While opportunities for participation must exist at all stages of policy-making and implementation, it is conceivable that the affected people may not always be able (or even willing) to participate directly in discussions on all the details of all kinds of policies. |
Хотя возможности для участия должны существовать на всех этапах разработки и осуществления политики, можно предположить, что затронутые люди не всегда будут иметь возможность (или даже желание) принимать непосредственное участие в обсуждениях всех деталей разных стратегий. |
In the period addressed by this Report, Brazil has hosted important UN meetings related to women and has actively participated in international meetings more directly linked to the promotion of gender equality. |
В период, охватываемый настоящим докладом, Бразилия провела у себя важные мероприятия Организации Объединенных Наций, касающиеся женщин, и принимала активное участие в международных мероприятиях, имеющих более непосредственное отношение к содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
IWRAW gives guidance on the writing of shadow reports, facilitates the presence of these women activists to observe the proceedings directly, and extends to them an on-site training and mentoring programme. |
МКДПЖ консультирует по вопросам подготовки альтернативных докладов, обеспечивает непосредственное участие женщин-активисток в его работе, организует для них учебу на местах и проводит среди них информационную работу. |
He noted that that paper raised one question directly related to the legal opinion, namely whether a substantive change in some of the particulars of the outer limit of its continental shelf should be given due publicity. |
Он отметил, что в этом документе затрагивается один вопрос, имеющий непосредственное отношение к консультативному заключению, а именно вопрос о том, необходимо ли должным образом опубликовывать существенные изменения в некоторых параметрах внешней границы ее континентального шельфа. |
So let me turn to one particular and key area where global interests and higher purpose come directly together: the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Позвольте мне затронуть одно из ключевых направлений, где происходит непосредственное соприкосновение наших интересов и высоких целей, а именно деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
In this context, we wish to salute the courage of the United Nations personnel who are directly involved and engaged in the provision of relief to the Afghans. |
В этом контексте нам хотелось бы воздать должное мужеству тех сотрудников Организации Объединенных Наций, которые принимают непосредственное участие в оказании афганцам чрезвычайной гуманитарной помощи. |
According to the Claimant, it was more cost-efficient to have the United Bank of Kuwait audit the portfolio directly than for it to relocate or hire staff to perform the work at its temporary offices in Bahrain. |
По словам заявителя, непосредственное привлечение Объединенного банка Кувейта к проведению аудита было более затратоэффективным вариантом, чем перевод или наем персонала для выполнения работы в его временных офисах в Бахрейне. |
Moreover, such expenditures in the social sector support programmes that directly expand human capability; they are viewed as a productive factor from the human development perspective. |
Кроме того, такие расходы в социальном секторе обеспечивают поддержку программ, нацеленных на непосредственное повышение человеческого потенциала; с точки зрения развития человеческого потенциала они рассматриваются в качестве производительного фактора. |
All main dimensions of "human security"- economic, food, health, environmental, personal, gender, community and political - have been directly related to fundamental concerns of women. |
Все главные аспекты «гуманитарной безопасности» - экономический, продовольственный, медико-санитарный, экологический, личностный, гендерный, общинный и политический - имеют непосредственное отношение к проблемам первостепенной важности, интересующим женщин. |
The fact that a civilian stayed or moved within that zone did not mean that he was participating directly in hostilities. |
Если то или иное гражданское лицо оставалось или передвигалось в пределах данной зоны, то это еще не означало, что оно принимало непосредственное участие в военных действиях. |
Discussions were held with staff at UNEP and UN-Habitat directly involved in the work of the Environmental Management Group; |
с) были проведены обсуждения с сотрудниками ЮНЕП и ООН-Хабитат, которые имеют непосредственное отношение к работе Группы по рациональному природопользованию; |
In order to promote and guarantee access, persons with disabilities and their organizations needed to be directly involved in the planning, monitoring and evaluation of the health and rehabilitation services. |
Для расширения и обеспечения доступа необходимо, чтобы лица с инвалидностью и их организации принимали непосредственное участие в планировании, контроле и оценке обслуживания в области здравоохранения и реабилитации. |
Modern physical infrastructure (roads, power, ports, water, telecommunications and electric power generation) can directly contribute to the improvement of living standards of poor people and encourage the growth of business activities in Africa. |
Современная физическая инфраструктура (дороги, системы энергообеспечения, порты, системы водоснабжения, телекоммуникации и электростанции) может оказывать самое непосредственное воздействие на повышение жизненного уровня неимущего населения и содействовать активизации торгово-промышленной деятельности в Африке. |
