Emphasis will be placed on taking advantage of the latest communications technology, including the Internet, to disseminate information in a cost-effective manner and to deliver news directly and instantaneously for use by media worldwide. |
Упор будет делаться на использовании новейших коммуникационных технологий, включая Интернет, что позволит обеспечить эффективное с точки зрения затрат распространение информации и непосредственное и оперативное предоставление средствам массовой информации новостных материалов для распространения по всему миру. |
They were directly involved in the design and conduct of specific projects on, for example, animal-breeding, timber-planting and seed crops, targeting villages where the opium poppy is grown. |
Они принимали непосредственное участие в разработке и осуществлении конкретных проектов в деревнях, в которых выращивается опийный мак, в частности в таких областях, как животноводство, лесоводство и семеноводство. |
We therefore encourage the establishment of a group of friends of peace in the Middle East comprised of countries from different regions interested in promoting dialogue and reconciliation, which might join those that are already directly involved in the peace process. |
Поэтому мы призываем к созданию группы друзей по вопросам мира на Ближнем Востоке в составе стран из различных регионов, заинтересованных в содействии диалогу и примирению, к которой могли бы присоединиться и те, кто уже принимает непосредственное участие в мирном процессе. |
In so doing, they broke with tribal customs - which kept women at home while only men participated in politics - and wholeheartedly embraced the opportunity to be directly involved in the making of their democratic State. |
При этом они порвали с родовыми обычаями, - которые привязывали женщин к дому, а политикой занимались только мужчины, - и всецело использовали возможность принять непосредственное участие в создании собственного демократического государства. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continues to monitor proceedings directly and to obtain court records of proceedings it cannot physically attend. |
Управление Верховного комиссара по правам человека продолжает осуществлять непосредственное наблюдение за расследованиями и получать отчеты о судебных заседаниях, на которых не могут присутствовать его представители. |
Children are not merely directly involved in conflicts as combatants; they are sent to the front as soldiers specifically because they are completely unaware of the dangers facing them. |
Дети не только принимают непосредственное участие в конфликтах в качестве комбатантов, но и участвуют в военных действиях в качестве солдат, поскольку они полностью не осознают все те опасности, которые связаны с этим. |
The Government provided information on training courses on the subject of immigration, borders and asylum, which are given to officials working in areas directly related to migration. |
Правительство сообщило о проведении курса подготовки кадров по вопросам иммиграции, пересечения границ и предоставления убежища для должностных лиц, занимающихся вопросами, имеющими непосредственное отношение к миграции. |
These points will relate directly to crucial activities (e.g., the delivery of food, the completion of road repairs, and the distribution of shelter materials), which could determine the success or failure of the overall sub-project. |
Эти моменты будут иметь непосредственное отношение к важнейшим мероприятиям (таким, как продовольственное снабжение, ремонт дорог и распределение материалов для строительства временного жилья), которые могут определить успех или провал всего проекта. |
At the same time, I wish to note that very important work lies ahead next year and that substantive events might occur before then that could directly affect our work. |
Одновременно хотелось бы отметить, что нас еще ждет весьма ответственная работа впереди, в следующем году, и до этого момента могут происходить важные события, которые могут оказывать непосредственное влияние на нашу работу. |
Outcomes dealing with advocacy and awareness-building can be seen as initial outcomes, with outcomes relating to the actual formulation and implementation of policies going more directly to the notion of actual development change. |
Общие результаты, связанные с пропагандистской деятельностью и повышением уровня информированности, могут рассматриваться в качестве первоначальных общих результатов, в то время как общие результаты, касающиеся фактической выработки и осуществления политики, имеют более непосредственное отношение к понятию фактических изменений в области развития. |
Selected scientists will form expert panels to assess existing, peer-reviewed scientific information on specific topics and prepare reports that are easily comprehensible to policymakers and stakeholders, as well as directly relevant to the intergovernmental process. |
Некоторые ученые войдут в состав групп экспертов, которым будет поручено заниматься оценкой имеющейся и проанализированной их коллегами научной информации по конкретным темам и подготовить доклады, которые будут понятны политикам и заинтересованным сторонам, и будут иметь непосредственное отношение к межправительственному процессу. |
Presented below are two examples of the relatively few projects in which UNV, in collaboration with other parts of the United Nations system, has been more directly engaged. |
Ниже представлены два примера относительно немногочисленных проектов, в осуществлении которых ДООН в сотрудничестве с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций принимали более непосредственное участие. |
With regard to the areas on which the Secretary-General's initiative was focussed, ACC noted that three considerations had guided their selection. They were all areas directly relevant to the conduct of the firms and had a strong legal foundation reflected in international agreements. |
Что касается областей, на которые нацелена инициатива Генерального секретаря, то АКК отметил, что выбор был сделан с учетом трех аспектов: все области имеют непосредственное отношение к поведению фирм и прочную правовую основу, отраженную в международных соглашениях. |
