The Taskforce for Action on Violence within Families is leading key government projects aimed at reducing family violence in New Zealand, including initiatives that are more directly targeted at ethnic communities. |
Целевая группа по борьбе с насилием в семье играет ведущую роль в осуществлении государственных проектов, направленных на профилактику насилия в семье в Новой Зеландии, в том числе инициатив, которые имеют более непосредственное отношение к этническим группам. |
Significant social and demographic changes have taken place, directly affecting the labour market. |
С тех пор произошли значительные социальные и демографические сдвиги, которые оказывают непосредственное влияние на рынок труда. |
The Mission will also limit requirements to those areas directly related to the implementation of the revised mandate without speculating as to future developments. |
Миссия ограничит также свои потребности теми областями, которые имеют непосредственное отношение к осуществлению пересмотренного мандата, не строя предположений в отношении будущего развития ситуации. |
When a work unit commits the offences mentioned in the preceding paragraph, it is to be subject to punitive fines and its directly presiding officers and other directly responsible staff are to be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. |
В случае совершения какого-либо из вышеупомянутых в предыдущем пункте преступлений рабочим коллективом, на коллектив налагается штраф, а его непосредственное руководство и другой несущий непосредственную ответственность персонал привлекаются к ответственности в соответствии с положениями предыдущего пункта. |
Please explain whether the rights enshrined in the Covenant can be directly applied and invoked in Nicaraguan courts, and provide examples, if any, of court decisions directly applying Covenant rights. |
Просьба разъяснить, могут ли провозглашенные в Пакте права непосредственно применяться и использоваться в никарагуанских судах, и представить примеры, если таковые существуют, судебных решений, обеспечивающих непосредственное применение прав, закрепленных в Пакте. |
The Plurinational State of Bolivia does not have legislative provisions on the principle of speciality, the confidentiality of requests or safe conduct; however, the Convention may be applied directly. |
Многонациональное Государство Боливия не имеет законодательных положений, касающихся принципа специализации, обеспечения конфиденциальности запросов или гарантии личной безопасности; однако допускается непосредственное применение Конвенции. |
The definition of deprivation of liberty follows relevant international guidelines, and opens up new areas where the State can intervene directly to prevent torture. |
Расширение концепции лишения свободы следует международным руководящим принципам по данному вопросу и предусматривает новые области, в которых государственная власть будет обеспечивать непосредственное присутствие. |
The outcome of such an evaluation can be an important source of policy and practice recommendations aimed at engaging citizens more directly in key areas of development planning and public management. |
Результаты такой оценки могут быть важным источником рекомендаций в отношении политики и практической деятельности, направленных на более непосредственное привлечение граждан к важнейшим областям планирования развития и государственного управления. |
Indeed, on the basis of its constitutional status it may intervene directly to make inquiries and conduct investigations into possible breaches and violations of human rights. |
Действительно, на основании своего конституционного статуса Совет может осуществлять непосредственное вмешательство путем направления запросов и проведения расследований в связи с возможными нарушениями и ущемлением прав человека. |
The work has also been built, where possible, on work undertaken for other forums that is directly relevant to this context. |
В качестве основы при выполнении этой работы, там где это возможно, были также использованы результаты проведенной для других форумов работы, которая имеет непосредственное актуальное значение в этом контексте. |
While EU legislation is directly relevant to only a portion of the UNECE-WHO Europe region, it is referred to at times for two reasons. |
Хотя законодательство ЕС имеет непосредственное значение лишь для части Европейского региона ЕЭК ООН-ВОЗ, оно время от времени упоминается по двум причинам. |
Stimulating sustainable economic growth is one of five thematic priorities for Canada's international assistance efforts, which is directly relevant to the discussions that we are having here today. |
Стимулирование устойчивого экономического роста является одним из пяти тематических приоритетов в рамках усилий Канады по оказанию международной помощи, что имеет непосредственное отношение к проводимым нами сегодня обсуждениям. |
Raise the level of their representation on the Fifth Committee, encouraging heads of mission to participate more directly. |
повысить уровень представительства в Пятом комитете, рекомендовав главам представительств принимать более непосредственное участие в его работе; |
This implies the focal points' being directly involved with decision-making and vested programme implementation authority; |
Это предполагает непосредственное вовлечение координационных центров в процесс принятия решений и наделение их полномочиями по осуществлению программ; |
(c) To identify potential ways in which the technical staff from the contractors can participate directly in the project. |
с) выявить потенциальные пути, посредством которых технические специалисты контракторов могут принять непосредственное участие в проекте. |
Most immediately, the security situation continues to directly affect women's security and their access to health care, education and social protection. |
К числу наиболее актуальных из них относится решение проблемы отсутствия безопасности, продолжающей оказывать непосредственное влияние на безопасность женщин и затруднять их доступ к услугам в области здравоохранения, образования и социальной защиты. |
Mr. Benítez Versón welcomed the Chairman's intention to participate directly in a number of regional preparatory conferences to be held in the coming months. |
Г-н Бенитес Версон приветствует намерение Председателя принять непосредственное участие в ряде подготовительных региональных совещаний, которые пройдут в предстоящие месяцы. |
The General Assembly, at its fifty-ninth session, adopted a number of resolutions that call for action by or are directly relevant to UNEP. |
З. Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят девятой сессии приняла ряд резолюций, которые либо содержат призыв к действиям со стороны ЮНЕП, либо имеют непосредственное отношение к ней. |
Several of the ILO fundamental human rights conventions, and a large number of more technical instruments, contemplate workers' and employers' participation directly in their implementation. |
Несколько основополагающих конвенций МОТ о правах человека и большое число документов, носящих более технический характер, предусматривают непосредственное участие трудящихся и нанимателей в их осуществлении. |
Furthermore, individuals are conferred the right to pursue a directly contestation contest of the plans, in the context of to municipal spatial planning and special plans. |
Кроме того, отдельным лицам предоставляется право на непосредственное оспаривание планов в контексте муниципального территориального планирования и специальных планов. |
This exercise should take into account the mandates of other parallel bodies and negotiating forums whose fields of activities could directly affect the functioning of the Conference. |
При этом нужно также учитывать мандаты других органов или параллельных переговорных форумов, сфера деятельности которых может оказывать непосредственное влияние на функционирование Конференции. |
Almost all of Oxfam International's programmes contribute to the Millennium Development Goals, directly affecting millions of people. |
Почти все программы «Оксфам Интернэшнл» способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая непосредственное влияние на миллионы людей. |
It is also advocating for political parties to refrain from including children in political campaigning; with the exception of issues directly related to children. |
Политическим партиям предлагается также воздерживаться от эксплуатации темы детей в политических кампаниях, за исключением вопросов, имеющих непосредственное отношение к детям. |
As noted, the impact of occupation, and hence the uncertainty and humanitarian crisis in this area of work, directly affect the implementation of this programme. |
Как уже отмечалось, последствия оккупации и связанные с нею неопределенность и гуманитарный кризис в этой области деятельности оказывают непосредственное неблагоприятное воздействие на осуществление данной программы. |
Currently, subregional offices are given little attention in analytical and policy documents emanating from ECA headquarters although their substance in most cases impinges directly on subregional office mandates. |
В настоящее время в документах аналитического характера по вопросам политики, поступающих из штаб-квартиры ЭКА, субрегиональным представительствам уделяется недостаточно внимания, хотя содержание этих документов в большинстве случаев имеет непосредственное отношение к их мандатам. |