| It should be noted that the majority of staff directly deliver programmes - for example, doctors, nurses, teachers and sanitation workers. | Следует отметить, что большинство сотрудников принимает непосредственное участие в реализации программ - например, врачи, медицинские сестры, преподаватели, работники санитарных служб. |
| There would be a need for programmes, such as EMPRETEC, that interacted directly at the enterprise level and were not just limited to the macro level. | Существует необходимость в принятии таких программ, как ЭМПРЕТЕК, обеспечивающих непосредственное взаимодействие на уровне предприятий, а не ограничивающихся лишь макроэкономическим уровнем. |
| Finally, he noted with great satisfaction that the Government had decided to restore the right of religious minorities to participate directly in elections. | И наконец, он с глубоким удовлетворением отмечает, что правительство решило восстановить право религиозных меньшинств на непосредственное участие в выборах. |
| In addition, many experts held that child abuse within the family is also directly linked to children leaving their homes. | Кроме того, многие эксперты считают, что проблема надругательства над детьми в семье также имеет самое непосредственное отношение к уходу детей из дома. |
| At the Conference itself, numerous parallel events were held that related directly to the link between the Beijing Platform for Action and the Habitat Agenda. | На самой Конференции были проведены многочисленные параллельные мероприятия, имеющие непосредственное отношение к взаимосвязям между Пекинской платформой действий и Повесткой дня Хабитат. |
| Several innovative themes, running through the United Nations conferences that have been held since 1990, bear directly on HRD policies and practice. | Несколько новаторских по своему характеру вопросов, обсуждавшихся на всех конференциях Организации Объединенных Наций, проводившихся с 1990 года, оказывают непосредственное влияние на политику и практику в области РЛР. |
| The amounts of water available and its quality are directly related to such activities as forestry, farming, urban developments and industrial strategies. | Обеспеченность водными ресурсами и их качество имеют самое непосредственное отношение к таким видам деятельности как лесоводство, фермерство, развитие городов и промышленная стратегия. |
| Inequality relates directly to all three of the main themes of the Summit - poverty, unemployment and social exclusion. | Неравенство имеет непосредственное отношение ко всем трем основным темам Встречи на высшем уровне - нищете, безработице и социальному отчуждению. |
| Third, resources must be channelled to the rural poor and managed by them as directly as possible. | В-третьих, неимущим слоям сельского населения следует предоставлять ресурсы и обеспечивать, чтобы они имели самое непосредственное отношение к управлению этими ресурсами. |
| While every issue under discussion at this special session relates directly to the Convention, a few areas are of particular concern to my Office. | В то время как все вопросы, обсуждаемые на данной специальной сессии, имеют непосредственное отношение к Конвенции, некоторые из них представляют особый интерес для моего Управления. |
| Several initiatives are under way, including a farmer support programme that has a women's enterprise development component that directly assists women. | В процессе осуществления находится ряд инициатив, в том числе программа оказания поддержки фермерским хозяйствам, включающая компонент развития возглавляемых женщинами предприятий, который нацелен на непосредственное предоставление помощи женщинам. |
| Whether the Convention is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable; | включения положений Конвенции во внутреннее законодательство таким образом, чтобы обеспечить непосредственное применение этих норм; |
| Appropriate institutional arrangements must be put in place for such participation to be possible. to participate directly in discussions on all the details of all kinds of policies. | Хотя возможности для участия должны существовать на всех этапах разработки и осуществления политики, можно предположить, что затронутые люди не всегда будут иметь возможность принимать непосредственное участие в обсуждениях всех деталей разных стратегий. |
| One example of programme activity that directly involves an indigenous community is Promoting Natural Resources Management by Indigenous Communities in the Ngovayang Forest. | Примером деятельности в рамках этой программы, предусматривающей непосредственное привлечение общин коренных народов, является инициатива по освоению природных ресурсов общинами коренных народов в Нговаянгском лесу. |
| The Group of Eight, in preparation for its summit this weekend, have adopted a historic document directly relevant to the work the Council. | Группа восьми в рамках подготовки к своей встрече на высшем уровне, которая будет проведена в эти выходные дни, приняла исторический документ, который имеет непосредственное отношение к работе Совета. |
| The large influx of processed documentation from Croatia has increased the need for its speedy analysis, since the materials are directly related to upcoming trials and future indictments. | Приток большого объема обработанной документации из Хорватии обусловил необходимость их скорейшего анализа, т.к. эти материалы имеют непосредственное отношение к предстоящим судебным разбирательствам и составлению будущих обвинительных заключений. |
| The Committee calls upon the State party to ensure that the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant are directly applicable in the domestic legal order. | Комитет призывает государство-участник обеспечить непосредственное осуществление экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, в рамках национальной правовой системы. |
| Apart from being directly involved in a commercial activity, the Authority represents humankind, and it currently has seven registered pioneer investors for the exploration of polymetallic nodules. | Помимо того, что он принимает непосредственное участие в коммерческой деятельности, Орган представляет человечество и в настоящее время включает в себя семь зарегистрированных первоначальных вкладчиков по разведке полиметаллических конкреций. |
| In that connection, Japan welcomed the trend towards consolidating resolutions relating to macroeconomic policy issues which were directly linked to substantive follow-up of the Consensus. | В этой связи Япония приветствует тенденцию к укреплению резолюций по вопросам макроэкономической политики, которые имеют непосредственное отношение к основной деятельности по осуществлению решений Консенсуса. |
| A number of political parties had put forward proposals to remedy the situation, for example, by making the department directly accountable to the Prime Minister. | Ряд политических партий выступили с предложениями по исправлению сложившейся ситуации, например, путем перевода этого Департамента в непосредственное подчинение премьер-министру. |
| The people, the dignity of Honduras, those of us who participate directly in decision-making, and I myself must be respected. | Необходимо с уважением относиться к народу, к достоинству Гондураса, к тем из нас, кто принимал непосредственное участие в процессе принятия решений, и ко мне лично. |
| In this section, attention is limited to the aspects of water that are directly related to the right to food. | В настоящем разделе мы будем рассматривать только те аспекты водных ресурсов, которые имеют непосредственное отношение к праву на питание. |
| At its two sessions during 2001, CEB considered a number of inter-agency initiatives and international developments that were directly relevant to spreading the benefits of globalization. | На своих двух сессиях в 2001 году КССР рассмотрел ряд межучрежденческих инициатив и изменений на международном уровне, которые имели непосредственное отношение к распространению сопряженных с глобализацией благ. |
| We note the scientific and economic opportunities attached to this source of wealth and the imperative of ensuring that these opportunities directly benefit the region. | Мы отмечаем наличие связанных с этим источником богатства научных и экономических возможностей и насущную необходимость обеспечить непосредственное использование регионом этих возможностей. |
| The main provisions of the Family Code that were directly related to the Convention were those that set forth the equality of rights and duties of spouses. | Основными положениями Семейного кодекса, имеющими непосредственное отношение к Конвенции, являются те, которые предусматривают равенство прав и обязанностей супругов. |