It should be noted that the majority of staff directly deliver programmes - for example, doctors, nurses, teachers and sanitation workers. |
Следует отметить, что большинство сотрудников принимает непосредственное участие в реализации программ - например, врачи, медицинские сестры, преподаватели, работники санитарных служб. |
There would be a need for programmes, such as EMPRETEC, that interacted directly at the enterprise level and were not just limited to the macro level. |
Существует необходимость в принятии таких программ, как ЭМПРЕТЕК, обеспечивающих непосредственное взаимодействие на уровне предприятий, а не ограничивающихся лишь макроэкономическим уровнем. |
Finally, he noted with great satisfaction that the Government had decided to restore the right of religious minorities to participate directly in elections. |
И наконец, он с глубоким удовлетворением отмечает, что правительство решило восстановить право религиозных меньшинств на непосредственное участие в выборах. |
In addition, many experts held that child abuse within the family is also directly linked to children leaving their homes. |
Кроме того, многие эксперты считают, что проблема надругательства над детьми в семье также имеет самое непосредственное отношение к уходу детей из дома. |
At the Conference itself, numerous parallel events were held that related directly to the link between the Beijing Platform for Action and the Habitat Agenda. |
На самой Конференции были проведены многочисленные параллельные мероприятия, имеющие непосредственное отношение к взаимосвязям между Пекинской платформой действий и Повесткой дня Хабитат. |
Several innovative themes, running through the United Nations conferences that have been held since 1990, bear directly on HRD policies and practice. |
Несколько новаторских по своему характеру вопросов, обсуждавшихся на всех конференциях Организации Объединенных Наций, проводившихся с 1990 года, оказывают непосредственное влияние на политику и практику в области РЛР. |
The amounts of water available and its quality are directly related to such activities as forestry, farming, urban developments and industrial strategies. |
Обеспеченность водными ресурсами и их качество имеют самое непосредственное отношение к таким видам деятельности как лесоводство, фермерство, развитие городов и промышленная стратегия. |
Inequality relates directly to all three of the main themes of the Summit - poverty, unemployment and social exclusion. |
Неравенство имеет непосредственное отношение ко всем трем основным темам Встречи на высшем уровне - нищете, безработице и социальному отчуждению. |
Third, resources must be channelled to the rural poor and managed by them as directly as possible. |
В-третьих, неимущим слоям сельского населения следует предоставлять ресурсы и обеспечивать, чтобы они имели самое непосредственное отношение к управлению этими ресурсами. |
While every issue under discussion at this special session relates directly to the Convention, a few areas are of particular concern to my Office. |
В то время как все вопросы, обсуждаемые на данной специальной сессии, имеют непосредственное отношение к Конвенции, некоторые из них представляют особый интерес для моего Управления. |
Several initiatives are under way, including a farmer support programme that has a women's enterprise development component that directly assists women. |
В процессе осуществления находится ряд инициатив, в том числе программа оказания поддержки фермерским хозяйствам, включающая компонент развития возглавляемых женщинами предприятий, который нацелен на непосредственное предоставление помощи женщинам. |
Whether the Convention is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable; |
включения положений Конвенции во внутреннее законодательство таким образом, чтобы обеспечить непосредственное применение этих норм; |
Appropriate institutional arrangements must be put in place for such participation to be possible. to participate directly in discussions on all the details of all kinds of policies. |
Хотя возможности для участия должны существовать на всех этапах разработки и осуществления политики, можно предположить, что затронутые люди не всегда будут иметь возможность принимать непосредственное участие в обсуждениях всех деталей разных стратегий. |
One example of programme activity that directly involves an indigenous community is Promoting Natural Resources Management by Indigenous Communities in the Ngovayang Forest. |
Примером деятельности в рамках этой программы, предусматривающей непосредственное привлечение общин коренных народов, является инициатива по освоению природных ресурсов общинами коренных народов в Нговаянгском лесу. |
The Group of Eight, in preparation for its summit this weekend, have adopted a historic document directly relevant to the work the Council. |
Группа восьми в рамках подготовки к своей встрече на высшем уровне, которая будет проведена в эти выходные дни, приняла исторический документ, который имеет непосредственное отношение к работе Совета. |
The large influx of processed documentation from Croatia has increased the need for its speedy analysis, since the materials are directly related to upcoming trials and future indictments. |
Приток большого объема обработанной документации из Хорватии обусловил необходимость их скорейшего анализа, т.к. эти материалы имеют непосредственное отношение к предстоящим судебным разбирательствам и составлению будущих обвинительных заключений. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant are directly applicable in the domestic legal order. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить непосредственное осуществление экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, в рамках национальной правовой системы. |
Apart from being directly involved in a commercial activity, the Authority represents humankind, and it currently has seven registered pioneer investors for the exploration of polymetallic nodules. |
Помимо того, что он принимает непосредственное участие в коммерческой деятельности, Орган представляет человечество и в настоящее время включает в себя семь зарегистрированных первоначальных вкладчиков по разведке полиметаллических конкреций. |
In that connection, Japan welcomed the trend towards consolidating resolutions relating to macroeconomic policy issues which were directly linked to substantive follow-up of the Consensus. |
В этой связи Япония приветствует тенденцию к укреплению резолюций по вопросам макроэкономической политики, которые имеют непосредственное отношение к основной деятельности по осуществлению решений Консенсуса. |
A number of political parties had put forward proposals to remedy the situation, for example, by making the department directly accountable to the Prime Minister. |
Ряд политических партий выступили с предложениями по исправлению сложившейся ситуации, например, путем перевода этого Департамента в непосредственное подчинение премьер-министру. |
The people, the dignity of Honduras, those of us who participate directly in decision-making, and I myself must be respected. |
Необходимо с уважением относиться к народу, к достоинству Гондураса, к тем из нас, кто принимал непосредственное участие в процессе принятия решений, и ко мне лично. |
In this section, attention is limited to the aspects of water that are directly related to the right to food. |
В настоящем разделе мы будем рассматривать только те аспекты водных ресурсов, которые имеют непосредственное отношение к праву на питание. |
At its two sessions during 2001, CEB considered a number of inter-agency initiatives and international developments that were directly relevant to spreading the benefits of globalization. |
На своих двух сессиях в 2001 году КССР рассмотрел ряд межучрежденческих инициатив и изменений на международном уровне, которые имели непосредственное отношение к распространению сопряженных с глобализацией благ. |
We note the scientific and economic opportunities attached to this source of wealth and the imperative of ensuring that these opportunities directly benefit the region. |
Мы отмечаем наличие связанных с этим источником богатства научных и экономических возможностей и насущную необходимость обеспечить непосредственное использование регионом этих возможностей. |
The main provisions of the Family Code that were directly related to the Convention were those that set forth the equality of rights and duties of spouses. |
Основными положениями Семейного кодекса, имеющими непосредственное отношение к Конвенции, являются те, которые предусматривают равенство прав и обязанностей супругов. |