The representative of one delegation stated that his Government strongly supported the programme, noting that the island was located in the South Atlantic, with a population of about 5,000 people. |
Представитель одной из делегаций заявил, что его правительство решительно поддерживает эту программу, и отметил, что остров Св. Елены расположен в южной части Атлантического океана; численность населения составляет приблизительно 5000 человек. |
Another delegation, noting that UNFPA had had problems with an executing agency in its previous cycle of assistance, asked if that agency would be involved in the new programme. |
Представитель другой делегации, отметив, что в прошлом ЮНФПА имел проблемы с учреждением-исполнителем в ходе предыдущего цикла помощи, поинтересовался, будет ли это учреждение привлечено к осуществлению новой программы. |
While in Zimbabwe, my Special Representative received, on 22 August 1993, a message from General Gato, UNITA's Deputy Secretary for Foreign Affairs, indicating that he would like the United Nations delegation to come to Kinshasa for discussions on humanitarian assistance. |
Во время своего пребывания в Зимбабве мой Специальный представитель получил 22 августа 1993 года послание от заместителя секретаря УНИТА по иностранным делам генерала Гато, в котором указывалось, что он хотел бы, чтобы делегация Организации Объединенных Наций прибыла в Киншасу для обсуждения вопросов гуманитарной помощи. |
Finally, the representative of Bolivia thanked the countries for their contributions and stressed the strong support of his delegation to the secretariat for the way it has been discharging its functions with a limited budget. |
И наконец, представитель Боливии поблагодарил страны за их взносы и заявил о том, что его делегация решительно поддерживает секретариат в том, как он выполняет свои функции при лимитированном бюджете. |
As the representative of Madagascar had said, the discussion of the programme of work should be concluded at the current meeting, failing which his delegation reserved the right to invoke rule 117 of the rules of procedure on closure of debate. |
Как отметил представитель Мадагаскара, обсуждение программы работы должно быть завершено на текущем заседании и, если этого не произойдет, его делегация резервирует за собой право воспользоваться правилом 117 правил процедуры, касающимся прекращения прений. |
Similarly, during the forty-ninth session of the General Assembly, the Japanese delegation, referred to South-South cooperation, through sharing of experience and technology among developing countries. |
Аналогичным образом, выступая на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, представитель Японии отметил значение сотрудничества Юг-Юг в области обмена опытом и технологией между развивающимися странами. |
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, his delegation considered that a framework convention was preferable to model rules and that dispute settlement clauses should be included in the draft articles. |
В отношении права несудоходных видов использования международных водотоков представитель Судана считает необходимым предпочесть рамочную конвенцию типовым правилам и включить в проекты статей положения об урегулировании споров. |
With regard to State responsibility and the legal consequences thereof, her delegation supported the approach taken by the Commission in draft article 6 bis on reparation. |
Что касается ответственности государств и юридических последствий, которые из нее вытекают, то представитель Словении поддерживает подход, использованный Комиссией в проекте статьи 6-бис "Возмещение". |
My Special Representative, supported by the representatives of the observer States, has on a number of occasions stressed to the UNITA delegation that the proposals constitute an indivisible package and that any attempt to alter them could place months of negotiations in jeopardy. |
Мой Специальный представитель при поддержке представителей государств-наблюдателей неоднократно указывал делегации УНИТА на то, что эти предложения представляют собой неделимый пакет и что любые попытки изменить их могут поставить под угрозу результаты многомесячных переговоров. |
Finally, he said that the full statement of position of the Kenyan delegation would be communicated to the secretariat and he requested that that text should be made available to the Standing Committee on Economic Cooperation among Developing Countries at its second session in November 1994. |
И наконец, представитель Кении сказал, что полное заявление, отражающее позицию кенийской делегации, будет направлено в секретариат; он просил также, чтобы его текст был передан Постоянному комитету по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами на его второй сессии в ноябре 1994 года. |
As members know, the then Permanent Representative of the Republic of Cuba served as Acting Chairman of the Special Committee in 1994, which enabled my delegation to gain experience in the work of this body. |
Как вы знаете, в 1994 году на посту исполняющего обязанности Председателя Специального комитета находился в то время Постоянный представитель Республики Куба, что позволило нашей делегации накопить опыт работы в этом органе. |
While associating itself with the views put forward earlier by the Philippines on behalf of the Group of 77, my delegation would like to make some additional points on this important agenda item. |
Поддерживая мнение, с которым от имени Группы 77 выступил ранее представитель Филиппин, моя делегация хотела бы высказать ряд дополнительных соображений по этому важному пункту повестки дня. |
