In view of the importance of international cooperation in resolving such issues, her delegation requested the relevant programmes and funds of the United Nations system, including UNIFEM, which had solid experience in that field, to provide assistance to Kazakhstan. |
Учитывая важную роль международного сотрудничества в поисках решений всех этих вопросов, представитель Казахстана обращается к соответствующим программам и фондам системы Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИФЕМ, которые имеют богатый опыт в этой области, с просьбой оказать помощь ее стране. |
The representative of the United States stated that his delegation was cautious about prohibiting reservations which would not be of concern to a global body as a whole. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация с настороженностью относится к запрету на представление оговорок, которые не будут оказывать никакого влияния на применение основополагающих принципов факультативного протокола. |
The representative of the United States of America said that her delegation had come to South Africa to achieve success, not at the expense of other delegations, but in cooperation with them. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что ее делегация прибыла в Южную Африку с целью добиться успеха - не за счет ущемления интересов других делегаций, а в сотрудничестве с ними. |
At the same time, a representative of the Office of Legal Affairs offered a brief response to questions from a delegation regarding the issue of waivers for United Nations personnel asked to testify before international tribunals. |
При этом представитель Управления по правовым вопросам кратко ответил на вопросы одной из делегаций в отношении отказа от иммунитета для персонала Организации Объединенных Наций, вызываемого в международные трибуналы для дачи показаний. |
One delegation expressed appreciation for the secretariat's efforts in preparing the support budget and welcomed the principle that cost increases must be absorbed within the approved budget. |
Представитель одной из делегаций дал высокую оценку усилиям секретариата, направленным на подготовку бюджета вспомогательных расходов, и приветствовал тот принцип, что дополнительные расходы должны быть покрыты в рамках утвержденного бюджета. |
Another delegation expressed satisfaction with the system of indicators to monitor progress and provide better understanding of social processes that blocked the realization of children's rights. |
Представитель одной делегации выразил удовлетворение по поводу системы показателей, помогающих следить за прогрессом и способствующих более глубокому пониманию социальных процессов, которые мешают реализации прав детей. |
Clarification was requested by one delegation on how UNICEF intended to ensure a balance between survival and protection activities and those aimed at assuring children's rights. |
Представитель другой делегации попросил уточнить, каким образом ЮНИСЕФ собирается добиваться баланса между деятельностью по обеспечению выживания и защиты и деятельностью, направленной на обеспечение прав детей. |
The omission in the report of any mention of the protection of children with special needs was noted by one delegation. |
Представитель одной делегации отметил, что в докладе ничего не говорится о защите детей с особыми потребностями, в том числе детей, используемых в качестве солдат. |
One delegation noted with concern that one of the field reports contained data that were very different from those contained in the State of the World's Children report and asked for clarification. |
Представитель одной делегации с озабоченностью отметил, что в одном из докладов о поездке на места содержались данные, которые очень сильно отличались от сведений в докладе о "Положении детей в мире", и попросил внести ясность в этот вопрос. |
One delegation summed up this issue in stating that "no growth" was not a result, but a "means to an end". The same speaker suggested that the discussion should focus on results instead. |
Представитель одной из делегаций подытожил этот вопрос, заявив, что "нулевой рост" является не результатом, а "средством достижения цели", и предложил сместить акценты в рамках обсуждений и сосредоточить внимание на результатах. |
One delegation stated that it was necessary to find a balance between the economic constraints that National Committees must cope with and the objectives for growth in resources set by UNICEF. |
Представитель одной делегации сказал, что должно быть определенное равновесие между экономическими ограничениями, с которыми сталкиваются национальные комитеты, и задачами в области обеспечения прироста ресурсов, установленными ЮНИСЕФ. |
The US delegation, instead, was headed by Robert Zoellick, the US Trade Representative, who, despite being a member of the cabinet, lacked the political stature for which the occasion called. |
Вместо этого американскую делегацию возглавлял Роберт Зоеллик, торговый представитель США, которому несмотря на то, что он был членом кабинета, не хватало политического статуса, необходимого для такого случая. |
Concerning the draft decision contained in the document, one delegation, speaking on behalf of his regional group, felt that UNICEF was using language and engaging in dialogue that should be reserved for the Second Committee. |
