |
Также я могу здесь сказать, депутат... что губернатор штата Рио де Жанейро... принимал непосредственное участие в преступлениях... которые здесь расследуются. |
These results, therefore, are directly relevant to the discussions within the post-2015 development community on how STI policies can be used to achieve these three objectives. |
Таким образом, эти результаты имеют непосредственное отношение к обсуждению сообществом, разрабатывающим повестку дня в области развития на период после 2015 года, вопроса о том, как можно использовать политику в области НТИ для достижения этих трех целей. |
Against that backdrop, it is somewhat surprising that the legal framework of the treaty was not reflected in the most recent general statement issued by the Department for Disarmament Affairs, which was directly involved in all of the work on that treaty. |
На этом фоне тем более удивительно, что юридическое оформление Договора о центральноазиатской зоне, свободной от ядерного оружия, не получило отражения в последнем общем заявлении Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, департамента, который имел непосредственное отношение к процессу работы над Договором. |
The Programme would focus, therefore, on promoting Internet-based enterprise development in transition economies which will leapfrog the traditional phases of industrial development and help the countries directly to catch up with the new economic activities driven by information and telecommunication technologies. |
В этой связи основное внимание в Программе будет направлено на содействие развитию предпринимательства на базе Интернета в странах с переходной экономикой, что позволит им "перескочить" через традиционные этапы промышленного развития и принять непосредственное участие в новых формах экономической деятельности, основанных на информационных и телекоммуникационных технологиях. |
Community-based targeting is an attractive option for two main reasons: it draws upon local knowledge, thereby increasing accuracy; and it involves beneficiaries directly in the decision-making process, thereby promoting equality. |
Применение адресного подхода на базе общин является привлекательным вариантом по двум причинам: он опирается на знание местных условий, повышая тем самым точность адресного подхода, и предусматривает непосредственное участие получателей помощи в процессах принятия решений, содействуя тем самым достижению равенства. |
Eligible major groups should submit Registration Form to the Kiev Secretariat directly by |
Основные группы, деятельность которых может иметь непосредственное отношение к Киевской повестке дня, также могут принимать участие в Конференции. |
SEA has been fully integrated in the Bakhchisaraysky District planning process with district environment and other sectoral authorities directly involved; |
компонент СЭО был в полной мере включен в процесс планирования в Бахчисарайском районе, в котором непосредственное участие принимали районные природоохранные органы и другие секторальные органы управления; |
Even in armed- conflict situations, the use of live ammunition against civilians violates the prohibition against targeting civilians unless they are directly participating in hostilities. |
Даже в случае вооруженных конфликтов применение против гражданского населения боевых патронов является нарушением запрета на использование гражданских лиц в качестве мишени, за исключением тех случаев, когда они принимают непосредственное участие в боевых действиях. |
These two Conferences directly involved in municipal and provincial conferences over 300,000 Brazilian women, who, together with the Government, established the principles and guidelines of the PNPMs. |
Благодаря этим двум конференциям непосредственное участие в муниципальных и провинциальных конференциях приняли свыше 300000 бразильских женщин, которые, наряду с правительством, работали над установлением принципов и руководящих принципов для национальных планов, касающихся политики в отношении женщин. |
Its flagship magazine UN Chronicle has recently expanded the use of colour illustrations, in line with its extended use of human interest stories and in-depth articles on specific issues and themes directly relevant to the goals of the Organization. |
В последнее время увеличилось количество цветных иллюстраций, используемых в его основном журнале «UN Chronicle»; это связано с появлением на его страницах большего числа социально-тематических материалов и углубленных статей по конкретным вопросам и темам, имеющим непосредственное отношение к задачам Организации. |
Where a check had been issued shortly prior to or shortly after 2 August 1990, the presumption was that the check's non-negotiability related directly to the invasion and occupation of Kuwait. |
