| Strengthening and supporting the housing sector is therefore likely to affect the sustainability of cities directly. | Поэтому укрепление сектора жилищного строительства и оказание ему поддержки, скорее всего, окажет непосредственное влияние на устойчивость городов. |
| Environmental non-governmental organizations participated directly in the drafting of that report. | Неправительственные природоохранные организации приняли непосредственное участие в подготовке проекта этого доклада. |
| The lawyer in question participated directly in the interviews and sessions of the Almaty Department on Migration. | Этот адвокат принимал непосредственное участие в беседах с представителями Департамента Комитета по миграции по городу Алма-Ата и в заседаниях этого департамента. |
| CARICOM women played a significant role in agriculture and food production and were directly affected by unfavourable terms of international trade in such areas. | Проживающие в странах КАРИКОМ женщины играют важную роль в производстве сельскохозяйственной продукции и продовольствия и испытывают непосредственное воздействие неблагоприятных условий международной торговли в этих областях. |
| Furthermore, States reported that NGOs were directly involved and engaged in legislative drafting processes. | Кроме того, государства сообщили, что НПО принимают непосредственное участие в процессе разработки законодательства. |
| Heads of departments and missions should be directly involved in the performance management of their staff in their respective areas of responsibility. | Руководители департаментов и миссий должны принимать непосредственное участие в организации служебной деятельности своих сотрудников в сферах своей ответственности. |
| The Conference also included a number of other presentations directly relevant to SEEA. | На Конференции был сделан также ряд других докладов, которые имели непосредственное отношение к СЭЭУ. |
| It envisages a transformation of values and principles that directly influence development strategies and lifestyles. | Оно предполагает трансформацию ценностей и принципов, оказывающих непосредственное воздействие на стратегии в области развития и образ жизни. |
| It is an excellent example of how Convention implementation assessments can directly influence and be used to inform national strategic planning processes. | Это прекрасный пример того, как проведение оценки хода осуществления Конвенции может оказать непосредственное влияние на процессы планирования национальной стратегии и использоваться в качестве информации для них. |
| All the international instruments that it signed and ratified were directly applicable at the national level. | Все подписанные и ратифицированные им международные договоры имеют непосредственное применение на национальном уровне. |
| The procedure to regulate the consultation and participation of indigenous peoples on issues affecting them directly was being finalized. | Дорабатывается порядок проведения консультаций с коренными народами и их участия в решении вопросов, имеющих к ним непосредственное отношение. |
| The lecturers are scientists directly related to the missions (usually NASA, ESA or JAXA scientific space missions). | В роли лекторов выступают ученые, имеющие непосредственное отношение к миссиям (обычно это научные космические миссии НАСА, ЕКА или ДЖАКСА). |
| Provide input and comments to the Logistics Support Division on self-sustainment categories directly related to operations. | Направляют в Отдел материально-технического обеспечения информацию и замечания по имеющим непосредственное отношение к операциям категориям имущества для самообеспечения. |
| The focus is therefore on case law, with legislation examined only where directly relevant to jurisprudence. | Таким образом, основное внимание уделяется прецедентному праву, а законодательные положения рассматриваются только в тех случаях, когда они имеют непосредственное отношение к судебной практике. |
| Proclaimed by the General Assembly, the Days are directly related to the agenda item we are debating today. | Оба Дня провозглашены Генеральной Ассамблеей и имеют самое непосредственное отношение к обсуждаемому сегодня пункту повестки дня. |
| Interviews showed that most of the children participated directly in hostilities from April 2006 to April 2007. | Во время собеседований выяснилось, что большинство детей принимали непосредственное участие в боевых действиях в период с апреля 2006 года по апрель 2007 года. |
| It would be useful for the Office to be directly involved in the discussions. | Полезным было бы непосредственное участие Канцелярии в этих дебатах. |
| The Member States were the Commission's true shareholders and thus should be more directly involved. | Государства-члены реально заинтересованы в деятельности Комиссии, и поэтому они должны принимать в ней более непосредственное участие. |
| Japan hosted group training courses on various aspects of trade and economic development and has directly funded physical and telecommunications infrastructure improvement projects throughout the region. | Так, она провела групповые учебные курсы по ряду вопросов торговли и экономического развития и принимала непосредственное участие в финансировании проектов в области развития физической и коммуникационной инфраструктуры во всех странах региона. |
| Of the 17 projects, three are directly related to the work of the Authority. | Из 17 проектов три имеют непосредственное отношение к работе Органа. |
| Engage communities directly in awareness-raising and education initiatives on indigenous peoples' issues. | непосредственное привлечение общин к инициативам в области повышения уровня информированности и просвещения о проблемах коренных народов. |
| The expert body should be placed directly under the Human Rights Council. | Орган экспертов предлагается передать в непосредственное подчинение Совета по правам человека. |
| Cyprus experiences those effects and is directly influenced in all sectors of social life, including public health. | Кипр переживает все эти явления и испытывает на себе их непосредственное воздействие, охватывающее все стороны жизни общества, включая систему здравоохранения. |
| It can be argued that public policy has never directly influenced the logistics strategies of companies. | В целом можно отметить, что государственная политика, которая оказывает непосредственное воздействие на стратегии предприятий в области логистики, не проводилась. |
| For Canada, integrated management includes not only the uses directly, but also a greater oceans agenda. | По мнению Канады, комплексное управление включает в себя не только непосредственное использование, но и более широкую повестку дня, связанную с Мировым океаном. |