The idea is that diggers can then retain what they find in their own pile, although all the washing is watched, and any sizeable diamonds found in a digger's pile are also taken by the RUF. |
Суть системы сводится к тому, что старателям разрешается оставить найденное в «своей» части себе, однако при этом все промывочные работы ведутся под наблюдением людей ОРФ, которые изымают также все наиболее крупные алмазы, найденные старателем в «своей» части песка. |
(c) All countries importing rough diamonds must apply a "rough control" system whether they have free trade zones or not; |
с) все страны, импортирующие необработанные алмазы, должны создать систему четкого контроля вне зависимости от того, имеются ли у них зоны свободной торговли; |
It is indeed our hope that early in the new year the Kimberley process will report to the United Nations on how Member States are making sure that diamonds from conflict areas are not used to perpetuate wars such as the one we have witnessed in the Congo. |
Мы надеемся, что в начале следующего года Кимберлейский процесс доложит Организации Объединенных Наций о тех мерах, которые обеспечивают государствам-членам гарантии в том, что алмазы из регионов конфликтов не используются на цели войн, подобных той, которую мы наблюдаем в Конго. |
They must be credible because the success of the proposed certification scheme will depend both on the confidence that participants and other stakeholders have in its effective implementation and on its contribution to the confidence of consumers that the diamonds they purchase are from legitimate sources. |
Они должны быть реальными, потому что успех предлагаемой системы сертификации будет зависеть от степени доверия со стороны участников и других заинтересованных субъектов к возможностям ее эффективного применения, а также от ее вклада в укрепление убежденности потребителей в том, что покупаемые ими алмазы поступили из законных источников. |
The Group believes that Ivorian diamonds enter international markets through Mali, but awaits important information requested from the Malian authorities. D. Kimberley Process |
Группа считает, что ивуарийские алмазы попадают на международные рынки через Мали, однако по этому вопросу она ожидает от малийских властей предоставления важной информации. |
The Group also requested information on the status of the installation and launching of the country's diamond-tracking database system, improvements in the system of internal controls, and the creation of a footprint for Ghanaian diamonds. |
Группа также запросила информацию о состоянии дел с внедрением и запуском в стране системы данных, позволяющей отслеживать алмазы, совершенствованием системы внутреннего контроля и обеспечением узнаваемости ганских алмазов. |
In Angola and Sierra Leone, "conflict diamonds" mined in rebel-held areas have served as a motivation for and a means by which some of the longest and bloodiest civil wars in Africa have been and are still being fought. |
В Анголе и Сьерра-Леоне «алмазы из зон конфликтов», добываемые в удерживаемых повстанцами районах служили в качестве причины возникновения самых продолжительных и самых кровавых гражданских войн в Африке, которые велись в прошлом и ведутся в настоящее время и также являются одним из средств для их продолжения. |
That, in order to define which areas can be classified "conflict-free" and diamonds from there fit for export, the services of international mining and geological consultants should be engaged. |
Воспользоваться услугами международных консультантов в области горного дела и геологии для определения того, какие районы можно отнести к категории «неконфликтных», а добываемые в них алмазы - к категории разрешенных к экспорту. |
All artisinal and informal diamond miners should be licensed and only those persons so licensed should be allowed to mine diamonds. |
Все лица, добывающие алмазы кустарным и неофициальным способом, должны иметь лицензии, и добыча алмазов должна быть разрешена только лицам, имеющим такие лицензии. |
In addition, conflict diamonds are, as described in the sixth preambular paragraph, |
«необработанные алмазы, поступающие с территории алмазодобывающих стран, которая оккупирована войсками другой страны». |
Domestic laws must be adopted and implemented, traded rough diamonds must be tamper-resistant and certified, records are required, reviews are conducted, and diamond trade is permitted only with other KPCS participants. |
Должна разрабатываться и внедряться национальная законодательная основа, продаваемые необработанные алмазы должны защищаться от воровства и быть сертифицированными, должна осуществляться отчетность, проводиться обзоры, а торговля алмазами может осуществляться лишь между участниками ССКП. |
Until the Government can meet the criteria to ensure that timber and diamonds will not further conflict, the Council has resolved to maintain the sanctions in the interest of regional peace and stability. |
