He participated directly in various architectural projects in order to obtain harmony between his works and their surroundings. |
Он принимал непосредственное участие в различных архитектурных проектах для создания гармонии между его работами и окружающим миром. |
This would directly involve the Bretton Woods institutions, notably the IMF. |
Для этого потребовалось бы непосредственное участие Бреттон-Вудских учреждений, в особенности МВФ. |
If other small maritime countries wish to be involved directly with this programme, additional resources should be found for this purpose. |
В том случае, если другие малые морские страны пожелают принять непосредственное участие в данной программе, то для этой цели предстоит изыскать дополнительные ресурсы. |
UNDP undertakes integrated human resources development missions which directly involve the ILO, UNESCO and WHO. |
ПРООН организует миссии по комплексному развитию людских ресурсов, в которых принимают непосредственное участие МОТ, ЮНЕСКО и ВОЗ. |
Thus, IFAD aims at directly enhancing the private productive capacity of small farmers or micro-entrepreneurs. |
Так, МФСР ставит своей целью непосредственное повышение производительности мелких фермеров и предпринимателей частного сектора. |
Efforts were made to include this group in the Council but it declined to participate in the process directly. |
Прилагались усилия к ее включению в состав Совета, однако она отказалась принимать непосредственное участие в этом процессе. |
At least two delegations stated that the private sector was already involved directly in TCDC. |
По крайней мере, две делегации заявили о том, что частный сектор уже принимает непосредственное участие в деятельности в области ТСРС. |
Both our organizations are directly and continuously affected by daily happenings and events of all kinds involving our members. |
На обе наши организации непосредственное и постоянное воздействие оказывают повседневные события любого рода, в которых участвуют наши члены. |
I said earlier that there was much in resolution 48/52 which was directly applicable to Gibraltar. |
Ранее я говорил о том, что многие аспекты резолюции 48/52 имеют непосредственное отношение к Гибралтару. |
UNTAC would be directly involved in all of the above-mentioned activities. |
ЮНТАК мог бы принимать непосредственное участие во всех вышеуказанных мероприятиях. |
The Conference should focus on poverty alleviation and those issues relating to women which were directly related to population. |
Конференции необходимо будет сосредоточить свое внимание на борьбе с нищетой и на вопросах, касающихся женщин, которые имеют непосредственное отношение к теме народонаселения. |
The ICRC is very directly concerned by this issue. |
МККК имеет самое непосредственное отношение к этому вопросу. |
It has directly influenced over 70 United Nations instruments in the field of human rights. |
Она оказала непосредственное влияние на 70 документов, разработанных Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
It is, moreover, directly relevant to countries where previous economic arrangements are in transition to markets. |
Более того, она имеет непосредственное значение для стран, в которых прошлые экономические структуры находятся на этапе перехода к рыночной системе. |
It must also be emphasized that any required qualification or skill must be directly related to the position applied for. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что любые условия или требуемые знания должны иметь непосредственное отношение к должности. |
The report focuses on the activities directly related to the Vienna document. |
Основное внимание в докладе уделяется мероприятиям, имеющим непосредственное отношение к венскому документу. |
This provocative behaviour directly affects the peace and security of the region. |
Подобное провокационное поведение оказывает непосредственное влияние на мир и безопасность в регионе. |
The question of veto is one of the cardinal issues, as it impinges directly on the decision-making process of the Council. |
Вопрос вето является одним из кардинальных вопросов, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на процесс принятия решений Совета. |
Its cooperation with the Centre on the continuum from relief to development is an example directly concerned with shelter. |
Сотрудничество с Центром в области постепенного перехода от оказания помощи к практическому развитию, представляет пример, имеющий непосредственное отношение к проблеме жилья. |
Furthermore, all this information was to be made available to those directly concerned and affected by the arrests. |
Кроме того, всем лицам, имеющим непосредственное отношение к таким арестам и непосредственно пострадавшим в результате них, должен быть предоставлен доступ к этой информации. |
Therefore, the peoples of the Territories concerned had to be directly involved in any negotiations. |
В этой связи народы соответствующих территорий должны принимать непосредственное участие в любых переговорах. |
The additional measures in the model protocol will be directly relevant to the implementation of a cut-off convention. |
Дополнительные меры, предусмотренные в типовом протоколе, будут иметь непосредственное значение для осуществления конвенции о прекращении производства. |
The Agency's activities in the area of technical cooperation are the most directly relevant to many members of the IAEA. |
Наиболее непосредственное отношение ко всем членам МАГАТЭ имеет деятельность Агентства в области технического сотрудничества. |
It also admitted that military personnel took part directly in the recruitment, which was carried out against the will of the women Ibid. |
Оно также признало, что военнослужащие принимали непосредственное участие в вербовке, которая осуществлялась против воли женщин 14/. |
Research and analysis work should be internally coherent and its results directly relevant to countries in greatest need of assistance. |
В исследовательской и аналитической работе необходимо обеспечить внутреннюю согласованность, а ее результаты должны иметь непосредственное значение для стран, в наибольшей степени нуждающихся в оказании помощи. |