On the specific issues related directly to the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations, the following progress has been achieved (as per the pertinent paragraphs of the report of the Secretary-General): |
Что касается конкретных вопросов, имеющих непосредственное отношение к Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, то (как следует из соответствующих пунктов доклада Генерального секретаря) по этим вопросам был достигнут следующий прогресс: |
The Symposium dealt with many issues directly relevant to this subregion, including the possible establishment of a regional organization for interregional cooperation, the Korean peninsula and interregional cooperation for environmental protection and bilateral economic relations. |
На этом симпозиуме был рассмотрен широкий круг вопросов, имеющих непосредственное отношение к этому субрегиону, включая возможность создания региональной организации по обеспечению межрегионального сотрудничества, положение на Корейском полуострове и налаживание межрегионального сотрудничества в целях обеспечения охраны окружающей среды и развития двусторонних экономических отношений. |
The basic rights directly related to the dignity and value of human beings are regarded as the rights of all human beings; therefore, the fundamental human rights of foreigners are fully respected and protected. |
Основные права, имеющие непосредственное отношение к достоинству и ценности человеческой жизни, рассматриваются как права, принадлежащие всем людям; поэтому основные права человека иностранных граждан полностью соблюдаются и гарантируются. |
To ensure that the operational activities of the United Nations wherever possible are guided by in-depth analytical research, UNU mobilizes a global network of researchers for projects that bear directly on some of the core mandates of the United Nations. |
Стремясь обеспечить, чтобы в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций руководствовались, насколько это возможно, углубленными аналитико-исследовательскими выкладками, УООН мобилизует всемирную сеть исследователей на осуществление проектов, имеющих непосредственное отношение к некоторым из основных мандатов Организации Объединенных Наций. |
This directly links in with achieving universal access: the nature of the epidemic, in combination with particular access gaps that are prevalent in a certain setting, should determine where resources should flow to achieve universal access. |
Эта работа имеет непосредственное отношение к усилиям по обеспечению всеобщего доступа: при определении направления потоков ресурсов, предназначенных для предоставления всеобщего доступа, необходимо учитывать особенности эпидемии, а также отсутствие доступа в определенных районах. |
(b) Institutional Capacities building- to assist in creation and development of capacities in important state institutions - finance (debt management) and customs being directly related to UNCTAD expertise; |
Ь) укрепление институционального потенциала - для содействия в создании и наращивании потенциала важнейших государственных институтов - при этом финансы (управление долгом) и таможенная деятельность имеют непосредственное отношение к сфере компетенции ЮНКТАД; |
The funding focuses on entrepreneurship and creation of employment for urban young people and on supporting young men and women in urban areas in increasing their capacity and influence in political processes and decision-making processes that affect them directly. |
Финансовые средства выдаются для развития предпринимательства и создания рабочих мест для городской молодежи, а также для оказания поддержки молодым мужчинам и женщинам в городских районах для расширения их потенциала и роли в политических процессах и процессах принятия решений, которые оказывают непосредственное влияние на их жизнь. |
Evaluation of the activities undertaken within the United Nations system that are directly related to the use of space-derived geospatial information for sustainable development and consideration of ways to highlight the links existing among those activities and the means to give them stronger international recognition |
Оценка мероприятий, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций, которые имеют непосредственное отношение к использованию получаемой со спутников геопространственной информации для содействия устойчивому развитию, и рассмотрение путей и средств, позволяющих привлечь внимание к связям, существующим между этими мероприятиями, и обеспечить их более широкое международное признание |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support commented that they welcomed the opportunity to be directly involved in addressing these critical issues, as they held the primary responsibility for the backstopping of peacekeeping. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки с удовлетворением отметили предоставленную им возможность принять непосредственное участие в рассмотрении этих ключевых вопросов, поскольку департаменты несут главную ответственность за поддержку миротворческих операций. |
It must also be said that the Philippines is also directly involved in delivering humanitarian assistance through its support for countries that have suffered natural disasters, such as Haiti, where the Philippines sent a disaster relief team to assist in recovery efforts. |
Надлежит также заметить, что Филиппины тоже принимают непосредственное участие в предоставлении гуманитарной помощи, оказывая поддержку странам, пострадавшим от стихийных бедствий, таким как Гаити, куда Филиппины для содействия усилиям по восстановлению направили группу по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
The number of refugees directly assisted by or through UNHCR, however, decreased by 146,000 persons (3 per cent) to 4.5 million refugees by the end of the year. |
Число беженцев, получивших непосредственное содействие от или по линии УВКБ, тем не менее сократилось на 146000 человек (3%) до 4,5 млн. беженцев к концу года. |
The national sovereignty cluster (made up of ministries with responsibilities pertaining directly to national sovereignty) approved a recommendation to the Advisory Council on Human Rights on accession to the Convention against Torture; |
