The debate over the question whether the individual is a mere "object" of international law (the traditional view) or a "subject" of international law is unhelpful. |
Дебаты вокруг вопроса о том, является ли индивид просто «объектом» международного права (традиционное мнение) или «субъектом» международного права, смысла не имеют. |
For the protection of children's rights, a national monitoring mechanism was established by law at the end of 2001, and a public debate was held recently on the institution of a children's ombudsman, which Greece is seriously examining. |
В целях защиты прав детей в конце 2001 года в законодательном порядке был создан национальный контрольный механизм, и недавно проводились общественные дебаты по вопросу о создании института омбудсмена по делам детей, который Греция рассматривает со всей серьезностью. |
In 2001, for example, the High Commissioner called for steps to prevent impunity for military personnel who had committed abuses against the civilian population and urged that the debate on the future of the Chechen Republic include the Chechen people themselves. |
Например, в марте 2001 года Верховный комиссар указал на необходимость принятия мер по предотвращению произвола со стороны военных, совершающих акты насилия по отношению к мирному населению, и заявил, что продолжающиеся дебаты о будущем Чеченской Республики не должны оставлять в стороне самих чеченцев. |
The representative of Egypt, in exercise of his right of reply, stated that he too would have preferred not to intervene again in the debate, but that he was obliged to do so in the light of the preceding statement. |
Представитель Египта, выступая в осуществление своего права на ответ, заявил, что он также предпочел бы не продолжать дебаты, однако вынужден сделать это в свете предыдущего заявления. |
While there still is a consensus on the need to target the scarce public resources that are available for social protection, the debate on targeted versus universal approaches has been reopened in the wake of the recent financial crises in Asia and Latin America. |
Несмотря на наличие консенсуса относительно необходимости целенаправленного распределения ограниченных государственных ресурсов, выделяемых в целях социальной защиты, недавние финансовые кризисы в Азии и Латинской Америке вновь открыли дебаты по поводу целенаправленного и универсального подходов. |
This debate is taking place only two days after we adopted resolution 1327, so we have done a lot of the work that we are talking about, and it is absolutely clear that we must have at the front three things in particular. |
Эти дебаты проходят всего лишь два дня спустя после принятия резолюции 1237, и мы проделали большую работу, которую мы сейчас обсуждаем, и совершенно очевидно, что мы должны в первую очередь обратить внимание, в частности, на три момента. |
The debate on the Bill was the most important aspect, as it involved many issues of crucial importance to the country; inevitably these include sensitive questions of race and culture. |
Дебаты по Биллю были самым важным его аспектом, так как он затрагивал многие проблемы, имеющие решающее значение для страны; эти проблемы неизбежно включают чувствительные вопросы расы и культуры. |
The possible prosecution of children, and young adults who were children at the time of the crime, brought the issues of culpability, justice and impunity, and of individual and social healing, into focus for the national and international community and compelled an important debate. |
Возможное привлечение детей и молодых людей, бывших в момент совершения преступления детьми, к ответственности заставило национальные органы и международное сообщество обратиться к вопросам вины, справедливости и безнаказанности, а также индивидуальной и социальной реабилитации и повлекло за собой обширные дебаты. |
Coming from various backgrounds, representing governments, non-governmental organisations, and national institutions for the protection of human rights, you have shown how constructive and positive pluralism, critical-mindedness and debate can be. |
Имея различные истоки, представляя правительства, неправительственные организации и национальные правозащитные организации, вы продемонстрировали, насколько конструктивными и позитивными могут быть плюрализм, критический настрой и дебаты. |
The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. |
Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
The debate about whether the US should allow Russia to have "special interests" in Eastern Europe - renewed by Russia's opposition to America's proposed missile-defense installations in the Czech Republic and Poland - is pointless. |
Дебаты о том, следует ли США разрешать России иметь «особые интересы» в Восточной Европе - возобновленные неприятием России размещения установок противоракетной обороны в Чешской Республике и Польше, - бессмысленны. |
Maintaining its annual debate on human rights violations in all parts of the world, to be reflected in an analytical report to the Commission rather than negotiated resolutions; |
продолжить свои ежегодные дебаты по проблеме нарушений прав человека в любых районах мира, результаты которых следует отражать не в принимаемых на основе обсуждения резолюциях, а в аналитическом докладе для Комиссии; |
It is therefore essential to create the conditions needed to guarantee those choices and open up a genuine democratic debate on the nature and aims of education and the resources that society can make available to education. |
Таким образом, следует создать все условия, необходимые для обеспечения такого выбора, и начать подлинно демократические дебаты по вопросу о характере, задачах и средствах, которые общество может предоставить на цели образования. |
