Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственное

Примеры в контексте "Directly - Непосредственное"

Примеры: Directly - Непосредственное
Public association members participate in Parliament, local representative bodies and local-Government organs, and are thus directly involved in implementing the country's social, economic and cultural development programmes at the national and regional level. Члены этих общественных объединений входят в состав Меджлиса (Парламента) Туркменистана, местных представительных органов и органов местного самоуправления, что позволяет им принимать непосредственное участие в выработке социально-экономических и культурных программ развития Туркменистана и отдельных территорий.
As a next step, UNAMID will be directly engaged through the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation and the Civil Affairs Section in supporting the efforts of the Mediation to convene the first civil society consultation on 16 November in Doha. В качестве следующего шага, используя междарфурский диалог и консультации и Секцию по гражданским вопросам, ЮНАМИД примет непосредственное участие в поддержке усилий посреднической группы по созыву 16 ноября в Дохе первых консультаций гражданского общества.
E/ICEF/2010/1. In accordance with Executive Board decision 2001/4, this report summarizes the UNICEF response to recommendations contained in reports and notes of the Joint Inspection Unit (JIU) that are directly relevant to UNICEF and have not yet been considered by the Executive Board. В соответствии с решением 2001/4 Исполнительного совета в настоящем докладе кратко излагаются замечания ЮНИСЕФ по рекомендациям, содержащимся в докладах и записках Объединенной инспекционной группы (ОИГ), которые имеют непосредственное отношение к работе ЮНИСЕФ и до сих пор не рассмотрены Исполнительным советом.
Switzerland stated that draft legislation had been developed, which would require PMSCs registered in Switzerland to notify the Swiss authorities about their activities abroad and prohibit certain activities by PMSCs, such as directly participating in hostilities. Представитель Швейцария сообщил, что в стране разработан законопроект, который потребует от ЧВОК, зарегистрированных в Швейцарии, уведомлять швейцарские органы власти об их деятельности за рубежом, и предусматривает запрещение некоторых видов деятельности ЧВОК, включая непосредственное участие в боевых действиях.
The CISG is the special regulation for international sales of the national legal system of the two States more directly involved in the case (both of which have ratified the CISG). КМКПТ позволяет надлежащим образом регулировать вопросы международной купли-продажи в рамках национальной правовой системы обоих государств, имеющих непосредственное отношение к данному делу (оба государства ратифицировали КМКПТ).
In addition to taking forward many of the areas of cooperation established in the MTSP, several of the thematic and corporate evaluations and surveys identified to be undertaken in the framework of the MTSP are also directly relevant for ECHUI. Некоторые тематические и общеорганизационные оценки и обследования, которые предусматривается провести в рамках ССП, не только позволят продвинуться вперед во многих областях сотрудничества, о которых говорится в ССП, но и будут иметь непосредственное отношение к Инициативе.
Information on children who have been orphaned or deprived of parental care is collected by district departments in the local authorities, which are directly responsible for cases involving guardianship or custody; they keep the primary register of children available for adoption. Информация о детях, оставшихся сиротами или без родительской опеки, собирается районными отделами (управлениями) местных органов исполнительной власти, на которые возлагается непосредственное ведение дел относительно опеки и попечительства и обеспечивается первичный учет тех детей, которые могут быть усыновлены.
Since the oceans are a fundamental component of the climate system, both directly influencing the climate and impacted by changes in the climate, climate change may have important implications for maritime security. Поскольку океаны представляют собой основополагающий компонент климатической системы, оказывая непосредственное воздействие на климат и будучи подверженными влиянию климатических перемен, изменение климата может иметь важные последствия для защищенности на море.
OHRM faces significant challenges as the central authority responsible for simultaneously performing strategic human resources planning and policy development, delegating human resources authority throughout the Secretariat and directly providing many human resources services. УЛР сталкивается со значительными проблемами в качестве центрального подразделения, отвечающего за одновременное выполнение задач, связанных со стратегическим планированием и разработкой политики в области людских ресурсов, делегирование полномочий по вопросам людских ресурсов по всему Секретариату и непосредственное оказание многих услуг в сфере людских ресурсов.
Partnership fairs also provide Commission participants with an opportunity to gather information on, and discuss directly with partnership practitioners, the important contribution of the initiatives in providing support for the implementation of sustainable development. Ярмарки партнерств так же предоставляют возможность участвующим в них представителям Комиссии собирать информацию о важном вкладе, который партнерства вносят в усилия по достижению устойчивого развития, и вести непосредственное обсуждение соответствующих вопросов с практическими работниками из числа представителей партнерств.
In this connection, the report incorporates a qualitative and quantitative analysis of the different social policies implemented by the Brazilian State in recent years, which are directly related to the implementation of the economic, social, and cultural rights guaranteed under national and international legal instruments. В этой связи следует упомянуть, что в докладе отражены результаты количественного и качественного анализа различных социальных программ, проводимых бразильским государством в последние годы и имеющих непосредственное отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, гарантируемых национальными и международными правовыми актами.
