It was generally held that effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. |
Высказывалось общее мнение о том, что эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные политические меры, направленные на то, чтобы сохранить жизненный уровень лиц, на которых требуемые корректировки оказывают самое непосредственное воздействие, а также чтобы избежать социальных потрясений и безработицы. |
In terms of content, the Group considered that biotechnology and technology foresight were core constituents of UNIDO's mandate and directly related to most current programmes. |
С точки зрения содержания Группа считает, что биотехнология и технологическое прогнозирование являются основными компонентами мандата ЮНИДО и имеют непосредственное отношение к большинству осуществляемых программ. |
The provisions of the Convention were felt to deal essentially with road safety and traffic control issues and did not establish rules directly relevant for private law transactions. |
Положения этой Конвенции, как отмечалось, касаются, в основном, вопросов безопасности на дорогах и контроля за дорожным движением и не устанавливают правил, имеющих непосредственное отношение к частно-правовым сделкам. |
Their direct application is guaranteed on the basis of Article 8 of the Constitution of the Republic of Slovenia, which stipulates that the ratified and published treaties are applied directly. |
Их непосредственное применение гарантируется статьей 8 Конституции Республики Словении, которая гласит, что ратифицированные и опубликованные международные договоры применяются непосредственно. |
Reporting on actions taken and other issues directly relevant to UNICEF were contained in part II of the report of the Executive Director. |
Информация о принимаемых мерах и других вопросах, имеющих непосредственное отношение к ЮНИСЕФ, содержалась в части II доклада Директора-исполнителя. |
Such gangs, whose members are mainly young urban adult males, are directly linked to the increase in the number of murdered children and youths. |
Членами таких банд являются преимущественно мужчины молодого возраста, проживающие в городских районах, и их деятельность имеет непосредственное отношение к увеличению числа убийств среди детей и молодых людей. |
In China, cooperative organizations at all levels directly participated in the Government's poverty reduction activities which have provided technical training and helped poor people to create specialized cooperatives. |
В Китае кооперативные организации всех уровней принимают непосредственное участие в проводимых правительством мероприятиях по сокращению масштабов нищеты, связанных с предоставлением технической подготовки и оказанием помощи неимущим в создании специализированных кооперативов. |
It focused on selected draft laws that are directly relevant to its mandate and overall priorities, and provided comments during the drafting process and the parliamentary debate. |
Оно сосредоточило внимание на ряде проектов законов, которые имеют непосредственное отношение к его мандату и общим приоритетам, и представило замечания в ходе их подготовки и парламентского обсуждения. |
However, incorporation of the European Convention will ensure that corresponding Covenant rights are directly enforceable in insular courts, and that public servants will have to act consistently with them. |
Вместе с тем включение Европейской конвенции позволит обеспечить непосредственное применение в островных судах соответствующих прав, закрепленных в Пактах, и их соблюдение государственными служащими. |
Now is the time for the Council to take yet another step in implementing a new approach involving, directly and firmly, regional organizations in solving crises within their respective areas. |
Пришло время, когда Совет должен сделать следующий шаг в осуществлении нового подхода, предусматривающего непосредственное и решительное участие региональных организаций в урегулировании конфликтов в их соответствующих регионах. |
The Office has received reports indicating that members of the military forces participate directly in the organization of new paramilitary groups and in disseminating threats. |
В собранных Отделением свидетельских показаниях отмечается, что военнослужащие принимают непосредственное участие в формировании новых военизированных групп, а также в запугивании населения. |
The importance of extrabudgetary resources was also recognized, particularly with regard to emergencies and natural disasters, in which the Italian government was also directly involved. |
Была также признана важность внебюджетных ресурсов, в частности в связи с чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями, в деятельности по ликвидации последствий которых итальянское правительство принимает непосредственное участие. |
There is no use in discussing conflict or peace without taking into consideration the situation of the vulnerable people whom conflict impacts most directly, especially women. |
