Substance abuse continues to have a devastating impact, both directly and indirectly, on the health and development of children and young people. |
Злоупотребление наркотическими средствами по-прежнему оказывает как непосредственное, так и косвенное губительное воздействие на здоровье и развитие детей и молодежи. |
The following provisions of the Republic of Estonia Constitution (EC) and other laws are directly related to the right of peoples to self-determination: |
Непосредственное отношение к праву народов на самоопределение имеют следующие положения Конституции Эстонской Республики и других законов: |
This article clearly envisages that in some cases children even below the age of 15 years might participate directly in hostilities. |
В этой статье ясно предусматривается, что в ряде случаев даже те дети, которым еще не исполнилось 15 лет, могут принимать непосредственное участие в военных действиях. |
Also, our territory is directly affected by the depletion of the ozone layer and our cities are affected by atmospheric pollution linked to climatic change. |
Кроме этого, на нашу территорию оказывают непосредственное воздействие результаты разрушения озонового слоя, а наши города подвержены влиянию загрязнения атмосферы, связанного с климатическими изменениями. |
The Department is responsible for directly carrying out and/or monitoring the effective implementation of policies that are at the very core of the functioning of the Organization. |
Департамент отвечает за непосредственное осуществление и/или контроль за эффективным осуществлением политики, лежащей в самой основе функционирования Организации. |
Concrete measures of a non-military nature that are directly relevant to the national security and survival of States are therefore fully within the focus of the guidelines. |
Поэтому конкретные меры невоенного характера, имеющие непосредственное значение для национальной безопасности и выживания государств, в полной мере учитываются в данных руководящих принципах. |
People want to participate and they will do so very well when it comes to matters that directly affect their lives and futures. |
Люди хотят принимать участие в управлении обществом, и они делают это надлежащим образом, когда им приходится решать вопросы, оказывающие непосредственное воздействие на их жизни и их будущее. |
Also the request for consultations under Article 50 submitted by Mozambique was directly and specifically addressed by the Security Council in resolution 386 (1976). |
Совет Безопасности принял также непосредственное и конкретное решение в своей резолюции 386 (1976) в связи с просьбой о проведении консультаций в соответствии со статьей 50, представленной Мозамбиком. |
Namibia has been directly involved in the combating of desertification since it prepared its Green Plan and participated in the UNCED conference in Rio in 1992. |
Намибия принимает непосредственное участие в борьбе с опустыниванием после подготовки своего "Зеленого плана" и участия в Конференции ЮНСЕД в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
It is anticipated that following the interest and constructive commitment of international NGOs, national and local NGOs will become directly involved in the follow-up to chapter 13. |
Предполагается, что вслед за международными НПО, которые проявили интерес к этому вопросу и приняли конструктивные обязательства, национальные и местные НПО также примут самое непосредственное участие в осуществлении последующих мер по главе 13. |
In parallel, Governments directly concerned by major international transport corridors could explore possibilities of concerted action towards encouraging enterprises operating along those corridors to use such forms of transport. |
Параллельно правительства, имеющие непосредственное отношение к крупным международным транспортным коридорам, могли бы изучить возможности совместных действий по поощрению предприятий, осуществляющих деятельность в таких коридорах, использовать указанные формы транспортных перевозок. |
In particular, it allows SMEs to work directly with other SMEs in their regions and in other regions. |
В частности, благодаря этому МСП могут налаживать непосредственное взаимодействие с другими МСП в своих и других регионах. |
And the parties directly involved in the maintenance of the armistice mechanism have been the Democratic People's Republic of Korea and the United States as well. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты были также сторонами, принимающими непосредственное участие и в обеспечении функционирования механизма перемирия. |
We need to be reminded that economic and social security directly influence political security. |
Нельзя забывать о том, что экономическая и социальная безопасность оказывает непосредственное влияние на политическую безопасность. |
Companies include exporters and importers, freight forwarders, shipping agents, customs brokers, transporters, carriers and other parties directly involved in the movement of goods. |
К этим компаниям относятся, в частности, экспортеры и импортеры, грузоотправители, экспедиторские агентства, таможенные брокеры, транспортные операторы, перевозчики и другие стороны, имеющие непосредственное отношение к обращению товаров. |
Forests are instrumental in forestalling desertification, both directly through their effect on soil and water, and indirectly through their role in climate and biodiversity. |
Леса выступают существенным фактором предотвращения опустынивания, оказывая непосредственное воздействие на почву и воду, а также косвенное влияние на климат и биоразнообразие. |
The Special Rapporteur expressed her concern that the information suggests that these incidents are directly linked to their activities in the human rights field. |
Специальный докладчик выразила беспокойство в связи с тем, что, как можно предположить, исходя из представленной информации, вышеупомянутые инциденты имеют непосредственное отношение к правозащитной деятельности этих людей. |
Above all, human resources management strategies would be affected most directly by the changing nature of the organization's mission, work and overall strategy. |
Прежде всего, наиболее непосредственное влияние на стратегии управления людскими ресурсами будут оказывать изменения в характере задач, работы и общей стратегии организации. |
Second national communications generally provided a good overview of a country's socio-economic situation and trends, but in many cases this overview was not directly comparable between communications. |
Во вторых национальных сообщениях, как правило, приводился подробный обзор социально-экономического положения и тенденций в той или иной стране, однако во многих случаях такие обзорные данные не позволяли проводить непосредственное сопоставление между различными сообщениями. |
The present report indicates that women in the occupied territories continue to be directly affected in injurious ways by security measures and the overall effects of occupation. |
Содержащаяся в настоящем докладе информация свидетельствует о том, что меры по обеспечению безопасности и последствия оккупации в целом продолжают оказывать непосредственное пагубное воздействие на положение женщин на оккупированных территориях. |
The group noted that international standards could not be applied directly to the national situation; it was nevertheless important to limit the additional detail used for the national system. |
Группа отметила, что национальные особенности затрудняют непосредственное применение международных стандартов; тем не менее необходимо ограничить возможности дополнительной детализации в рамках национальных систем. |
This is unprecedented and carries serious political implications for the future work of the Council, as well as for the position of the States directly concerned. |
Такое решение является беспрецедентным и чревато серьезными политическими последствиями для будущей работы Совета, а также для позиции государств, имеющих к этому непосредственное отношение. |
For example, they have mobilized local people for health-care activities and, where resources were available, contributed directly to health service delivery. |
Например, они обеспечивали мобилизацию местного населения на деятельность в области здравоохранения и - при наличии ресурсов - принимали непосредственное участие в оказании медицинской помощи. |
Mr. SHERIFIS said that he fully endorsed the Chairman's proposal, especially as the problems referred to were directly related to the Committee's work. |
Г-н ШЕРИФИС полностью поддерживает предложение Председателя, тем более что названные проблемы имеют непосредственное отношение к работе Комитета. |
Aware of the link between humanitarian assistance, poverty and development, all those involved in the international community must commit themselves directly to this mission. |
Учитывая взаимосвязь между гуманитарной помощью, бедностью и развитием, все члены международного сообщества должны принять на себя непосредственное обязательство в отношении этой миссии. |