Following the example of Ms. Pétronille Vaweka, a member of the Ituri Pacification Commission - whose courage in working to restore normalcy in Ituri we hail - Congolese women are involving themselves directly in the promotion of peace in their country. |
Следуя примеру члена Комиссии по примирению в Итури г-жи Петронилле Вавека - мужеством которой, проявленным в деле восстановления нормального образа жизни с Итури, мы искренне восхищаемся - конголезские женщины принимают непосредственное участие в содействии установлению мира в своей стране. |
A number of information notes provide useful information on specific questions (here we mention only those which directly relate to safety): |
Полезные материалы по отдельным конкретным вопросам содержатся в ряде информационных бюллетеней (указаны лишь те, которые имеют непосредственное отношение к вопросам безопасности): |
For the purpose of the work of the present Expert Group, areas where relevant measures were recommended that relate directly to authorized manufacture and trade include: |
Для целей работы данной Группы экспертов области, в которых были рекомендованы соответствующие меры, имеющие непосредственное отношение к санкционированному производству и торговле, включают следующие: |
As stated in previous reports, the four major goal areas of "A world fit for children" strongly reinforce the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, of which seven directly address and affect the rights of children. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, четыре основные цели, поставленные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», эффективно дополняют Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций и сформулированные в ней цели в области развития, семь из которых имеют непосредственное отношение к правам детей. |
For many countries, climate change was not just another development issue, but rather a phenomenon that directly affected their efforts to improve their people's standard of living and seriously threatened their chances of attaining the Millennium Development Goals. |
Для многих стран проблема изменения климата - это не просто очередной вопрос развития, а представляет собой явление, которое оказывает непосредственное воздействие на их усилия по улучшению уровня жизни их граждан и серьезно сказывается на перспективах достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The embargo directly violates the basic human rights and fundamental freedoms not only of the people of Cuba, but also of the citizens of the United States who would like to have personal and business contacts with the people of Cuba. |
Эмбарго представляет собой непосредственное нарушение элементарных прав человека и основных свобод не только народа Кубы, но также и тех граждан Соединенных Штатов, которым хотелось бы установить с народом Кубы личные и деловые контакты. |
Women's access to water should be recognized as directly related to access to land and constitutional and legal barriers that bar women from owning or inheriting land should be eliminated. |
Следует признать, что доступ женщин к воде имеет непосредственное отношение к доступу к земле, и ликвидировать конституционные и юридические препятствия, не позволяющие женщинам владеть землей или наследовать ее. |
The Authority has been actively involved in three programmes that are directly relevant to the work of the Authority, namely: |
Орган принимал активное участие в следующих трех программах, имеющих непосредственное отношение к его работе: |
Peace negotiations not only shape the post-conflict political landscape directly, through peace agreements' provisions on justice, power-sharing and constitutional issues, but also indirectly, by lending legitimacy to those represented at the peace table. |
Мирные переговоры не только оказывают непосредственное влияние на формирование постконфликтного политического ландшафта за счет содержащихся в мирных соглашениях положений по вопросам обеспечения справедливости, разделения полномочий и принятия конституции, но также опосредованно - путем обеспечения легитимности всех участников мирных переговоров. |
The members of such public associations are members of the Parliament and of local government bodies and thus directly participate in preparing social, economic, and cultural development programmes for the country and individual areas. |
Члены этих общественных объединений входят в состав Меджлиса Туркменистана, местных представительных органов и в органы местного самоуправления, что позволяет им принимать непосредственное участие в выработке социально-экономических и культурных программ развития Туркменистана и отдельных территорий. |
The UNIDO Policy Manual for IPSAS, which establishes the organization's accounting policies in accordance with IPSAS, includes 18 Standards considered directly relevant to the operations of the organization. |
Стратегическое руководство ЮНИДО по МСУГС, в котором излагаются принципы Организации в сфере бухгалтерского учета в соответствии с МСУГС, включает 18 стандартов, которые сочтены имеющими непосредственное отношение к деятельности Организации. |
The secretariat of the Strategic Approach has not been invited to participate directly in the consultative process and the implications for the consideration of financial issues at the third session of the Conference have not yet been determined. |
Секретариат Стратегического подхода не был приглашен принять непосредственное участие в организованном ЮНЕП консультативном процессе, и его последствия для рассмотрения вопросов финансирования на третьей сессии Конференции еще не определены. |
The Integrated Food Programme, developed under the National Food Aid Programme (PRONAA), has three main components, one of which is directly aimed at spreading knowledge of the principles of nutrition among specific groups. |
По линии Национальной программы продовольственной помощи (НППП) осуществляется Комплексная программа питания, которая имеет три элемента, один из которых - непосредственное распространение в целевых группах знаний о принципах питания. |
