Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственное

Примеры в контексте "Directly - Непосредственное"

Примеры: Directly - Непосредственное
During the last decade, humanitarian agencies have involved themselves more directly and have worked with a longer-term perspective to implement programmes for the demobilization of children, for their reunification with families and to mediate efforts for their reintegration within communities. В течение последнего десятилетия гуманитарные учреждения принимали более непосредственное и долговременное участие в осуществлении программ демобилизации детей, их воссоединения с семьями и содействия их реинтеграции в общинах.
According to the author, the bank itself did not incur any loss in this transaction, and the allegations were based on conjecture and bias, in order to cover up certain malpractices of two superior officers who were directly involved in providing facilities to the customer. По словам автора, сам Банк не понес никакого ущерба от операции, утверждения Банка были основаны на конъюнктурных и субъективных соображениях, и направлены на то, чтобы прикрыть определенные нарушения со стороны двух высокопоставленных должностных лиц, принимавших непосредственное участие в предоставлении кредита клиенту.
Majority of activities related to this issue have been addressed with support of UNCHR and so until 2004 UNCHR directly participated in the procedure of approving asylum for BIH.UNCHR also monitored the work of the responsible institutions in BIH and especially the authorized ministry. Основная часть деятельности, связанной с данной проблемой, проводится при поддержке УВКБ ООН, и вплоть до 2004 года УВКБ ООН принимало непосредственное участие в процедуре предоставления убежища в БиГ.
The impact and global outreach of these activities contribute directly to civic society through the liberalization and globalization of trade, which in turn sustain development and lead to poverty alleviation and prosperity by creating employment opportunities in the fishing, tourism, recreation and export-led industries. Результаты и глобальный характер этой деятельности имеют непосредственное значение для гражданского общества, ведя к либерализации и глобализации торговли, что в свою очередь содействует развитию, облегчает бремя нищеты и создает условия для процветания.
Evidence of that was provided by the fact that scientists from those countries had been taking part in its work and were cooperating directly with it. MERCOSUR also welcomed the Scientific Committee's work on radionuclide transfer in the environment. Свидетельством этого является участие ученых этих стран в работе Комитета и их непосредственное сотрудничество с этим Комитетом. МЕРКОСУР приветствует также усилия Комитета по изучению переноса радионуклидов с помощью окружающей среды.
One feature which all transition processes have in common is the need to recover public trust in the system of justice, and this is directly related to the degree of integrity prevailing in the administration of justice. Общая характеристика, присущая всем переходным процессам, заключается в необходимости восстановления доверия граждан к органам юстиции, что имеет самое непосредственное отношение к вопросу эффективного функционирования системы отправления правосудия.
Moreover, he did not reprimand any of his subordinates in any way for participating directly in the withholding of medical treatment or for failing to preserve the bodies with a view to their identification. Помимо этого, он не применил каких бы то ни было санкций ни к одному из своих подчиненных за их непосредственное участие в отказе от предоставления лечения и за недосмотр за сохранностью тел в целях их опознания.
The broadness of the definition was directly relevant under article 15 of the Covenant, which required not only the non-retroactivity of criminal law but precision, accuracy and the full coverage of all elements of a crime in the text of the law. Вопрос широты определения имеет непосредственное значение в рамках статьи 15 Пакта, согласно которой не только нормы уголовного права не должны иметь ретроактивного действия, но и тексты законов должны обеспечивать точность и четкость формулировок и полный охват всех элементов преступления.
It is clear that this subject area has given rise to many differences of opinion, which are directly reflected in the debates of the Sixth Committee; the idea that unilateral acts are irrevocable unless their addressees consent to their revocation has been challenged by other views. Безусловно, в этой сфере существует множество сомнений, которые нашли непосредственное отражение в обсуждениях, состоявшихся в Шестом комитете, - одни утверждают, что односторонние акты не могут быть отозваны, а другие считают, что это допустимо при наличии согласия сторон, которым они адресованы.
Safford himself was directly involved with building cryptographic machines, and collaborated with the Army's Frank Rowlett in the invention of the Sigaba, a cipher machine not known to be broken by any country during World War II. Саффорд принимал непосредственное участие в разработке криптографических машин и сотрудничал с представителем армии США Ф. Роулеттом в разработке шифровальной машины Sigaba, шифр которой не смогла взломать ни одна страна во время Второй мировой войны.
Thematic discussion: (a) Aspects of violence against women that pertain directly to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; Аспекты насилия в отношении женщин, которые имеют непосредственное отношение к Комиссии;
Extension of rule 37 so that it can also be applicable to representatives of regional arrangements and organizations directly involved in a matter brought to the attention of the Council; распространение действия правила 37 на представителей региональных органов и организаций, имеющих непосредственное отношение к вопросу, доводимому до сведения Совета;
At the same time, whether or not the Goals facilitate risk-sensitive investment by the public and private sectors will directly influence the underlying risk drivers and hence future levels of risk and resilience. В то же время результаты достижения целей с точки зрения стимулирования чувствительных к рискам инвестиций в государственном и частном секторах будут оказывать непосредственное воздействие на основные факторы риска и, следовательно, на уровень риска и жизнестойкости в будущем.