Through the Internet, for example, young people can have access to information on a range of issues that directly affect them, including health, education and employment. |
Например, с помощью Интернета молодые люди могут получать информацию по широкому кругу вопросов, имеющих для них непосредственное значение, в том числе по вопросам здравоохранения, образования и занятости. |
Many articles of the Convention on the Rights of the Child were directly applicable to HIV prevention strategies and, together with the various provisions of other human rights treaties, should be promoted as a basis for developing policy and enacting appropriate legislation. |
Многие статьи Конвенции о правах ребенка имеют непосредственное отношение к стратегиям профилактики этой эпидемии, и в совокупности с различными положениями других договоров по правам человека они должны служить основой для разработки соответствующих мер и принятия надлежащих законодательных актов. |
While her delegation had accepted the small group format for negotiations on the draft resolution because of current circumstances, it believed that in the future all delegations should be present and directly involved in such negotiations. |
Хотя в нынешних обстоятельствах ее делегация согласилась на проведение обсуждения этого проекта резолюции в рамках небольшой группы, она считает, что в будущем на таких обсуждениях должны присутствовать и принимать в них непосредственное участие все делегации. |
Instead of having "master plans" and going through Governments and institutions, it is designed to provide directly, at the grass-roots level, financial services and opportunities for the poor who are excluded from becoming active participants in the economy. |
Вместо разработки "генеральных планов" с их осуществлением через правительственные и другие учреждения этот подход предполагает непосредственное обеспечение финансовых услуг и возможностей на низовом уровне для бедных слоев населения, исключенных из круга активных участников экономической деятельности. |
The Government's responsibility in this matter is obvious: in the first place, the conflict reached its peak in July and August, the Alliance having already consolidated its power; secondly, AFDL, with the support of APR, participated directly. |
Ответственность правительства в данном случае очевидна: во-первых, конфликт достиг своего апогея в июле-августе, когда альянс уже укрепил свою власть, во-вторых, АФДЛ при поддержке РПА принимал здесь самое непосредственное участие. |
The labour problem is a reflection of Egypt's economic situation as a developing country the economy of which is directly affected by all the manifold trends, balances and interactions at the international level, particularly during the transitional phase through which the Egyptian economy is passing. |
Проблема занятости обусловлена экономическим положением Египта как развивающейся страны, экономика которой испытывает непосредственное воздействие целого конгломерата тенденций, балансов и взаимодействий на международном уровне, особенно в течение переходного периода, который она сейчас переживает. |
The international community has also mobilized to assist those affected by demonstrating its sympathy, by directly taking part in the search operations and assessing the damage, by providing first aid, and by making donations, in cash and in kind. |
Международное сообщество также мобилизовало свои усилия на оказание помощи пострадавшим, демонстрируя свое сочувствие и сострадание и принимая непосредственное участие в поисковых операциях и оценке нанесенного ущерба, предоставляя первую помощь и внося пожертвования натурой и денежными средствами. |
The real test is in the field: have women been more directly involved in peace processes, in conflict prevention and in peace building? |
Подлинную проверку эта инициатива будет проходить на местах: принимали ли женщины более непосредственное участие в мирных процессах, предотвращении конфликта и миростроительстве? |
The Provisional Institutions and municipalities need to focus on their areas of responsibility and on what matters directly to all the people of Kosovo, including those waiting to return. |
Временные институты и муниципалитеты должны сосредоточить внимание на выполнении возложенных на них функций и на том, что имеет непосредственное значение для всего населения Косово, в том числе тех лиц, которые ожидают возвращения. |
These include completing the reintegration of former combatants, consolidating State authority throughout the country, as well as restoring effective government control over diamond mining activities, and progress towards resolving the conflict in Liberia, which impacts directly on Sierra Leone's stability. |
Они включают завершение процесса реинтеграции бывших комбатантов, укрепление государственной власти по всей территории страны, а также восстановление эффективного контроля правительства над алмазодобывающей деятельностью и прогресс в урегулировании конфликта в Либерии, который оказывает непосредственное воздействие на стабильность в Сьерра-Леоне. |
This is not the time or the place to explain those differences in detail, but we are compelled to address a number of aspects of this process that bear directly on the deliberations of the Assembly. |
Сейчас не время и не место детально объяснять, в чем именно состоят эти разногласия, но мы вынуждены прокомментировать ряд аспектов этого процесса, которые имеют непосредственное отношение к обсуждениям в рамках Ассамблеи. |
These posts would also allow more time for the committee secretaries to undertake analysis and provide inputs on cross-cutting issues directly related to sanctions, such as conflict resources and illicit arms trafficking. |
Благодаря созданию этих должностей у секретарей комитетов будет также больше времени для проведения анализа и представления материалов по межсекторальным вопросам, имеющим непосредственное отношение к санкциям, таким, как ресурсы из зон конфликтов и незаконный оборот оружия. |