Rational and fair management of water resources will contribute directly to progress towards the MDGs by helping to address challenges related to, inter alia, food security, employment, sanitation, the reduction of disease and increased school attendance. |
Достижение рационального и справедливого управления водными ресурсами окажет непосредственное воздействие на обеспечение прогресса по большинству целей развития через решение задач продовольственной безопасности, занятости, обеспечения санитарии, сокращения заболеваемости, расширения посещаемости школ и т.д. |
It was particularly stressed that a decision on consent could only be taken directly by the community concerned according to its own traditional decision-making processes, with full respect for the time constraints such a procedure might involve. |
Было, в частности, подчеркнуто, что непосредственное решение о согласии может быть принято лишь самой заинтересованной общиной исходя из собственных традиционных процедур принятия решений при полном уважении тех сроков, соблюдения которых может потребовать такая процедура. |
France was directly concerned with the issue because of the indigenous populations in its overseas territories, where it conducted programmes for their economic and social development appropriate to their specific needs and cultures. |
Франция имеет непосредственное отношение к данному вопросу ввиду наличия коренного населения на ее заморских территориях, где она осуществляет программы их экономического и социального развития в соответствии с их конкретными потребностями и культурными особенностями. |
New and emerging space technologies could be applied directly in the fields and disciplines within the mandates of United Nations entities and they would contribute to promoting an understanding of the environment and ultimately to sustainable economic and social development. |
Новые и разрабатываемые виды космической техники могут найти непосредственное применение в тех областях и дисциплинах, которые входят в сферу ведения учреждений системы Организации Объединенных Наций, и будут способствовать пониманию проблем окружающей среды и в конечном счете экономическому и социальному развитию. |
In all probability both the chief of the imperial court were directly involved in the illustration of this ambitious project only occasionally, mostly taking place in the overall direction, so their presence on the pages of the book are scarce. |
По всей вероятности оба начальника императорской китабхане принимали непосредственное участие в иллюстрировании этого грандиозного проекта лишь время от времени, осуществляя в основном общее руководство, поэтому их присутствие на страницах книги немногочисленно. |
All four were recognized for their work related to laser cooling of atoms, which is directly related to the development and advancement of the atomic clock. |
Все четыре лауреата были награждены за работы, связанные с лазерным охлаждением атомов, что имеет непосредственное отношение к разработке и развитию технологии атомных часов. |
He also became directly involved in the investment process by offering consultance to Merrill Lynch and to Wells Fargo, thus having the opportunity to put in practice the prescriptions of financial theory. |
Он также принимал непосредственное участие в инвестиционном процессе, предлагая консультации для Merrill Lynch и Wells Fargo, таким образом, имея возможность применять на практике предписания финансовой теории. |
King Peter II of Aragon was directly involved in the conflict, and was killed in the course of the Battle of Muret in 1213. |
Король Педро II Арагонский принимал непосредственное участие в конфликте и был убит в ходе битвы при Мюре в 1213 году. |
The project was mainly aimed at publishing a compendium of existing knowledge on the subject that could be directly applied in developing countries, as well as of existing gaps requiring urgent action on the part of the international community. |
Основной целью данного проекта была публикация руководства, содержащего имеющиеся на сегодня сведения по данной тематике, которые могли бы найти непосредственное применение в развивающихся странах, а также информирующего о существующих проблемах, требующих принятия срочных мер со стороны международного сообщества. |
In cases where the negative effects are transboundary or even global, international relations are affected directly and the solution adopted may well, though not necessarily, include trade policy measures. |
В тех случаях, когда отрицательные последствия носят трансграничный или даже глобальный характер, непосредственное воздействие оказывается на международные отношения и принятое решение может, хотя и необязательно, включать меры в области торговой политики. |
Another laudable aspect of this Code and one directly connected with participation of women is that the harsh penalties often applied without sufficient justification have been replaced by the performance of community services. |
Другим положительным аспектом этого Кодекса, имеющим непосредственное отношение к участию женщины, является замена строгих наказаний, зачастую применяемых без достаточных на то оснований, принудительными общественными работами. |
The approach to that issue was directly related to the work of the commission on immigration policy, whose findings, as he had said, were expected to be available in March 1996. |
Подход к рассмотрению таких вопросов имеет непосредственное отношение к работе Комиссии по иммиграционной политике, доклад которой, как отмечалось выше, будет представлен предположительно в марте 1996 года. |