The ability to place these 'canonical books' in a single codex itself influenced the way Christians thought about their books, and this is directly dependent upon the technological advances seen in Codex Sinaiticus. Объединение этих «канонических» книг в единый сборник-кодекс имело непосредственное влияние на отношение христиан к своим священным текстам, на то, как они они размышляли над ними, а последнее находилось в прямой зависимости от технических возможностей для чтения, заложенных в Синайском Кодексе.
At the time, the matter of how exactly to collect stamps had not been settled and the triumph of scientific philately over the simpler English methods lead directly to the sophisticated philatelic methods used today. В те времена вопрос о том, как именно собирать марки, ещё не был решён, и победа научной филателии над более простыми методами английской школы имеет самое непосредственное отношение к сложным методикам, используемым сегодня в филателии.
Much of the work on coal gasifier/gas turbine systems is directly relevant to biomass integrated gasifier/gas turbines (BIG/GT) and GTCC. Значительная часть работы, связанной с системами "газификатор угля/газовая турбина", имеет непосредственное отношение к комбинированным системам "газификатор биомассы/газовая турбина" (КГБ/ГТ) и КЦПТ.
In principle, a current treaty which has been ratified by Uruguay is directly implemented under domestic law and may be invoked before the national courts, unless otherwise specified by the treaty itself or unless the very nature of the international norm renders this impossible. В принципе тот или иной действующий договор, ратифицированный Республикой, находит непосредственное отражение во внутреннем праве и на него можно ссылаться в национальных судах, если он не противоречит внутреннему праву и если международная норма по своей структуре вписывается во внутреннее право.
Publicized by high-profile rock concerts, the web site will use the Internet's interactive capabilities to draw attention to the issue of extreme poverty and to offer Internet users the possibility of becoming directly involved. Благодаря рекламе на концертах ведущих рок-певцов, через веб-сайт будут задействованы интерактивные возможности Интернета для привлечения внимания к проблеме крайней нищеты, а пользователям Интернета предложено принять непосредственное участие в решении этой проблемы.
Formal "iwi partnerships" between the Ministry of Education and tribal and pan-Maori groups were in the planning stage to enable Maori to influence the provision of education more directly, and to improve school performance and Maori educational outcomes. На стадии планирования находилась деятельность по развитию официального "iwi партнерства" между министерством образования и племенными группами и всеми маори с целью обеспечения возможностей для маори оказывать более непосредственное воздействие на систему образования и повышать эффективность работы школ и успеваемость учащихся-маори.
A large number of countries expect the Security Council to act properly, in accordance with the functions and principles envisaged in the United Nations Charter, and their enthusiasm to directly participate in and contribute to the Council's activities is growing more than it ever has before. Большое число стран ожидают, что Совет Безопасности будет действовать должным образом, в соответствии с функциями и принципами, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций, и они с небывалым энтузиазмом стремятся принять непосредственное участие в деятельности Совета и внести свой вклад в его работу.
In MRRD's projects specific to women, about 60 women are being directly trained in vocational programs (carpet weaving) and 81 women are involved in chicken rearing programs in two districts of Kabul. В рамках ориентированных на женщин проектов Министерства восстановления и развития сельских районов около 60 женщин принимают непосредственное участие в программах обучения профессиональным навыкам (ковроткачество), а благодаря другим программам, осуществляемым в двух округах Кабула, 81 женщина получает практические знания в области разведения кур.
7th of Tir (subordinate of DIO, widely recognized as being directly involved in the nuclear programme) Компания «7го тира» (является структурным подразделением ООП; по общему признанию, принимает непосредственное участие в ядерной программе)
In carrying out the land reform, Goskomzem constantly follows progress in local implementation and participates directly in its realization, in eliminating any shortcomings and raising the yield of every hectare of agricultural land, and in stamping out cases of bad land use management. Госкомзем проводя земельную реформу, постоянно следит за ходом ее реализации на местах, принимает непосредственное участие в ее осуществлении и устранении имеющихся недостатков и в повышении отдачи каждого гектара земельных угодий и недопущения фактов бесхозяйственного использования земель.
Four thousand children and youth participated directly, as did 2,900 indigenous leaders of 14 nations and 16 peoples from the coastal, mountain and Amazon regions and from shanty-towns around Guayaquil, Machala, Quito and Santo Domingo. В указанном процессе приняли непосредственное участие 4000 мальчиков, девочек и подростков и 2900 лидеров коренных народов, представлявших 14 народностей и 16 народов, проживающих в Косте, Сьерре, Амазонии и в маргинальных городских районах Гуякил, Мачало, Кито и Санто-Доминго.
National Aboriginal organizations, such as the National Native Addictions Partnership Foundation (NNAPF), are directly involved in the development of the National Framework. В разработке этой национальной программы принимают непосредственное участие национальные организации коренных народов, такие, как Национальный единый фонд коренных народов по вопросам токсикомании.