Finally, as Asia and the Pacific is an outward-oriented region with a high level of integration in international trade, investment and financial flows, the study would act as an important contribution from the region to the current debate on reforming the global financial architecture. |
Наконец, учитывая внешнюю ориентацию региона при высокой степени интеграции в международную торговлю, инвестиционную деятельность и финансовые потоки, такое исследование стало бы важным вкладом Азиатско-Тихоокеанского региона в текущие дебаты по вопросу о реформировании глобальной финансовой архитектуры. |
The recently completed special debate on terrorism by this body makes it clear that we are all brothers in this fight, with a shared determination to do what it takes to eradicate this blight on civilization. |
Недавно закончившиеся специальные дебаты по вопросу о терроризме в этом органе дают ясно понять, что все мы братья в этой борьбе, все мы разделяем решимость сделать все возможное для искоренения этого бедствия для нашей цивилизации. |
Speaking as the representative of Brazil, he said that the recent open debate on justice and the rule of law had shown that the international community was firmly committed to strengthening international law and countering impunity. |
Выступая в качестве представителя Бразилии, он говорит, что проведенные недавно открытые дебаты по вопросам отправления правосудия и верховенства права показали, что международное сообщество твердо привержено делу укрепления международного права и пресечения безнаказанности. |
The debate on the general comment on article 2 would need to be postponed until the second week of the session, as the representative of the Secretary-General had noted, a public meeting would be held with Mr. Filali to discuss the consolidated reporting process. |
Дебаты по замечанию общего порядка по статье 2 придется отложить на вторую неделю сессии, когда, как отметила Представитель Генерального секретаря, состоится открытое заседании с г-ном Филали для обсуждения процесса представления сводных докладов. |
Also invites the Committee to take into account the debate in other human rights committees concerning improvements in their methods of work and to avoid any duplication; |
также предлагает Комитету учитывать дебаты в других комитетах по правам человека, касающиеся улучшения методов их работы, и избегать какого бы то ни было дублирования; |
The recent debate between the political parties, former rebel movements and civil society on the electoral code and calendar marks an important step towards the holding of elections within the time frame foreseen in the Arusha Agreement. |
Недавние дебаты между политическими партиями, бывшими мятежными движениями и гражданским обществом, касавшиеся избирательного кодекса и графика проведения выборов, представляют собой важный шаг на пути к проведению выборов в сроки, предусмотренные в Арушском соглашении. |
The sooner the ongoing debate is concluded, and an electoral code and calendar are adopted, the earlier the United Nations will be able to provide further assistance for the implementation of electoral activities. |
Чем раньше завершатся проводимые в настоящее время дебаты и будут утверждены избирательный кодекс и график выборов, тем раньше Организация Объединенных Наций сможет продолжить оказание помощи в целях проведения мероприятий в контексте избирательного процесса. |
Mr. Requeijo Gual noted with great satisfaction that a DPI press release on the Caribbean Regional Seminar had been given full coverage in the Anguillan press and a parliamentary debate based on that same release had been aired on the local television station. |
Г-н Рекеихо Гуаль с большим удовлетворением отмечает, что пресс-релизы ДОИ, посвященные работе Карибского регионального семинара, в полной мере освещались в прессе Ангильи, а местной телевизионной станцией были показаны парламентские дебаты, посвященные этому пресс-релизу. |
Welcoming the open and rich debate witnessed during the high-level discussion on the draft declaration, held on 2 March 2010, in accordance with Council decision 12/118 of 1 October 2009, |
приветствуя открытые и плодотворные дебаты, состоявшиеся 2 марта 2010 года в ходе дискуссии на высоком уровне проекта декларации в соответствии с решением 12/118 Совета от 1 октября 2009 года, |
These helped to abate the month-long constitutional debate between the Lower House of the National Assembly (Wolesi Jirga) and the President over the former's rejection on 31 March of the Decree, and the latter's counter-arguments to the constitutionality to the rejection. |
Этот шаг позволил закончить продолжавшиеся в течение месяца конституционные дебаты между нижней палатой Национальной ассамблеи (Волеси Джиргой) и президентом, связанные с отклонением этой палатой 31 марта Указа, и снять контраргументы президента, касающиеся конституционности такого отклонения. |
If the debate and the legislation process cannot be overseen and controlled properly, new laws produced may include provisions that go against women's interests, and could even be more discriminatory for women compared to existing laws. |
Если дебаты и законотворческий процесс не контролируются и не управляются надлежащим образом, новые принятые законы могут содержать положения, идущие вразрез с интересами женщин, и даже могут оказаться более дискриминационными в отношении женщин, чем действующее законодательство. |
There was also debate about whether new definitions for the terms "fissile material" and "production" needed to be created or whether the IAEA definitions and categories were sufficient. |
Прошли также дебаты о том, нужно ли создавать новые определения терминов "расщепляющийся материал" и "производство", или же достаточно определений и категорий МАГАТЭ. |