Касаясь проекта решения, содержащегося в документе, представитель одной из делегаций, выступая от имени своей региональной группы, высказал мнение о том, что ЮНИСЕФ пользуется формулировками и ведет диалог, которые уместны, скорее, для Второго комитета. |
One delegation requested details on the fight against tobacco use at regional and country levels and inquired about the kind of problems that have arisen in dealing with the tobacco industry. |
Представитель одной делегации пожелал получить подробную информацию о борьбе с курением на региональном и страновом уровнях и поинтересовался, какого рода проблемы возникли в ходе контактов с табачной промышленностью. |
All those disputes were before the courts, but since it represented the Government, the delegation was not in a position to speak in favour of one or the other side. |
Г-н Диас-Паниагуа сообщает, что все эти споры рассматриваются в судебном порядке, но что его делегация как представитель государства не уполномочена поддерживать ту или другую сторону. |
The representative of the United States stated that although her delegation would not block consensus, it nevertheless had serious reservations concerning the decision of the Committee to recommend that general consultative status be granted to this organization under the guidelines of Council resolution 1996/31. |
Представитель Соединенных Штатов заявила, что, хотя ее делегация не будет блокировать консенсус, она имеет серьезные оговорки в отношении решения Комитета рекомендовать предоставление общего консультативного статуса этой организации с учетом руководящих принципов, изложенных в резолюции 1996/31 Совета. |
The representative of Cuba stated that although her delegation was not opposed to the granting of status to that organization, it nevertheless had concerns regarding its independence from government influence. |
Представитель Кубы заявил, что, хотя его делегация не возражает против предоставления статуса этой организации, она, тем не менее, испытывает обеспокоенность по поводу ее независимости от правительственного влияния. |
The representative of France also said that the delegation wanted to have a full report from the organization before voting, and that it would therefore abstain. |
Представитель Франции также заявил, что его делегация хотела бы получить полный доклад от организации до проведения голосования и что по этой причине она воздержится. |
The representative of Canada said that her delegation supported the draft decision, which sent a message of support to UNEP but, at the same time, was realistic with regard to expected contributions. |
Представитель Канады заявила, что ее делегация поддерживает проект решения, в котором обращен призыв поддержать ЮНЕП, однако в то же время реалистично подходит к вопросу о предполагаемых взносах. |
Mr. Edwards (Marshall Islands): At the outset, my delegation wishes to associate itself with the statement made this morning by the representative of the Solomon Islands on behalf of the South Pacific Forum island countries. |
Г-н Эдуардс (Маршалловы Острова) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил сегодня в первой половине дня представитель Соломоновых Островов от имени островных стран Южнотихоокеанского форума. |
Finally, his delegation commended the work of UNHCR and its office in Minsk, which provided material assistance and offered advisory or legal services to national bodies that dealt with the question of refugees. |
В заключение представитель Беларуси выражает благодарность УВКБ и его представительству в Минске, которое оказывает значительную материальную, консультативную и юридическую помощь национальным учреждениям, занимающимся проблемой защиты и оказания помощи беженцам. |
His delegation noted that in the bilateral treaties to which Belarus had acceded, there were clauses dealing with the mutual obligations of States in combating terrorism. |
Представитель Беларуси отмечает, что в двусторонних договорах, участником которых является его страна, содержатся положения, касающиеся взаимных обязательств государств в отношении борьбы с терроризмом. |
With respect to the proposal to change the title of the topic, his delegation thought it preferable to retain the current title, since it took up a term always used in textbooks, the word "legal" being understood. |
Что касается предложения, имеющего целью изменить название темы, то представитель Бахрейна считает предпочтительным придерживаться существующего названия, поскольку оно отсылает к термину, закрепленному в учебниках по вопросам права, где слово "правовые" подразумевается. |
The representative of Australia said that all the comments by his delegation were preliminary and that his Government would wish to give further consideration to the draft before taking final positions. |
Представитель Австралии отметил, что все замечания его делегации являются предварительными по своему характеру и что правительство его страны хотело бы еще раз рассмотреть проект, прежде чем занять какую-либо окончательную позицию. |
As to article 10, the representative expressed the view that an absolute prohibition on relocation from lands and territories would not be acceptable for his delegation, and that the provision therefore should be elaborated further. |
Коснувшись статьи 10, представитель выразил мнение, что для его делегации будет неприемлемым абсолютный запрет на перемещение с земель и территорий и что в этой связи это положение следует доработать. |