Бессмысленно обсуждать вопрос о конфликтах или мире, не принимая во внимание при этом положение беззащитного населения, особенно женщин, на жизнь которого конфликты оказывают непосредственное воздействие. |
Many of the measures described in the report had been adopted in order to implement the Ohrid Framework Agreement, which was directly relevant to the Convention. |
Многие из мер, описанных в докладе, были приняты в целях осуществления Охридского рамочного соглашения, которое имеет непосредственное отношение к Конвенции. |
It should be pointed out that the above remarks concerning participation and consensus refer only to the federal offices, which were directly involved. |
Следует отметить, что вышеприведенные замечания, касающиеся участия и консенсуса, относятся только к федеральным учреждениям, которые принимали непосредственное участие в осуществлении проекта. |
This information, submitted by organizations directly involved in the monitoring of the situation in Kosovo, should be read as complementing that contained in the present report. |
Данные, представленные организациями, которые принимают непосредственное участие в наблюдении за положением в Косово, следует рассматривать как дополняющие информацию, содержащуюся в настоящем докладе. |
The CISG is the special regulation for international sales of the national legal system of the two States more directly involved in the case. |
КМКПТ позволяет надлежащим образом регулировать вопросы международной купли-продажи в рамках национальной правовой системы обоих государств, имеющих непосредственное отношение к данному делу. |
Refugee women participate directly in the management and distribution of food and non-food items |
Женщины-беженцы принимают непосредственное участие в управлении распределением продовольственных и иных товаров |
It also generated income through the processing and marketing of local produce, and grass-roots communities were able to administer it directly. |
Кроме того, программа является прибыльной за счет переработки местных продуктов и торговли ими и допускает ее непосредственное выполнение общинами на низовом уровне. |
Both acidification and eutrophication may be hazardous to human health, for instance by leaching heavy metals and by directly increasing nitrate concentrations in the groundwater normally used for drinking. |
Подкисление и эвтрофикация могут представлять опасность для здоровья человека, например способствовать выщелачиванию тяжелых металлов или оказывать на него непосредственное воздействие в результате возрастания концентрации нитратов в грунтовых водах, которые обычно используются как источник питьевой воды. |
In the same spirit, at the national level, several NSIs from Southern Mediterranean countries are actively launching projects that directly refer to the Conclusions of Montreux. |
В этом же духе, на национальном уровне, некоторые НСИ из стран региона Южного Средиземноморья начали активную работу по реализации проектов, которые имеют непосредственное отношение к выводам, сделанным в Монтрё. |
On the contrary, important endeavours directly related to the Central American region or the Caribbean were undertaken by Santiago at times without informing the subregional office. |
Напротив, Сантьяго порой проводило важные мероприятия, имеющие непосредственное отношение к региону Центральной Америки или Карибского бассейна, не ставя об этом в известность субрегиональное отделение. |
The expert group could drawn on the experience of other international and regional organizations that have already developed model laws directly relevant to the issues dealt with in the Convention. |
Группа экспертов могла бы опираться на опыт других международных и региональных организаций, которые уже разработали типовые законы, имеющие непосредственное отношение к вопросам, охватываемым Конвенцией. |
The law governing the project agreement includes the rules contained in laws and regulations of the host country related directly to privately financed infrastructure projects, where specific legislation on the matter exists. |
Право, регулирующее проектное соглашение, обычно включает нормы, которые содержатся в законах и правилах принимающей страны, имеющих непосредственное отношение к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, если конкретное законодательство в этой области существует. |
As demands for transparency, accountability and good practice directly call on government to perform its tasks more efficiently and effectively, good governance has a direct impact on capacity-building. |
Поскольку требования о транспарентности, подотчетности и правильном ведении дел непосредственно побуждают правительства выполнять свои функции более действенно и эффективно, принципы благого управления оказывают непосредственное воздействие на наращивание потенциала. |