До тех пор пока правительство не сможет удовлетворять критериям, гарантирующим, что древесина и алмазы не будут способствовать обострению конфликта, Совет в интересах регионального мира и стабильности постановил не отменять санкции. |
In the Central African Republic, where gold and diamonds make up the totality of the mineral exports, 100 per cent of the gold production and 90 per cent of the diamond production is carried out by artisanal miners. |
В Центральноафриканской Республике, где весь экспорт полезных ископаемых приходится на золото и алмазы, 100 процентов золота и 90 процентов алмазов добывается кустарями. |
In July 2014, the participants in and observers to the Kimberley Process issued an administrative decision aimed at ensuring that diamonds from the Central African Republic would not be introduced into legitimate trade channels.[80] |
В июле 2014 года участники Кимберлийского процесса и наблюдатели в нем приняли административное решение, направленное на обеспечение того, чтобы алмазы из Центральноафриканской Республики не попадали в законные каналы торговли. |
These diamonds are not checked for value on export from the United Republic of Tanzania, since the expertise to do so is not available, but are weighed and checked for value on entry into Antwerp. |
Эти алмазы не проверяются на предмет определения их стоимости при экспорте из Объединенной Республики Танзании ввиду отсутствия соответствующих специалистов, однако они взвешиваются и проверяются для установления их стоимости при ввозе в Антверпен. |
In order to prevent the entry into Swiss territory of any rough diamonds from Côte d'Ivoire, the customs authorities have been instructed to turn away all consignments from Côte d'Ivoire intended for importation into Switzerland or admission to the free port. |
Для обеспечения того, чтобы никакие необработанные алмазы из Кот-д'Ивуара не попали на территорию Швейцарии, таможенным властям были даны указания отказывать в их импорте или ввозе в порто-франко из Кот-д'Ивуара. |
So you robbed the jewelers... turned one of your lovers over to the police... kept the other one on to help you find the diamonds... and when he does, you commit perjury in the High Court, right? |
Итак, ты ограбила ювелира, заложила одного своего любовника, и держишь другого, чтобы он помог тебе отыскать алмазы. |
The CEO of the Angola Selling Corporation has again informed the Mechanism that between $1 million and $1.2 million of embargoed diamonds leave Angola each day, equivalent to $350 million to $420 million a year. |
Главный административный сотрудник Ангольской торговой компании вновь сообщил Механизму о том, что ежедневно из Анголы вывозятся незаконные алмазы на сумму от 1 до 1,2 млн. долл. США, что эквивалентно 350-420 млн. долл. США в год. |
According to this explanation, they would have transited Liberia and become 'Liberian', just as other diamonds transit Switzerland, Belgium or the United Kingdom, becoming 'Swiss', 'Belgian' or 'British' in the process. |
Согласно этому объяснению, они провозятся транзитом через Либерию и становятся «либерийскими», так же, как другие алмазы, провозимые транзитом через Швейцарию, Бельгию или Соединенное Королевство, становятся в результате этого «швейцарскими», «бельгийскими» или «британскими». |
The gap in price does not tell us that diamonds are useful and valuable and water is not, but that it has so far proved easier to maintain market power and high margins in the diamond business than in the water business. |
Огромная разница в цене не говорит нам о том, что алмазы полезные и ценные, а вода - нет, но уже давно доказано, что намного легче удерживать позиции на рынке и получать высокие прибыли, занимаясь именно алмазами, а не водой. |
Diamonds are traditionally a symbol of love. |
Традиционно алмазы считаются символом любви. |
Diamonds, rubies, and sapphire |
Сапфиры, алмазы, рубины, топазы |
Rough diamonds means diamonds that are unworked or simply sawn, cleaved or bruted and fall under the relevant Harmonized Commodity Description and Coding System 7102.10, 7102.21 and 7102.31. |
Необработанные алмазы означают алмазы, которые не были обработаны или которые были просто распилены, расколоты или прошли алмазную обдирку и которые относятся к соответствующей позиции 7102.10, 7102.21 или 7102.31 Согласованной системы описания и кодирования товаров, |
PMMC replied that they did not believe their system had been corrupted by diamonds of other origins but conceded that they could not prove their systems' integrity either. |
Представители КТДК ответили, что их компания не считает, что ее система коррумпирована и что в нее проникают алмазы происхождением из других стран, однако они допустили, что их компания не может доказать безупречность ее системы. |
If it is assumed that no De Beers diamonds are 'illicit', the illicit 20 per cent of $6.85 billion must all be flowing through the part of the business that trades on 'outside markets'. |
Если предположить, что все алмазы «Де Бирс» «легальны», то нелегальные алмазы, либо тайно пронося их через таможню, либо включая ложную информацию в таможенную декларацию. |