The representative of the Russian Federation said his delegation agreed that UNCTAD activities had taken place within the framework of the decisions taken at Midrand and had been directed towards helping developing countries and economies in transition integrate into the world economy. |
Представитель Российской Федерации заявил, что, по мнению делегации его страны, ЮНКТАД должна осуществлять свою деятельность в рамках решений, принятых в Мидранде, и эта деятельность должна быть направлена на оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в интеграции в мировую экономику. |
Her delegation hoped that the resolutions of the Second Committee on international cooperation for development and on operational activities for development would emphasize the need actively to involve women in the development process. |
Представитель Египта надеется, что в резолюциях Второго комитета о международном сотрудничестве в области развития и об оперативной деятельности в целях развития будет сделан упор на необходимости активного приобщения женщин к процессу развития. |
Addressing the issue of joint programming, one delegation stated that in countries she had visited, the mandates of the various agencies were quite different and there was little opportunity for joint programming, although in emergency situations this might not be the case. |
Касаясь проблемы совместного программирования, представитель одной делегации заявила, что в тех странах, которые она посетила, мандаты различных учреждений существенно отличались друг от друга, оставляя мало возможностей для совместного программирования, хотя, может быть, положение меняется в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Her delegation highly appreciated the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights and supported the Secretary-General's proposals on strengthening United Nations human rights activities at the national level. |
В этой связи представитель Украины воздает должное деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека и поддерживает выдвинутые Генеральным секретарем предложения об укреплении деятельности Организации в области прав человека на уровне стран. |
In addition, a representative of the Saami Parliament financed by the Government of Finland had the possibility to participate in the December 2002 session of the working group as part of the Government of Finland's delegation. |
Кроме того, представитель парламента саамов благодаря финансовым средствам правительства Финляндии имел возможность принять участие в состоявшейся в декабре 2002 года сессии рабочей группы в составе делегации правительства Финляндии. |
Following the adoption of the decision, the representative of Ukraine stated that paragraph 6 (a) contradicts the interests of countries with economies in transition, in particular the interests of Ukraine. However, his delegation did not want to block consensus. |
После принятия этого решения представитель Украины заявил, что пункт 6 а) противоречит интересам стран с переходной экономикой, в частности интересам Украины. Однако его делегация не желает блокировать достижение консенсуса. |
At the sixth meeting of the Fourth Committee, on 7 October 1999, the representative of Chile said he associated his delegation with the statement made by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group and by Uruguay on behalf of MERCOSUR. |
На 6м заседании Четвертого комитета 7 октября 1999 года представитель Чили заявил о том, что его делегация присоединяется к заявлению представителя Мексики, сделанному от имени Группы Рио, и заявлению Уругвая, сделанному от имени МЕРКОСУР. |
Mr. Amorós Núñez, speaking on a point of order, said it was his understanding that when his delegation had been given the floor, only the representative of the United Kingdom had raised a point of order. |
Г-н Аморос Нуньес, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что, насколько он понимает, когда его делегации было предоставлено слово, только представитель Соединенного Королевства задал вопрос по порядку ведения заседания. |
The representative of Cuba stated that his delegation could accept the inclusion of a reference to the Friendly Relations Declaration in the fifteenth preambular paragraph but proposed including the entire text of the paragraph cited by the representative of Norway. |
Представитель Кубы заявил, что его делегация согласна включить в пятнадцатый пункт преамбулы ссылку на Декларацию о дружественных отношениях, но предложил включить в нее полный текст пункта, процитированный представителем Норвегии. |
It was particularly gratifying that the 16-year-old problem had been resolved with the participation of the Committee on Relations with the Host Country and his delegation greatly appreciated the constructive spirit in which the representative of the host country on the Committee had dealt with the matter. |
Особенно приятно отметить, что проблема, существовавшая 16 лет, разрешена с участием Комитета по сношениям со страной пребывания, и его делегация высоко оценивает тот конструктивный дух, с которым представитель страны пребывания в Комитете отнесся к данному вопросу. |
He hoped the Chairman of the Advisory Committee would understood the fact that his delegation had complained repeatedly about that issue and noted that the representative of the Group of 77 and China had just complained about Advisory Committee recommendations that were not in writing. |
Он надеется, что Председатель Консультативного комитета осознает тот факт, что его делегация неоднократно жаловалась по этому вопросу, и отмечает, что представитель Группы 77 и Китая только что подал жалобу в отношении рекомендаций Консультативного комитета, которые не представлены в письменном виде. |
With regard to the lack of transparency during consultations mentioned by the representative of Canada, he noted that consultations had been announced in the Journal and that unfortunately the delegation of Canada had not been represented. |
Что касается отсутствия транспарентности в ходе консультаций, о чем говорил представитель Канады, то он отмечает, что консультации были объявлены в Журнале и что, к сожалению, делегация Канады не была на них представлена. |