In expressing its views, this delegation again associates itself with the statement made earlier by the representative of Spain on behalf of the European Union. |
Говоря о занимаемой нашей делегацией позиции, хотелось бы вновь заявить о нашей поддержке заявления, с которым ранее выступил от имени Европейского союза представитель Испании. |
With regard to the trial of the five Albanian nationals of Greek origin to which the representative of Greece had referred, his delegation wished to make it clear that those concerned had only been arrested once their part in criminal activities had been clearly established. |
Что касается процесса над пятью албанскими гражданами греческого происхождения, о котором говорил представитель Греции, то делегация Албании хочет уточнить, что эти люди были арестованы только после того, как их причастность к преступной деятельности была полностью установлена. |
The representative of Pakistan said that he wished to reiterate some of his delegation's understandings concerning the approval by the Trade and Development Board of the provisional agenda and agreed annotations for the ninth session of the Conference. |
Представитель Пакистана выразил намерение подтвердить позицию его делегации в связи с одобрением Советом по торговле и развитию предварительной повестки дня девятой сессии Конференции и согласованных аннотаций к ней. |
Member, representing Algeria, of the delegation of six Ministers for Foreign Affairs commissioned by the Summit of the Organization of African Unity (OAU) to visit the five Western States members of the Contact Group on Namibia, 1981. |
Представитель Алжира в составе делегации шести министров иностранных дел, уполномоченных Конференцией глав государств и правительств Организации африканского единства (ОАЕ) на посещение пяти западных членов Контактной группы по Намибии, (1981 год). |
Legal Adviser to the United States delegation, and alternate representative in the Sixth Committee, during sessions of the United Nations General Assembly, 1961-1965. |
Юрисконсульт делегации Соединенных Штатов и альтернативный представитель Соединенных Штатов в Шестом комитете на ряде сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, 1961-1965 годы. |
Representatives of the Chairman of ECOWAS and the Government of Nigeria as well as my Special Representative and a delegation from the Carter Center acted as facilitators during the meeting. |
Представители Председателя ЭКОВАС и правительства Нигерии, а также мой Специальный представитель и делегация Центра Картера участвовали в работе этого совещания в качестве посредников. |
The representative of the Russian Federation stated that his delegation doubted whether the aims of the organization were relevant to the work of the Economic and Social Council. |
Представитель Российской Федерации заявил, что у его делегации имеются сомнения в том, что цели этой организации имеют отношение к работе Экономического и Социального Совета. |
One delegation stated that GCO has had two purposes: to draw contributions from the private sector; and to educate it about the needs for assistance to children. |
Представитель одной делегации заявил, что ОПО преследует две цели: получать взносы от частного сектора и информировать его о потребностях, связанных с предоставлением помощи детям. |
On working relations between the Executive Board and the annual meeting of the National Committees for UNICEF, one delegation proposed that matters related to GCO be considered during those annual meetings, prior to being taken up by the Executive Board. |
Что касается рабочих отношений между Исполнительным советом и ежегодным совещанием национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ, то представитель одной делегации предложил, чтобы касающиеся ОПО вопросы рассматривались в ходе этих ежегодных совещаний до того, как они будут представляться на рассмотрение Исполнительного совета. |
Another delegation said that because the UNICEF mandate is defined by its target groups - women and children - and not sectors, there was a need for coordination with other partners. |
Представитель другой делегации заявил, что, поскольку мандат ЮНИСЕФ определяется особенностями тех групп - женщин и детей, - в интересах которых он действует, а не секторами, необходимо координировать деятельность с другими партнерами. |
One delegation stated that the inter-sessional meetings should be utilized for substantive discussions between Executive Board members and other concerned delegations, as only extremely limited time was available during regular and annual sessions for deliberations on the management review. |
Представитель одной делегации заявил, что межсессионные заседания следует использовать для того, чтобы члены Исполнительного совета и другие заинтересованные делегации обсуждали основные вопросы, поскольку на протяжении очередных и ежегодных сессий для обсуждения результатов обзора эффективности управления остается лишь крайне мало времени. |
Like the representative of the Mexican delegation, we would like to draw attention to the fact that we have some problems with the Russian text of this declaration. |
Мы, как и представитель делегации Мексики, хотели бы обратить внимание на тот факт, что у нас есть некоторые проблемы с русским текстом декларации. |
The distinguished representative of the People's Republic of China has made a brief reference to a Working Group paper distributed by my delegation some time ago in order to provide information on the issue of the entry into force of a future CTBT. |
Уважаемый представитель Китайской Народной Республики сослался на документ Рабочей группы, распространенный не так давно моей делегацией в порядке предоставления информации по вопросу о вступлении в силу будущего ДВЗИ. |