Good performance of staff members will be rewarded by postings at the appropriate levels of ability and competence, and both managers and staff alike are now more directly involved in the postings process. |
Эффективная работа сотрудников будет вознаграждаться посредством назначений на должности тех уровней, которые соответствуют их способностям и компетентности, при этом и руководители, и сотрудники в настоящее время принимают более непосредственное участие в процессе расстановки кадров. |
We encourage the Council's efforts to engage itself more directly in such situations as East Timor, the Democratic Republic of the Congo and Kosovo. |
Мы поощряем прилагаемые Советом усилия принимать более непосредственное участие в таких ситуациях, как сложившиеся в Восточном Тиморе, Демократической Республике Конго и Косово. |
In this way, sectoral policies are drawn up for the main economic sectors, notably those which are directly linked with environmental protection and the sustainable management of natural resources. |
Секторальная политика разрабатывается для основных секторов экономики, и особенно для тех из них, которые имеют непосредственное отношение к охране окружающей среды и устойчивому управлению природными ресурсами. |
The recipient population was defined as people who may or may not be directly involved in the execution of project activities but who benefit from them. |
Было определено, что к бенефициариям данного проекта относятся те, кто может принимать или же не принимать непосредственное участие в осуществлении мероприятий в его рамках, однако получает выгоды от его реализации. |
Drawing from testimonies and case studies from Eritrea, Liberia and Guatemala, it presents many encouraging examples of success in doing so, including the importance of community development initiatives that work directly with women to solve local problems. |
На основе показаний очевидцев и результатов тематических исследований, полученных из Эритреи, Либерии и Гватемалы, в нем рассматриваются многочисленные обнадеживающие примеры соответствующей успешной деятельности, включая важное значение инициатив в области общинного развития, предполагающих непосредственное взаимодействие с женщинами в целях урегулирования местных проблем. |
Thus, the commissions in their work are addressing diverse elements that are directly relevant to policy development in furthering the achievement of the overall goal of sustainable development. |
Таким образом, работа комиссий охватывает различные элементы, которые имеют непосредственное отношение к разработке политики в целях содействия достижению общей цели устойчивого развития. |
The Habitat management, on the other hand, was of the opinion that a Board which would give it an opportunity to be more directly involved in the decision-making process of the United Nations Office at Nairobi should be established. |
Руководство Хабитат, с другой стороны, выступило за создание такого совета, который бы дал ему возможность принимать более непосредственное участие в процессе принятия решений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
It is incumbent upon this Council to exert every effort to revive the process on an urgent basis, especially in the face of the hesitation or reluctance on the part of other influential parties to be more directly involved in jump-starting the process. |
И Совет должен сделать все для того, чтобы незамедлительно возродить этот процесс, особенно перед лицом колебаний или нежелания других влиятельных сторон принимать более непосредственное участие в деле возобновления этого процесса. |
3.3.2 Impacts on transport providers are also directly relevant, in terms of capital costs, operating costs and revenues - for infrastructure, vehicles and service operations. |
3.3.2 Непосредственное значение также имеют последствия для поставщиков транспортных услуг с точки зрения капитальных затрат, издержек производства и доходов - в отношении инфраструктуры, эксплуатации транспортных средств и обслуживания. |
The Customary Senate and the councils are to be consulted by the executive and legislative organs of New Caledonia on matters that have to do directly with the Kanak identity. |
Органы исполнительной и законодательной власти Новой Каледонии должны консультироваться с Сенатом и советами коренного населения по всем вопросам, имеющим непосредственное отношение к канакской самобытности. |
The interests of investors are taken care of before the interests of workers and others more directly affected in terms of employment and livelihood. |
Интересы инвесторов учитываются в большей мере, чем интересы работающих и других лиц, на которых это оказывает более непосредственное воздействие в плане обеспечения занятости и средств к существованию. |
In their relationships as fathers, brothers, husbands and friends, the attitudes and values of men and boys impact directly on the women and girls around them. |
Отношение и ценности мужчин и мальчиков как отцов, братьев, мужей и друзей оказывают непосредственное воздействие на женщин и девочек, окружающих их. |
Before setting specific considerations on the substance of the recommendations of the report, I should like to make it clear that we deem it advisable to confine ourselves now simply to those issues which relate directly to the Security Council. |
