However, in the least developed countries, population growth and poverty do force people to rely more directly on natural resources for subsistence and to occupy forest land for their agricultural and livestock activities and for fuelwood supplies. |
При этом нельзя отрицать, что в наименее развитых странах рост населения и нищета будут вынуждать людей все больше полагаться на непосредственное использование природных ресурсов ради своего выживания и сводить леса на топливо и для расчистки земель под сельское хозяйство. |
Initial reports should indicate whether the Covenant is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable or whether its provisions can be invoked before and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities. |
В первоначальных докладах следует указывать, включен ли Пакт в национальное законодательство таким образом, который позволяет обеспечивать его непосредственное применение, а также могут ли суды, трибуналы и административные органы ссылаться на его положения в судах и практически применять их. |
The Rural Women's Task Force was directly involved during 1995 and 1996 in the preparation of the "Proposals for equal opportunity policies for rural women". |
Рабочая группа по делам женщин, проживающих в сельской местности, в 1995 и 1996 годах принимала непосредственное участие в разработке предложений по проведению политики равных возможностей для сельских женщин. |
However, austerity measures necessitated by the deficit in the Agency's cash budget and a shortfall in in-kind donations to the food support programme reduced programme allocations, directly impacting on beneficiaries. |
Однако меры экономии, обусловленные дефицитом бюджета наличности Агентства и недостаточным объемом взносов натурой в программу продовольственной помощи, сократили объем ассигнований на программы, что оказало непосредственное воздействие на бенефициаров. |
Thus, the Constitution provides for two ways in which citizens may participate in government: directly (i.e. by means of a referendum) and through elections. |
Таким образом, Конституцией предусматривается два способа участия граждан в управлении государством: непосредственное участие (т.е. посредством референдума) и участие в выборах. |
Referring to paragraph 58, he questioned the list of countries named as producing large numbers of unfounded asylum applications, pointing out that some unnamed countries might be considered more directly concerned than those mentioned. |
Что касается пункта 58, то г-н Диакону высказал сомнения относительно перечня стран, из которых, как утверждается, поступает большое число необоснованных ходатайств о предоставлении убежища, отметив, что некоторые неназванные страны могут считаться имеющими более непосредственное отношение к этой проблеме, чем упомянутые. |
The WHO report points out that the provisions of the Agreement on TRIPs will directly affect the health sector because for the first time patenting of pharmaceuticals has become compulsory, although there are now few countries which do not yet provide product patents for such products. |
В докладе ВОЗ отмечается, что положения Соглашения по ТАПИС окажут непосредственное воздействие на сектор здравоохранения, поскольку впервые патентование фармацевтических препаратов стало носить обязательный характер, хотя все еще существует большое число стран, не выдающих патенты на такие изделия. |
Please clarify whether the Covenant forms an integral part of Kyrgyz law and is directly applicable, or whether it cannot be applied by the courts. |
Просьба уточнить, является ли Пакт составной частью киргизского законодательства и имеет ли он непосредственное применение, или же он не может применяться судами. |
Trusted staff making use of re-engineered processes that capture data directly and process it immediately is an aspect where the Organization makes an investment in information technology and process improvement that is matched by increased staff responsibility. |
Использование опытными сотрудниками модифицированных процессов, обеспечивающих непосредственное поступление данных и их немедленную обработку, является той областью, в которой Организация осуществляет инвестиции в информационные технологии и совершенствование процессов, что дополняется повышением ответственности сотрудников. |
Over the last 10 years, civil society and private sector organizations have increasingly been engaged directly in the conception, planning, execution and evaluation of programmes affecting land use and agriculture in collaboration with Governments. |
В течение последних 10 лет организации гражданского общества и частного сектора принимают все более активное непосредственное участие в разработке, планировании, исполнении и оценке программ, затрагивающих землепользование и сельское хозяйство, в сотрудничестве с правительствами. |
We understand that some countries have concerns on the issues listed here, though we are doubtful if those issues are directly related to human rights. |
Мы понимаем, что у некоторых стран перечисленные здесь вопросы вызывают озабоченность, хотя мы и сомневаемся, что эти вопросы имеют непосредственное отношение к правам человека. |
Today, I would like to make a short statement on an important matter which is directly related to a problem area within the sphere of competence of the Conference on Disarmament. |