блоком министерств страны, отвечающих за вопросы, имеющие непосредственное отношение к национальному суверенитету, утверждена рекомендация Консультативного совета по правам человека о присоединении к Конвенции против пыток; |
(a) Programmes and projects have been directly influenced by new institutional attitudes towards women, who are now trained to deal with, and are given, large animals. |
а) в настоящее время непосредственное воздействие на программы и проекты оказывают новые институциональные подходы к женщинам, которые проходят курс профессиональной подготовки и в распоряжение которых предоставляется рабочий скот. |
In the Czech Republic, the public does not always take part in the process of elaborating strategic plans directly, but it has an opportunity to get involved in the EIA process related to these plans. |
В Чешской Республике общественность не всегда принимает непосредственное участие в процессе разработки стратегических планов, однако имеет возможность быть задействованной в процессе ОВОС, касающемся этих планов. |
As part of the new structure proposed within Operations and as suggested in the whole office review, the Chief of the Client Services and Records Management and Distribution Unit should begin reporting directly to the Chief of Operations. |
В рамках этой новой структуры, предлагаемой к формированию в рамках Операционной службы, и как это зафиксировано в Всеобъемлющем обзоре делопроизводства, руководитель Группы по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов должен поступить под непосредственное подчинение руководителя Операционной службы. |
In that context, and in addition to the fundamental clause whereby Tajikistan proclaims itself a democratic State a clause directly linked to this issue the following provisions of the Constitution should be listed: |
Кроме основополагающего и имеющего непосредственное отношение к вопросу положения, согласно которому Таджикистан провозглашается демократическим государством, следует перечислить следующие нормы Конституции Республики Таджикистан в упомянутой сфере: |
As a whole, it is anticipated that 100,000 persons will be involved directly and 500,000 indirectly in the period 1992-1996. |
Предполагается, что за период 1992-1996 годов эти мероприятия окажут непосредственное воздействие на 100000 человек и косвенное воздействие еще на 500000 человек; |
The human and financial resources of the GM for supporting the RCMs is limited to regional and global events and processes directly related to the Convention, as well as to the regional aspects of the GM's work on economic valuation of land. |
ГМ выделяет людские и финансовые ресурсы в поддержку РКМ в пределах потребностей региональных и глобальных мероприятий и процессов, имеющих непосредственное отношение к Конвенции, а также региональных аспектов работы ГМ по экономической оценке земель. |
Those developments included, at the International Criminal Tribunal for Rwanda, the detention of three additional indictees and, at the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the discovery of new evidence directly relevant to a number of ongoing cases. |
Применительно к Международному уголовному трибуналу по Руанде эти факторы включают арест трех новых подозреваемых, а применительно к Международному трибуналу по бывшей Югославии - обнаружение новых доказательств, имеющих непосредственное отношение к ряду заслушиваемых дел. |
Many discussions focus on the effects of the economic crisis on young people and not on the system which has led to this crisis, a system which directly impacts human rights, and in particular those of young people. |
В ходе многочисленных дискуссий основное внимание уделяется последствиям экономического кризиса для молодежи, а не для системы, которая вызвала этот кризис - системы, которая оказывает непосредственное воздействие на права человека и, в частности, права человека молодежи. |
In 2007, among the 10 activities that the Programme has scheduled in coordination with co-organizers, the following activities directly address the thematic cluster 2008-2009 and cross-cutting issues: |
В 2007 году в рамках Программы совместно с партнерами планируется провести 10 мероприятий, из которых непосредственное отношение к вопросам из тематического блока на 2008-2009 годы и сквозным вопросам имеют следующие: |
This network exerted many efforts to improve the status of juveniles in Yemen, they directly struggled to combat child trafficking through joint cooperation between the Yemeni government and UNICEF as follows: |
Сотрудники этой сети приложили немало усилий для улучшения положения подростков в Йемене, в частности они принимали непосредственное участие в мероприятиях по борьбе с торговлей детьми, организованных правительством Йеменской Республики совместно с ЮНИСЕФ. |
"Active promotion of contacts between scientists, other experts and facilities engaged in biological research directly related to the Convention, including exchanges and visits for joint research on a mutually agreed basis." |
"Активное содействие контактам между учеными, другими экспертами и объектами, занимающимися биологическими исследованиями, которые имеют непосредственное отношение к Конвенции, включая обмены и посещения для проведения совместных исследований на взаимно согласованной основе". |
The 2005 Rome Declaration on Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, adopted by the FAO ministerial meeting on 12 March 2005, inter alia, calls for the following measures directly related to flag State responsibilities: |
В Римской декларации 2005 года по незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу, принятой на совещании министров ФАО 12 марта 2005 года, сформулирован, в частности, призыв к принятию следующих мер, имеющих непосредственное отношение к обязанностям государства флага: |
(c) direct effect of human rights: "Human rights and freedoms shall be directly effective" (art. 18); |
с) непосредственное действие прав человека: "Права и свободы человека являются непосредственно действующими" (статья 18); |