Citizens participate directly in the conduct of public affairs when they exercise power as members of legislative or executive bodies, when they choose or change their constitution or decide public issues through a referendum or another electoral process. |
Граждане принимают непосредственное участие в ведении государственных дел, когда они осуществляют полномочия в качестве членов законодательных или исполнительных органов, когда они выбирают или изменяют свою конституцию либо решают государственные вопросы на основе референдумов или иных избирательных процессов. |
Many interlocutors stated that children have been directly involved in the violence, having been seen in uniform patrolling the streets, serving at Government checkpoints or involved in searching protesters. |
Многие люди, опрошенные миссией, заявили, что дети принимали непосредственное участие в насильственных акциях; очевидцы видели детей, патрулирующих в форме на улицах, стоящих на контрольно-пропускных пунктах и участвующих в обысках протестующих. |
These studies provide a comprehensive discussion of possible funding sources that may be directly relevant to the committee's considerations of options for financing risk reduction measures on mercury under the new instrument. |
В этих исследованиях дается всесторонний обзор возможных источников финансирования, которые могут иметь непосредственное отношение к рассматриваемым Комитетом вариантам финансирования мер по снижению уровня риска, связанного с ртутью, в рамках нового документа. |
The revised procedures for approval and revision of methodologies allow project participants to be more directly involved in clarifying the concepts behind proposals and in assessing the recommendations of the Board's Methodologies Panel. |
Измененные процедуры одобрения и пересмотра методологий позволяют участникам проекта принимать более непосредственное участие в разъяснении концепций, лежащих в основе предложений, и в оценке рекомендаций Группы экспертов по методологиям, действующей под эгидой Совета. |
Her presentation highlighted the key elements of the report and how its findings and recommendations might relate directly to the work of UNICEF, although it was important to recognize that the report was not primarily about or for UNICEF. |
В ее сообщении особое внимание было уделено ключевым элементам доклада и тем аспектам, в которых содержащиеся в нем выводы и рекомендации могут иметь непосредственное отношение к деятельности ЮНИСЕФ, хотя важно признать, что доклад по существу не касается ЮНИСЕФ. |
UNU contributes directly to the advancement of knowledge relevant to the role and work of the United Nations and to the application of that knowledge in formulating sound principles, policies, strategies and programmes for action. |
УООН напрямую содействует развитию массива знаний, имеющих непосредственное отношение к роли и деятельности Организации Объединенных Наций, и применению этих знаний при формулировании основополагающих принципов, политики, стратегий и программ действий. |
Egypt is preparing to join the ranks of middle-income countries, a status which, generally speaking, directly impacts poverty and is a major factor in the human development process, offering a broader range of individual life choices and greater human interaction with that process itself. |
Египет готовится войти в группу стран со средним уровнем дохода; этот статус имеет непосредственное отношение к уровню бедности и является одним из основных факторов процесса развития людских ресурсов, обеспечивая более широкий выбор индивидуального образа жизни и более активное взаимодействие людей в ходе самого этого процесса. |
During this time of financial austerity, a renewed effort from all countries to safeguard domestic and donor funding for the social sector is essential, given that the MDGs that are particularly sensitive to women, including those directly related to health, are lagging behind. |
В сегодняшних условиях финансовой нестабильности чрезвычайно важно, чтобы все страны принимали дополнительные меры по сохранению каналов внутреннего и донорского финансирования социального сектора, особенно с учетом отставания в достижении ЦРДТ, имеющих непосредственное отношение к женщинам, в том числе тех, которые напрямую связаны со здравоохранением. |
Greater budgetary discipline is being imposed and greater attention is being placed on the cost of implementing voluntary programmes in order to ensure that all costs directly related to programme implementation are charged to those programmes. |
Устанавливается более строгая бюджетная дисциплина, и больше внимания уделяется стоимости осуществления добровольных программ с целью обеспечения того, чтобы все затраты, имеющие непосредственное отношение к реализации программ, относились на такие программы. |
Aware that methyl bromide is the only ozone-depleting substance directly connected to food security (production and post-harvest applications) and that its phase-out could easily be reversed, |
сознавая, что бромистый метил является единственным озоноразрушающим веществом, имеющим непосредственное отношение к продовольственной безопасности (производству и видам применения, следующим за сбором урожая), и что поэтапный отказ от него легко можно обратить вспять, |
The rights and guarantees prescribed in the Constitution and in international human rights instruments will be directly and immediately applicable by and before any public servant, administrative or judicial, ex officio or at the request of the interested party. |
З. Прямое и непосредственное применение прав и гарантий, закрепленных в Конституции и международных договорах о правах человека, обеспечивается всеми государственными служащими и административными и судебными должностными лицами по долгу службы или по просьбе одной из сторон. |
A girl's neurological system is shaped by these terrifying experiences and for the remainder of her life, directly affects her way of thinking, feeling and acting |
Нервная система девочки формируется под воздействием этого ужасающего опыта и до конца жизни оказывает непосредственное влияние на ее образ мыслей, чувства и поступки. |