Сегодня я хотел бы сделать небольшое сообщение по важному вопросу, имеющему непосредственное отношение к проблематике, которая является "профильной" для Конференции по разоружению. |
The Government had therefore become directly involved in property restitution and had adopted further measures, including increased financial support and assistance for the return of refugees to Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому правительство стало принимать непосредственное участие в процессе реституции недвижимости и приняло дальнейшие меры, включая меры по увеличению финансовой поддержки и помощи для возвращения беженцев в Боснию и Герцеговину. |
If that is done, we would have a more active Assembly more directly involved in the management of global affairs, as envisaged in Articles 10 and 11 of the Charter. |
Если это будет сделано, мы располагали бы более активной Ассамблеей, принимающей самое непосредственное участие в управлении глобальными вопросами, как предусмотрено в статьях 10 и 11 Устава. |
A series of studies that responded to country-specific challenges and policy environments, developed by national partners with local policy research groups, aimed to directly influence ongoing debates and decisions on reforms affecting children. |
Непосредственное влияние на продолжающееся обсуждение и принятие решений в отношении реформ, затрагивающих положение детей, призвана оказать серия исследований, разработанных национальными партнерами совместно с местными группами исследователей стратегических вопросов и учитывающих проблемы и политические условия в конкретных странах. |
Since its creation, the Intelligence Tracking Unit has been directly responsible for the arrest of almost 70 per cent or 29 of the detainees currently held in custody. |
За период с ее создания оперативно-розыскная группа имела непосредственное отношение к арестам почти 70 процентов обвиняемых, или 29 человек, содержащихся в настоящее время под стражей. |
introduction of standards for products that directly affect the environment in the course of their use (road vehicles, fuel, etc.) |
введение стандартов на продукцию, которая оказывает непосредственное воздействие на ОС в процессе использования (машины, топливо и т.п.) |
Identity documents were found in the documentation of these Antwerp diamond companies that relate directly to the main dealers in Séguéla, such as Siaka Coulibaly and Sekou Sidibe. |
В архивах этих алмазообрабатывающих компаний в Антверпене были обнаружены документы с фамилиями, которые имеют непосредственное отношение к основным торговцам алмазами в Сегела, в частности к Сиаке Кулибали и Сику Сидибе. |
The people of the Great Lakes region are ethnically, culturally and linguistically interlinked, which means that an insecure situation in one country directly affects other countries in the region. |
Народы района Великих озер в этническом, культурном и языковом планах связаны между собой, что означает, что отсутствие безопасности в одной стране оказывает непосредственное воздействие на другие страны региона. |
It is a curriculum suitable for college and university science, mathematics, and computer science classes and directly involves students and teachers in the scientific process. |
Она представляет собой учебный курс, который может быть включен в институтские и университетские программы по естественным наукам, математике и информатике и который обеспечивает непосредственное вовлечение студен-тов и преподавателей в научную деятельность. |
We will be able to act more directly in the fields where we have a particular interest, such as the fight against racism and xenophobia, and the rights of the child. |
Мы сможем принимать более непосредственное участие в усилиях, предпринимаемых в областях, к которым мы проявляем особый интерес, таких, как борьба против расизма и ксенофобии и права ребенка. |
Every Saturday, the National Radio and Rádio Ecclesia now broadcast lively discussions on issues relevant to the political life of the country, in which listeners can intervene directly. |
Теперь каждую субботу Национальное радио и «Радио экклесиа» передают живые дискуссии по актуальным вопросам политической жизни страны, в которых слушатели могут принимать непосредственное участие. |
(a) In analysing the above scenario, only the advance and expenditure accounts directly affect the financial statements. |
а) В рамках вышеприведенного сценария непосредственное влияние на финансовые ведомости оказывают только счета авансов и расходов. |
Forte Hotels have their own web page which also provides hotel bookings; however it does so through TravelWeb while planning to connect directly to its proprietary CRS in its next generation website. |
Однако они делают это через TravelWeb, хотя и планируют произвести непосредственное подключение к собственной КСБ через свой Web-сайт следующего поколения. |
It is time for the Security Council to become more actively involved and intervene directly in the situation, beginning with the dispatch of a United Nations or other international peacekeeping force to the occupied territories. |
Совет Безопасности должен принимать более активное и непосредственное участие в решении этой проблемы, начав с направления на оккупированные территории миротворческих сил Организации Объединенных Наций или других международных сил. |