| Historically, the invasions of Africa were in search of raw materials such as ivory, gold and diamonds. | На протяжении всей истории причиной вторжений в африканские страны являются сырьевые материалы, такие как слоновая кость, золото и алмазы. |
| Given the current high commodity prices for gold, alluvial gold production may be as financially important as diamonds. | При высоких нынешних ценах на золото разработка аллювиальных золотоносных россыпей может иметь не менее важное финансовое значение, чем алмазы. |
| These offices are intended to function as clearing houses to authenticate all diamonds as having been produced in areas free of conflict. | Эти отделения выполняли бы функции координационных центров, занимающихся удостоверением того, что все алмазы добыты в районах, свободных от конфликта. |
| MIBA diamonds are similarly processed through CEEC in Kinshasa. | Алмазы МИБА проходят такой же путь через ЦОЭС в Киншасе. |
| Large mining operations (class A) take their diamonds directly to the Government Diamond Office. | Крупные операторы (категории А) доставляют свои алмазы непосредственно в Государственное управление по алмазам. |
| Miners can sell diamonds to either licensed brokers or dealers. | Старатели могут продавать алмазы имеющим лицензию брокерам или дилерам. |
| Brokers are authorized to sell rough diamonds to licensed dealers, who are the only authorized exporters. | Брокеры уполномочены продавать необработанные алмазы имеющим лицензию дилерам, которые являются единственными уполномоченными экспортерами. |
| Any diamonds without the required documentation present a challenge to Liberia's internal control system. | Любые алмазы, не имеющие необходимой документации, создают проблему для системы внутреннего контроля Либерии. |
| Today, diamonds have emerged as a vehicle of economic progress and as a means to confront development challenges in many countries. | Сегодня алмазы стали стимулом экономического прогресса и средством решения проблем в области развития во многих странах. |
| Despite the embargo, Ivorian diamonds are most probably still entering the international supply chain. | Несмотря на эмбарго, алмазы из Котд'Ивуара, вероятнее всего, тайно поступают в международную торговую сеть. |
| Venezuela no longer exports or imports rough diamonds. | Венесуэла более не экспортирует и не импортирует необработанные алмазы. |
| Consumers do not distinguish between conflict diamonds from areas controlled by rebel groups and those from regions controlled by Governments with blood on their hands. | Потребителей не интересует, откуда берутся алмазы: из зон конфликтов, которые контролируются мятежными группировками, или же из районов, контролируемых правительствами с окровавленными руками. |
| This will ensure that only diamonds produced and traded in accordance with national legislation and KPCS standards are exported and polished locally. | Благодаря этому только алмазы, произведенные и ставшие объектом торговли в соответствии с национальным законодательством и стандартами ССКП, могут подлежать экспорту и местной обработке. |
| This process is repeated with each subsequent sale along the chain until the diamonds reach the exporter prior to export. | Этот процесс повторяется при каждой последующей продаже вдоль всей цепочки, пока алмазы не достигают экспортера, который будет их продавать за границу. |
| The Group documents below how, despite the United Nations embargo, Ivorian diamonds are entering the international supply chain. | Ниже Группа приводит документальные подтверждения того, что, несмотря на эмбарго Организации Объединенных Наций, ивуарийские алмазы попадают в международную сеть поставок. |
| He told the Group that prior to the conflict he had shipped diamonds exclusively to Belgium. | Он заявил Группе о том, что до конфликта он переправлял алмазы исключительно в Бельгию. |
| Gem diamonds sized one carat and above are few and may not be available in commercial quantities. | Ювелирные алмазы размером от одного карата и выше являются редкой находкой, и их невозможно добывать в коммерческих масштабах. |
| PMMC also believed their open market system contributed to buyers getting higher prices for their diamonds. | Компания КТДК считает также, что внедрение открытой рыночной системы позволяет закупщикам получать более высокую цену за их алмазы. |
| PMMC had opted not to investigate these suspicious shipments and returned all diamonds to their owner. | КТДК решила не проводить расследование этих подозрительных партий алмазов и вернула все алмазы их владельцу. |
| During the visit the Group was offered rough diamonds for purchase. | В ходе поездки Группе предлагали купить необработанные алмазы. |
| The Group concludes that Ivorian rough diamonds are being exported in violation of the Security Council embargo. | Группа пришла к выводу, что ивуарийские необработанные алмазы экспортируются в нарушение эмбарго Совета Безопасности. |
| KPCS is a global certification scheme implemented through domestic law to certify that rough diamonds are from "conflict-free" areas. | ПСКП представляет собой глобальный механизм сертификации, функционирующий на основании положений внутреннего права, который позволяет подтвердить, что неотшлифованные алмазы происходят из "бесконфликтных" районов. |
| Mr. Jogani stated that he had not purchased those diamonds, but nevertheless was interested in them. | Г-н Жогани заявил, что он не покупал эти алмазы, но тем не менее интересуется ими. |
| All the individuals involved in this transaction recognized the easy availability in Mali of rough diamonds of different origin. | Все лица, причастные к данной сделке, признали, что в Мали необработанные алмазы различного происхождения легко доступны. |
| Several sources mentioned Mr. Sylla as a middleman who obtains diamonds from West Africa and transports them to Antwerp for sale. | Ряд источников упоминали г-на Силла как посредника, который скупает алмазы в Западной Африке и перевозит их в Антверпен для продажи. |