The Committee recommends that the State party ensure that the provisions of the Covenant are directly applicable in the domestic legal order and requests the State party to provide in its next periodic report information on case law regarding the implementation of the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить непосредственное применение положений Пакта в рамках национального правового режима и просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о судебной практике относительно применения Пакта.
Additionally, the fact that the Special Unit reports directly to the Administrator reinforces the oversight and accountability mechanism so as to ensure that the initiatives of the framework remain responsive to national priorities as well as to common challenges. Кроме того, непосредственное подчинение Специальной группы Администратору способствует повышению эффективности механизма надзора и подотчетности, а это залог того, что инициативы, осуществляемые в рамках рамочной программы, будут и впредь направлены на решение приоритетных национальных, а также общих задач.
In that regard, the role of the United Nations in international economic and financial governance is fundamental in terms of democratizing decision-making and ensuring equal participation in global decisions that affect us all and directly impact strategic planning in the short, medium and long term. В этой связи роль Организации Объединенных Наций в международном управлении экономикой и финансами имеет принципиальное значение с точки зрения демократизации процесса принятия решений и обеспечения равного участия в принятии глобальных решений, которые затрагивают всех и оказывают непосредственное воздействие на стратегическое планирование в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане.
A number of recommendations of the Commission of Inquiry pertain directly to the mandate of United Nations agencies or bodies other than the Office of the High Commissioner for Human Rights and other intergovernmental and regional bodies. Ряд рекомендаций Комиссии по расследованию имеют непосредственное отношение к мандату учреждений или органов Организации Объединенных Наций помимо Управления Верховного комиссара по правам человека и других межправительственных и региональных органов.
In preparing this report, the inspectors took into account the findings of several directly related JIU reports and also reviewed a number of OIOS and Board of Auditors reports expanding upon issues pertaining to the current report. При подготовке настоящего доклада инспекторы учли выводы ряда докладов ОИГ, имеющих непосредственное отношение к этой теме, а также изучили несколько докладов УСВН и Комиссии ревизоров, в которых подробно рассматривались вопросы, имеющие отношение к настоящему докладу.
At its seventeenth session in April 2008, the Commission held a thematic discussion on the aspects of violence against women that pertain directly to its work, with the participation of the Chairperson of the Commission on the Status of Women. В апреле 2008 года в ходе своей семнадцатой сессии Комиссия провела тематическое обсуждение аспектов проблемы насилия в отношении женщин, имеющих непосредственное отношение к ее работе, при участии Председателя Комиссии по положению женщин.
It is not essential that the person or body is directly involved in all stages of the construction of the engine; Данное физическое или юридическое лицо не обязано принимать непосредственное участие на всех этапах изготовления двигателя;
Information and education do not only refer exclusively to issues that are directly related to HIV/AIDS transmission and prevention, but also to all those issues that have a clear impact on the spread of the epidemic, even if these are indirect. Информация и просвещение относится не только к вопросам, непосредственно связанным с передачей и профилактикой ВИЧ/СПИДа, но и к вопросам, имеющим непосредственное влияние на распространение этой эпидемии, даже если они не носят прямого характера.
The relevance and effectiveness of UNDP environmental programming is, of course, directly influenced by the commitment and capacity of recipient governments, and UNDP has long struggled with how to build and retain capacity in partner countries. На актуальность и эффективность экологических программ ПРООН, конечно же, оказывают непосредственное влияние приверженность принимающих правительств и наличие у них должного потенциала, и ПРООН давно пытается решить проблему создания и сохранения потенциалов в странах-партнерах.
The work on mercury-containing products and processes and the consideration of effective substitutes has also built, as far as possible, on work undertaken for other forums that is directly relevant to this undertaking. В качестве основы для работы по продуктам и процессам, содержащим ртуть, и рассмотрению эффективных заменителей, там где это возможно, также были использованы результаты проведенной для других форумов работы, которая имеет непосредственное актуальное значение в этом контексте.
We hope that will occur before the end of this year and that, after its entry into force, the Convention will become - as has the Ottawa Convention on anti-personnel mines - a universal norm that directly impacts the lives of affected people around the world. Мы надеемся, что это произойдет до конца текущего года и что после вступления в силу Конвенция, как и Оттавская конвенция по противопехотным минам, станет универсальной нормой, оказывающей непосредственное влияние на жизни затрагиваемых людей во всем мире.
An important objective of the second comprehensive review is to take stock of progress in, and assess the effectiveness of, the implementation of capacity-building activities directly relating to the capacity-building framework. Важной задачей второго всеобъемлющего обзора является подвести итоги работы и дать оценку эффективности деятельности, имеющей непосредственное отношение к формированию базы потенциала.
For the purposes of this Act, "national security" means actions aimed at immediately and directly protecting the integrity, stability and permanence of the State of Mexico, resulting in: Для целей настоящего Закона под национальной безопасностью понимаются меры, направленные на непосредственное обеспечение целостности, стабильности и единства мексиканского государства, которые включают в себя:
(a) Be country-driven and endorsed, responding directly to the needs of countries as reflected in needs assessments; а) определяющая роль и одобрение стран; непосредственное удовлетворение их нужд, выявленных в ходе оценки потребностей;