Перед тем, как высказать конкретные соображения по существу рекомендаций доклада, я хочу пояснить, что мы считаем целесообразным ограничиться сейчас лишь теми вопросами, которые имеют непосредственное отношение к Совету Безопасности. |
We also learned that some countries are directly participating in the trade or are allowing their territories to be used in the providing of arms to Sierra Leone. |
Нам также стало известно о том, что некоторые страны либо принимают в торговле непосредственное участие, либо позволяют использовать свои территории для поставок оружия в Сьерра-Леоне. |
It is also true, however, that the Council's decisions directly affect troop contributors, since the risks of the operation fall mainly on their shoulders. |
Вместе с тем справедливо и то, что принимаемые Советом решения оказывают непосредственное воздействие на страны, предоставляющие войска, поскольку они несут главную ответственность за осуществление операции. |
More than 300,000 children under the age of 18 are directly involved in conflicts, in addition to those recruited to transport weapons or to act in collaboration with adult soldiers. |
Более 300000 детей в возрасте до 18 лет принимают непосредственное участие в конфликтах, помимо детей, используемых для транспортировки оружия или в качестве помощников взрослых солдат. |
It can therefore be safely stated that General Assembly resolutions, especially those that directly link to the letter and spirit of the Charter of the United Nations, like resolution 41/128, have some appreciable legal authority that "bind" States. |
В этой связи можно спокойно говорить о том, что резолюции Генеральной Ассамблеи, особенно имеющие непосредственное отношение к букве и духу Устава Организация Объединенных Наций, такие, как резолюция 41/128, обладают определенным явно выраженным юридическим авторитетом, который "обязывает" государства. |
Thanks to the recognized relevance of its training and research programmes and the regained credibility, UNITAR is frequently invited by the United Nations to participate more directly and concretely to intergovernmental events. |
С учетом общепризнанной актуальности его учебных и научно-исследовательских программ и восстановленного престижа Организация Объединенных Наций часто приглашает ЮНИТАР принимать более непосредственное и конкретное участие в мероприятиях, проводимых на межправительственном уровне. |
The services they provide tend to benefit from FDI by developed country firms or directly from the commercial presence of firms from developed countries. |
Развитию их торговли услугами, как правило, способствуют ПИИ фирм развитых стран или непосредственное коммерческое присутствие фирм из развитых стран. |
They involve the management of missions with annual budgets totalling over two billion dollars per annum, and tens of thousands of military, police and civilian personnel, whose security and safety are directly affected by the decisions taken by the department's senior management. |
Они включают управление миссиями с годовыми бюджетами свыше 2 млрд. долл. США в год и штатом, насчитывающим десятки тысяч военных, полицейских и гражданских сотрудников, на безопасность и охрану которых непосредственное влияние оказывают решения, принимаемые старшими руководителями Департамента операций по поддержанию мира. |
Unfortunately, thus far, we have still have not been able to take part directly in all of the Commission's meetings, as originally stipulated in resolution 1645. |
К сожалению, до сих пор мы не могли принять непосредственное участие во всех заседаниях Комиссии, как это было первоначально предусмотрено в резолюции 1645. |
Also to be considered is technology to produce and maintain such equipment, related parts and components of certain dual-use items directly relevant to the above arms, and munitions and production technology. |
Также необходимо рассмотреть вопрос включения в список технологий производства и обслуживания такого оборудования, составных частей и компонентов некоторых товаров двойного назначения, имеющих непосредственное отношение к вышеупомянутым вооружениям, боеприпасам и производственным технологиям. |
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. |
Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки. |
In countries with very small coverage of social risks due to poverty and skewed income distribution, Governments should actively pursue the use of progressive tax structures to directly provide social services in education, health care, sanitation etc. |
В странах с особо узкими масштабами покрытия социальных рисков по причине нищеты и несбалансированного распределения доходов правительства должны активно добиваться того, чтобы непосредственное предоставление социальных услуг в области образования, здравоохранения, санитарии и т.д. осуществлялось за счет прогрессивной шкалы налогообложения. |
The establishment of the client profile database is part of the OIOS effort to enhance transparency in the implementation of recommendations and to involve clients directly in that process. |
Создание базы данных по характеристикам клиентов является частью деятельности УСВН, направленной на повышение транспарентности при выполнении рекомендаций и непосредственное вовлечение клиентов в этот процесс. |