A further 16,001.59 carats were exported, principally to India (mainly industrial diamonds), Cyprus and South Africa. |
Дополнительный объем экспорта главным образом в Индию (в основном промышленные алмазы), на Кипр и в Южную Африку составил 16001,59 карат. |
At a meeting with officials of the South African Diamond Board, the Mechanism was told that South Africa would start importing diamonds only from recognized government diamond offices. |
На встрече с представителями Южноафриканского алмазного совета Механизм был информирован о том, что Южная Африка начнет импортировать алмазы только из признаваемых правительством алмазных пунктов. |
Following a preliminary investigation, the Government of Zambia has indicated that the companies alleged to have exported the diamonds are not registered in Zambia. |
После проведения предварительного расследования правительство Замбии сообщило, что компании, предположительно экспортировавшие алмазы, не зарегистрированы в Замбии. |
Let us send from the United Nations to the world today a message to all those who use diamonds to advance terrible goals. |
Давайте сегодня направим из Организации Объединенных Наций сигнал миру и тем, кто использует алмазы для осуществления своих неблаговидных целей. |
Up to the present, he stated, his Government had been concerned only with giving authority for diamonds to leave Sierra Leone's shores. |
Вплоть до настоящего времени, заявил он, его правительство занималось лишь выдачей разрешений на то, чтобы алмазы покидали берега Сьерра-Леоне. |
The gold and diamonds are being sold by RCD-Goma in exchange for cash or bartered for armaments and medicines to support continuation of the current hostilities. |
КОД-Гома продает золото и алмазы за наличные или меняет на оружие и медикаменты для обеспечения продолжения ведущихся военных действий. |
The private sector contributes towards instability and conflict if it provides a source of financing to armed groups in exchange for natural wealth - diamonds, gold and timber. |
Частный сектор способствует нестабильности и конфликтам, если он обеспечивает источники финансирования вооруженным группам в обмен на природные богатства - алмазы, золото и древесину. |
With your indulgence, Mr. President, my delegation wishes to remind members that a primary commodity like diamonds presents several advantages to the rebels. |
Г-н Председатель, с Вашего позволения, моя делегация хотела бы напомнить, что основные виды сырья, такие как алмазы, обеспечивают мятежникам целый ряд преимуществ. |
"rough diamonds which are used by rebel movements to finance their military activities, including attempts to undermine or overthrow legitimate Governments", |
«необработанные алмазы, которые используются повстанческими движениями для финансирования своей военной деятельности, включая попытки ослабить или свергнуть законные правительства». |
Whoever controls Angola's diamonds controls one of Africa's largest diamond resources. |
Тот, кто контролирует алмазы Анголы, контролирует один из крупнейших африканских источников алмазов. |
The Mechanism has learned that diamonds from Angola have been smuggled into Portugal, for example, although whether these originate with UNITA is not known. |
Механизму стало известно, что алмазы из Анголы контрабандой попадают, например, в Португалию, хотя неизвестно, является ли их поставщиком УНИТА или нет. |
It is estimated that diamonds worth US$ 1.2 million are brought out of Angola illegally each day. |
Согласно оценкам из Анголы, ежедневно нелегально вывозятся алмазы на сумму 1,2 млн. долларов США. |
Participants intend to implement the scheme in a manner compatible with WTO rules in order to respond to the great humanitarian challenge posed by conflict diamonds. |
Участники намерены обеспечить практическое внедрение системы таким образом, который отвечал бы правилам ВТО, с тем чтобы решить серьезную гуманитарную проблему, которую представляют собой алмазы из зон конфликтов. |
However, direct proof of working with UNITA is extremely difficult to find and probably requires the tracing of bank transactions, assuming that the diamonds were not paid for in cash. |
Однако чрезвычайно трудно обнаружить прямые доказательства такого сотрудничества с УНИТА, и, вероятно, для этих целей необходимо осуществлять деятельность по отслеживанию банковских операций, исходя из предположения о том, что такие алмазы приобретались не за наличные средства. |
I emphasize this point because the purpose of the Kimberley Process is to guarantee a diamond trade that is not blemished by conflict diamonds. |
Я подчеркивают этот момент, поскольку цель Кимберлийского процесса - гарантировать, чтобы алмазы из зон конфликтов не пятнали репутацию торговли алмазами. |
Africa is a continent richly endowed with some of the most sought-after natural resources, such as oil, diamonds, cocoa, coltan and timber. |
Африка - это континент, который щедро наделен некоторыми из наиболее ценных природных ресурсов, такими, как нефть, алмазы, какао, кобальт и древесина. |
There can be no doubt however that, left alone, diamonds cannot do anything. |
Ботсвана, например, действительно в состоянии подтвердить, какую пользу могут приносить алмазы. |
Equally important is the need to assess the volume of exports from Côte d'Ivoire and to identify where the illicit diamonds could be entering the legitimate market. |
Столь же важно провести оценку объема экспорта алмазов из Кот-д'Ивуара и определить, где незаконные алмазы могут проникать на законный рынок. |
This development provides significant scope to those who wish to pass off Liberian diamonds as being from Sierra Leone. |
Это дает широкие возможности тем, кто хочет выдать либерийские алмазы за алмазы из Сьерра-Леоне. |
The EU believes that such monitoring is crucial if we are to prevent loopholes through which illicit diamonds can enter the legitimate diamond market. |
Европейский союз убежден, что такой мониторинг совершенно необходим для предотвращения появления таких лазеек, через которые незаконные алмазы могут попадать на легальный алмазный рынок. |
It asserted further that the Government had been incapable of extracting rough diamonds from Liberian territory because most of the diamond-producing areas were under the control of rebels. |
Оно далее утверждает, что правительство не имеет возможности добывать необработанные алмазы на территории Либерии, поскольку большинство алмазных приисков находится под контролем повстанцев. |
The Panel had on previous visits been offered Liberian diamonds from three known dealers. I. Overview |
В ходе предыдущих поездок членам Группы предлагались либерийские алмазы от трех известных дилеров. |
In the current context it would be difficult to find an area in Liberia from which rough diamonds could be declared "conflict-free". |
В нынешних условиях трудно найти в Либерии такой район, в котором добытые необработанные алмазы можно было бы назвать «неконфликтными». |
These recent developments confirm long-held fears that diamonds are of great strategic value for all armed groups and further affirm the importance of the Kimberley Process. |
Эти последние тенденции подтверждают давнишние опасения относительно того, что алмазы имеют большое стратегическое значение для всех вооруженных групп, что еще более подтверждает важность Кимберлийского процесса. |
Angola referred to the use of commodities such as diamonds by both terrorists and criminals in relation to trafficking in firearms and other criminal activities. |
Ангола упомянула использование террористами и преступниками такого товара, как алмазы, в связи с оборотом огнестрельного оружия и осуществлением другой преступной деятельности. |