Thirdly, he noted that the representative of Senegal had attempted to speak on behalf of OIC, and therefore wished to remind him that the Sudan, as president of OIC, was the only delegation entitled to speak on its behalf. |
В-третьих, он отмечает, что представитель Сенегала попытался говорить от имени ОИК, и хотел бы в этой связи напомнить ему о том, что только Судан как Председатель ОИК имеет право говорить от ее имени. |
In response to one delegation's question, the representative of ADB noted that the social protection index could serve as a guide, basis for discussion, debate and critique on the issue of social protection. |
Отвечая на вопрос одной делегации, представитель АБР отметил, что индекс социальной защиты может служить руководством и основой для обсуждения, дебатов и критики по вопросам социальной защиты. |
That is why my delegation feels that, as the Permanent Representative of Colombia, Ambassador Valdivieso, said in the Council, these changes should be viewed as one phase of |
Поэтому моя делегация считает, что, как сказал в Совете Постоянный представитель Колумбии посол Вальдивьесо, эти изменения должны рассматриваться как часть непрерывного процесса, который должен привести |
The representative of France, explaining his vote before the vote, recalled his delegation's position as highlighted through the two points of order following the voting on the first Lebanese proposal. |
Представитель Франции, объясняя мотивы своего голосования до проведения голосования, напомнил позицию своей делегации, обозначенную в двух выступлениях по порядку ведения заседания после проведения голосования по первому ливанскому предложению. |
The Committee welcomes the detailed report submitted by the State party and appreciates that the high-level delegation of the State party included a member of the Commission for Human Rights and Administrative Justice (CHRAJ) of Ghana. |
Комитет приветствует подробный доклад, представленный государством-участником, и с удовлетворением отмечает тот факт, что в состав делегации высокого уровня, присланной государством-участником, входил представитель Комиссии по правам человека и административной юстиции Ганы. |
One delegation, expressing support for the Secretary-General's vision and proposals for reorientation of United Nations activities in the field of public information, argued for reaffirming the key role of the Committee on Information in guiding the process of restructuring and repositioning the Department of Public Information. |
Представитель одной делегации, поддержав видение и предложения Генерального секретаря о переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, высказался за укрепление ведущей роли Комитета по информации в руководстве процессом реформирования структуры и позиции Департамента общественной информации. |
The delegation from Timor-Leste included a Ministry of Health representative, the Chief of Staff from the Office on the Promotion of Equality as well as the project manager for the Gender-Based Violence Project based within OPE. |
В состав делегации Тимора-Лешти входили представитель министерства здравоохранения, руководитель Управления по вопросам обеспечения равенства, а также руководитель Проекта по борьбе с насилием по признаку пола, осуществляемого в рамках УПМР. |
If human rights were guaranteed to all, including those suspected of committing crimes, how, his delegation wondered, could the Special Representative describe an invasion as a success, commenting favourably, in paragraph 18 of his report, on the deaths of Hutu civilians? |
Если права человека гарантируются всем, включая подозреваемых в совершении преступлений, то интересно, как Специальный представитель может выдавать вторжение за успех, положительно отзываясь в пункте 18 своего доклада о гибели гражданских лиц из числа хуту? |
One delegation stressed that when a representative of an organization with a deferred application is present, the Committee should allow the representative to answer all the questions and avoid as much as possible sending additional written questions to the organization while its representative is still available to respond. |
Одна из делегаций подчеркнула, что в случае присутствия представителя организации, заявление которой было отложено, Комитет должен дать возможность этому представителю ответить на все вопросы и в максимально возможной степени воздерживаться от направления дополнительных письменных запросов данной организации, представитель которой может на них ответить. |
Mr. Otunnu (Assistant Secretary-General, Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict), in reply to the questions posed by the delegation of Austria, said that follow-up activities were proceeding on two levels. |
Г-н ОТУННУ (Помощник Генерального секретаря, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах), отвечая на вопрос делегации Австрии, сообщает, что осуществление такой деятельности проводится по двум направлениям. |
The representative of the Sudan stated that her delegation had voted in favour of the proposal on the merits of the application of the organization, the additional information provided by the organization and the explanation provided by its representative. |
Представитель Судана заявила, что ее делегация проголосовала за данное предложение с учетом обоснованности заявки организации, дополнительной информации, которая была предоставлена организацией, и пояснения ее представителя. |
The representative of Costa Rica stated that her delegation, while willing to go along with the consensus decision of the Committee, nevertheless had reservations regarding the decision, and made the following statement: |
Представитель Коста-Рики заявила, что ее делегация, будучи готова поддержать принятое на основе консенсуса решение Комитета, тем не менее, имеет оговорки в отношении этого решения, и сделала следующее заявление: |
The delegation stated that it should be made clear that the demographic targets of the original programme were not fully consistent with the ICPD approach and that the programme extension would address that. |
Представитель этой делегации заявил, что следует разъяснить, что демографические цели первоначальной программы не в полной мере соответствуют подходу МКНР и что этот вопрос будет рассмотрен в связи с продлением программы. |