His delegation had voted against the draft resolution rather than abstaining because, in his statement on the subject, the representative of Mexico had sought to undermine the whole basis of the Non-Proliferation Treaty, which the Mexican Government, like that of the United Kingdom, supported. |
Его делегация голосовала против проекта резолюции, а не воздержалась, потому что в своем заявлении по этому вопросу представитель Мексики предпринял попытку подорвать всю основу договора о нераспространении, который поддерживается правительством Мексики равно, как и правительством Соединенного Королевства. |
Mrs. WERLEIGH (Haiti) (interpretation from French): For the Haitian delegation, the assumption of the presidency of the General Assembly by, for the first time ever, a representative of the Caribbean is a source of pride and satisfaction. |
Г-жа ВЕРЛЕЙ (Гаити) (говорит по-французски): Наша делегация выражает радость и удовлетворение по поводу того, что впервые представитель государства Карибского бассейна занимает пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The criticism of the Sudan by the representative of the United States was all the more inappropriate given that, in his delegation's view, the human rights situation in that country was one of the worst in the world. |
Представитель Судана считает критику г-жи Олбрайт в адрес его страны тем более необоснованной, что, по мнению делегации, положение в области прав человека в Соединенных Штатах Америки относится к числу самых худших в мире. |
His delegation noted that, during the consideration of regional centres for peace and disarmament in the First Committee, the Secretariat had indicated that most of those centres would have to be closed because of the financial situation. |
Его делегация отмечает, что в ходе рассмотрения в Первом комитете вопроса о региональных центрах, занимающихся проблемами мира и разоружения, представитель Секретариата указал, что вследствие сложившегося финансового положения большинство этих центров придется закрыть. |
The representative of Singapore in his statement to the Fifth Committee had indicated that, unless action were taken, his delegation would find it difficult to support the recommendation of the International Civil Service Commission for an increase in the remuneration of the staff. |
Представитель Сингапура в своем заявлении в Пятом комитете указал, что если не будет принято надлежащих мер, то его делегация не сможет поддержать рекомендацию Комиссии по международной гражданской службе об увеличении размеров вознаграждения персонала. |
The representative of Cuba expressed his delegation's concern about the possibility that an optional protocol could include provisions constituting an amendment to article 1 of the Convention on the Rights of the Child, which gave a definition of the child. |
Представитель Кубы заявил, что его делегация с опасением относится к возможности включения в факультативный протокол положений, равнозначных внесению изменений в статью 1 Конвенции о правах ребенка, в которой содержится определение понятия "ребенок". |
I am now speaking as the representative of India, not on behalf of any other delegation or group of delegations. |
Я выступаю сейчас как представитель Индии, а не как представитель какой бы то ни было другой делегации или группы делегаций. |
Chairman of the Spanish delegation, 1985 Nairobi World Conference on Women, and Spanish representative at several meetings held by the United Nations, the Council of Europe and the European Community. |
Глава делегации Испании на Всемирной конференции по положению женщин в Найроби в 1985 году и представитель Испании на ряде совещаний Организации Объединенных Наций, Совета Европы и Европейских сообществ. |
One delegation, speaking for another as well, stated that it hoped that the programme review and strategy development process, which was the key to the programming process, would not become "routinized" and that it should focus on the individual needs of each country. |
Представитель еще одной делегации, выступая также от имени другой делегации, отметил, что он надеется, что обзор программы и процесс стратегического развития, который является ключевым в рамках процесса программирования, не превратится в рутинный, а сконцентрируется на индивидуальных потребностях каждой страны. |
One delegation noted that the mid-term review of Brazil differed from the others presented to the Executive Board in that it frequently referred to the role of consultants in the preparation of the mid-term review and in activities related to the Government and non-governmental organizations. |
Представитель одной делегации отметил, что среднесрочный обзор по Бразилии отличается от других обзоров, представленных Исполнительному совету, поскольку в нем часто подчеркивается значение консультантов для подготовки среднесрочного обзора и для проведения мероприятий, в которых принимают участие правительство и неправительственные организации. |
The representative of the European Community stated that his delegation's draft decision also dealt with this issue, so the Co-Chair concluded that the contact group which the meeting had just agreed to establish could also consider the terms of reference for the feasibility study. |
Представитель Европейского сообщества заявил, что представленный его делегацией проект решения также касается данного вопроса, в связи с чем Сопредседатель сделал вывод о том, что на контактной группе, которую совещание только что согласилась учредить, можно было бы рассмотреть также вопрос о сфере охвата технико-экономического обоснования. |
The representative of Cuba stated that his delegation did not agree to additional time for the working group which should remain within the time normally allocated to other important working groups which perform similar tasks. |
Представитель Кубы заявил, что его делегация не согласна с таким выделением дополнительного времени для этой рабочей группы, которая должна выполнять свои функции в сроки, обычно выделяемые для других важных рабочих групп, занимающихся аналогичными задачами. |