В том случае, когда чек был выписан незадолго до или сразу после 2 августа 1990 года, применялась презумпция, что необращаемость чека имеет непосредственное отношение к вторжению и оккупации Кувейта 229/. |
The petitioner claims that despite the fact that he has permanently resided in Australia for more than 4 years, he is excluded from the definition of "permanent resident" under the ACA, as a result of conditions which pertain directly to his nationality and immigration status. |
По утверждению автора, несмотря на тот факт, что он постоянно проживал в Австралии на протяжении свыше четырех лет, он не подпадает под определение "постоянного жителя" согласно ЗАГ в силу обстоятельств, имеющих непосредственное отношение к его гражданству и иммиграционному статусу. |
Section 46, paragraph 1, of that Act laid down officer-related offences, some of which directly addressed the issue of ill-treatment, for example, unwarranted personal violence against any person in custody. |
Пункт 1 раздела 46 этого закона определяет правонарушения со стороны тюремных надзирателей, и некоторые из них имеют непосредственное отношение к вопросу о жестоком обращении, к примеру неправомерное насилие над личностью применительно к любому лицу, находящемуся в заключении. |
Although only two of the eight MDGs are directly linked with women advancement, all of them have a direct impact on the lives of women. |
Хотя лишь две из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, непосредственно связаны с расширением возможностей женщин, все они имеют непосредственное значение для жизни женщин. |
It would also ensure more coherent, effective and responsive support to the 11 missions already directly administered by the Executive Office,16 which includes support to several Special Envoys and sanctions panels. |
Эта группа будет также обеспечивать оказание более согласованной, эффективной и оперативной поддержки 11 миссиям, непосредственное административное обслуживание которых уже обеспечивается Административной канцелярией16, включая поддержку деятельности нескольких специальных посланников и групп по санкциям. |
Such systems have the potential to impact poverty and livelihoods directly, insofar as they constitute an income transfer from richer groups (e.g., taxpayers or urban residents) to lower-income groups. |
В будущем такие системы смогут оказывать непосредственное влияние на усилия по борьбе с нищетой и источники средств к существованию, поскольку они сопряжены с перераспределением дохода более состоятельных групп населения (например, налогоплательщики или городские жители) в интересах групп населения с более низким уровнем дохода. |
Process indicators linked a State's general policy instruments to milestones that became outcome indicators, which in turn could be more directly related to the realization of human rights. |
Методические показатели позволяют проследить причинно-следственную связь между использованием тех или иных общеполитических инструментов и достигнутыми при этом промежуточными рубежами в той или иной области, которые трансформируются в дальнейшем в показатели эффективности, имеющие более непосредственное отношение к осуществлению прав человека. |
The partners organized activities of capacity-building for communities and staff of Unissons-nous pour la promotion des Batwa in which the Batwa were directly involved. |
Партнеры организовали мероприятия в целях создания необходимого потенциала в интересах общин и членов «Объединения в интересах улучшения условий жизни батва», в которых представители батва принимали непосредственное участие. |
Article 16 of the ICC Statute will be part of that discussion, but it will not be only the part. Sudan's lack of cooperation with the ICC will also be directly relevant, as will other factors. |
Неготовность Судана к сотрудничеству с МУС также будет иметь непосредственное отношение к этим обсуждениям, равно как и другие факторы. |
Mr. L. Bringmark presented Hg toxicity with a focus on forest soil humus layers. Hg accumulation in forest humus layers was directly influenced by recent deposition levels and has placed soil microbiota at risk. |
Существовавшие в недавнее время уровни осаждения оказали непосредственное воздействие на процесс накопления Hg в лесных гумусных слоях, которое подвергает опасности почвенную микробиоту. |
The basis of all variants of the generator and the heat pump consists in a method for operating a thermoelectric cluster, in accordance with which method a corresponding heat-transfer agent is caused to act directly on corresponding thermoelectric conductors. |
В основу всех вариантов генератора и теплового насоса положен способ работы термоэлектрического кластера, по которому осуществляют непосредственное воздействие соответствующего теплоносителя на соответствующие теплоэлектропроводы. |