The representative of the Russian Federation indicated that his delegation had no difficulties in accepting the right to self-determination, although exercise of that right must be subject to the territorial integrity of States. |
Представитель Российской Федерации указал, что у его делегации не возникает трудностей с признанием права на самоопределение, хотя при осуществлении данного права должно обеспечиваться уважение территориальной целостности государств. |
The next speaker on my list is the representative of China, Ambassador Hu. Mr. HU: First of all my delegation would like to welcome the presence of Ambassador Abe, the Under-Secretary-General, at our meeting. |
Следующим оратором у меня в списке значится представитель Китая посол Ху. Г-н ХУ: Прежде всего моя делегация хотела бы приветствовать присутствие на нашем заседании заместителя Генерального секретаря посла Абэ. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, supported by the representative of the United States of America, noted that it was his delegation's understanding that no consensus had been reached on the use of the word "activities". |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии при поддержке представителя Соединенных Штатов Америки отметил, что, по мнению его делегации, в отношении словосочетания "виды деятельности" консенсус достигнут не был. |
The representative of the Russian Federation noted that his delegation was among the sponsors of the resolution, and that the resolution set out "a serious package of very effective and genuinely practicable measures". |
Представитель Российской Федерации отметил, что его делегация была в числе авторов этой резолюции и что резолюция содержит "серьезный комплекс весьма действенных и реально осуществимых мер". |
The representative of Costa Rica shared the view of the Russian Federation and recalled that her delegation had raised those points before the Fifth (Administrative and Budgetary) Committee of the General Assembly. |
Представитель Коста-Рики заявила, что она разделяет мнение Российской Федерации, и напомнила, что ее делегация поднимала эти вопросы в Пятом комитете (Комитет по административным и бюджетным вопросам) Генеральной Ассамблеи. |
The representative of the United States noted that, in 1998, the Committee had been seized of the issue of security procedures that had reportedly caused delegations and delegation members inconvenience during the opening days of the general debate. |
Представитель Соединенных Штатов отметила, что в 1998 году на рассмотрение Комитета был вынесен вопрос о процедурах безопасности, которые предположительно причинили неудобства делегациям и членам делегаций в первые дни общих прений. |
The representative of Costa Rica expressed her appreciation to the United States delegation for the information provided by it and stated that it was very important for the information to be communicated to all missions in writing so that they would all be aware of the security arrangements. |
Представитель Коста-Рики выразила свою признательность делегации Соединенных Штатов за предоставленную ею информацию и заявила, что очень важно, чтобы информация поступала во все представительства в письменном виде, с тем чтобы они были полностью осведомлены о мероприятиях по обеспечению безопасности. |
It was noted by the Vice-Chairman of the Meeting of Experts and the delegate from the US that the present chart produced by the delegation of France had not been examined yet by the Meeting of Experts. |
Заместитель Председателя Совещания экспертов и представитель США отметили, что нынешняя шкала, подготовленная делегацией Франции, еще не была изучена Совещанием экспертов. |
The representative of Denmark stated that the minimum age for voluntary recruitment into the armed forces contained in article 2 should be "17" years and that his delegation would support a consensus for "18" years. |
Представитель Дании заявил, что минимальный возраст для призыва в вооруженные силы на добровольной основе, содержащийся в статье 2, должен составлять "17" лет и что его делегация поддержит консенсус в отношении 18-летнего возраста. |
His delegation was particularly concerned because, in some instances, in the interests of safeguarding such substantive rights as freedom of the press and of information, other rights of equal importance for humanity, such as the rights of the child, were being subordinated or disregarded. |
Представитель Колумбии отметил, что его делегация с особой озабоченностью обращает внимание на тот факт, что в некоторых случаях и во имя защиты таких основополагающих свобод, как свобода печати и информации, умаляется или принижается значение других крайне важных для человечества прав, например признанных прав ребенка. |
The representative of China expressed her delegation's regret that the definition of the sale of children did not include a direct reference to the problem of the trafficking of children. |
Представитель Китая отметила, что ее делегация сожалеет, что определение понятия "торговля детьми" не включает прямую ссылку на проблему контрабанды детей. |
With regard to the second part of paragraph 4 dealing with extradition, the representative of Egypt stated that it was her delegation's understanding of that paragraph that it constituted an option but not an obligation for action by States parties. |
Коснувшись второй части пункта 4, в котором идет речь о выдаче, представитель Египта отметила, что ее делегация исходит из того, что данное положение является для государств-участников не обязательным, а факультативным. |
In stressing that point, the representative of one delegation said that in those countries the United Nations information centres were the only point of contact with valuable materials from the United Nations. |
Подчеркивая этот аспект, представитель одной из делегаций заявил, что в этих странах информационные центры Организации Объединенных Наций являются единственным каналом для получения ценных материалов от Организации Объединенных Наций. |