While the WTO was able to revive the debate over the relationship between trade and the environment, developing countries have become more suspicious that environmental issues will be used to further constrain their ability to compete in the world market. |
Когда ВТО удалось возобновить дебаты о взаимосвязи торговли и проблем окружающей среды, у развивающихся стран появились опасения, что экологические проблемы будут использоваться, чтобы и в дальнейшем препятствовать их возможности конкурировать на мировом рынке. |
Although there are benefits to involving institutions, the public and the media in policy debate and subsequent monitoring and evaluation, these practices also represent adherence to "globally accepted" standards. |
Исследования, дебаты, совместная разработка, осуществление, контроль и оценка в условиях гласности способствуют транспарентности, которая в свою очередь обеспечивает подотчетность. |
A wide range of codes of conduct, studies and other documents were being produced on the subject, and a lively debate was ongoing in various forums, including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
По данной проблеме публикуются различного рода кодексы поведения, исследования и другие документы, и на различных форумах ведутся оживленные дебаты, включая Комитет по экономическим, социальным и культурным правам. |
This is all the more pressing because the debate at the Loya Jirga has raised the expectations of Afghans that their Government and its international partners will now deliver on their promise of peace and stability. |
Это приобретает еще более насущный характер, поскольку дебаты в Лойя джирге привели к усилению надежд афганцев на то, что их правительство и его международные партнеры будут сейчас выполнять свои обещания в отношении мира и стабильности. |
In particular, the decision taken at that session to focus the CSD work cycle on a main theme and to give regions an increased role in its preparatory work would ensure a more in-depth debate. |
В частности, принятое на этой сессии решение о необходимости концентрировать внимание на рассмотрении одной важной темы в рамках рабочего цикла КУР и о повышении роли регионов в подготовительной работе позволит проводить более глубокие дебаты. |
A comprehensive debate was scheduled for 2008 on the report submitted by the Secretary-General to the Human Rights Council at its fourth session in May 2007, on the basis of which the General Assembly would revert to substantive consideration of that issue. |
Ожидается, что Совет по правам человека организует в 2008 году расширенные дебаты на основе доклада, представленного Генеральным секретарем на его четвертой сессии в мае 2007 года. |
In my first draft for this statement I intended to welcome a decision to convene a joint debate, as it would be a manifestation of the streamlining of the General Assembly, to which Iceland attaches importance. |
В моей первой версии текста этого выступления я собирался приветствовать решение организовать совместные дебаты, поскольку это послужило бы демонстрацией уважения к Генеральной Ассамблее, которую Исландия считает важным учреждением. |
Burkina Faso believes that every African State must initiate broad debate to make their population at all levels of society aware of this new initiative so that the people may take ownership of it. |
Буркина-Фасо считает, что каждое африканское государство должно провести широкие дебаты, чтобы все слои общества страны знали об этой новой инициативе и осуществляли ее. |
This year, at the Conference on Disarmament, there was an interesting, detailed and successful debate on the question on the prevention of an arms race in outer space. |
В нынешнем году на Конференции по разоружению состоялись интересные, содержательные и успешные дебаты по вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
It served as a platform for the high-level consideration of priority issues in the environmental agenda, allowing for debate, in-depth discussions, interaction with major groups, and structured efforts to produce innovative strategies and provide the policy guidance needed in the environmental field. |
Он обеспечил основу для рассмотрения на высоком уровне приоритетных вопросов экологической повестки дня, позволив провести дебаты и углубленные дискуссии, обеспечив взаимодействие между основными группами и целенаправленные усилия по выработке новаторских стратегий и программных установок, необходимых в области окружающей среды. |
Ms. RODRÍGUEZ CAMEJO said that, while the debate on the topic of mines other than anti-personnel mines had been a rich one, the existing proposals for a new protocol did not meet her delegation's expectations. |
Г-жа РОДРИГЕС КАМЕХО говорит, что, хотя дебаты по теме мин, отличных от противопехотных, носили насыщенный характер, существующие предложения по новому протоколу не отвечают ожиданиям ее делегации. |
There has been intense debate on whether or not to link trade agreements with labour standards or environmental concerns, which, as discussed above, are also core issues of social responsibility at the corporate level. |
В последнее время ведутся интенсивные дебаты о том, следует ли увязывать торговые соглашения с трудовыми нормами или экологическими вопросами, которые, как отмечалось выше, являются также ключевыми аспектами социальной ответственности на корпоративном уровне. |
This helped the Conference to concentrate on substance and to extrapolate from the agenda the priorities on which to engage a more focused debate: the so-called "core issues". |
Это помогло Конференции сосредоточиться на существе и экстраполировать из повестки дня приоритеты, по которым можно было бы включиться в более сфокусированные дебаты: так называемые "ключевые проблемы". |
The draft law, however, was not approved by the Cabinet and the debate on the best electoral law - one on which all Lebanese can agree - has been reopened. |
Однако этот законопроект не прошел утверждения в кабинете, и в стране вновь открылись дебаты по вопросам принятия такого закона о выборах, который удовлетворял бы всех ливанцев. |
The Working Group has noted that, while the initiatives by Parliament relate to political debate itself, its deliberations - and thus reform - are subject under articles 93 and 96 of the Constitution to endorsement by the Council of Guardians. |
Рабочая группа отметила, что, хотя инициативы парламента оказывают влияние на сами политические дебаты, проводимые в нем дискуссии, в том числе по вопросу о реформах, подлежат одобрению Совета попечителей в соответствии со статьями 93 и 96 Конституции. |
As the international community and Afghanistan marked the one-year anniversary of the Bonn Agreement this week, our debate provides an excellent opportunity to take stock of the situation and glean the lessons learned from the past year. |
Поскольку международное сообщество и Афганистан отмечают первую годовщину Боннского соглашения на этой неделе, наши дебаты дают прекрасную возможность для подведения итогов рассмотрения положения и извлечения уроков за прошедший год. |
That debate has encouraged policymakers to think more clearly about the management of climate risk under conditions of imperfect information and uncertainty, and to develop a sense of both historical consideration and geographical ones. |
Эти дебаты заставили политических деятелей более серьезно относиться к управлению климатическими рисками в условиях отсутствия достоверной информации и неопределенности и принимать во внимание как исторические, так и географические факторы. |
The Office also launched and facilitated an important international debate on the issue of accountability for those who were between 15 and 18 years of age at the time that they were alleged to have committed serious crimes. |
Канцелярия организовала также важные дебаты на международном уровне по вопросу об ответственности лиц в возрасте от 15 до 18 лет на момент предполагаемого совершения ими серьезных преступлений и содействовала их проведению. |
We are gratified to note that today's debate is the fourth the Council has had on the issue of children and armed conflict. |
Нам отрадно отметить, что сегодняшние дебаты - это четвертые дебаты в Совете по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The UNECE region has been pro-active in providing important and timely contributions to the global debate on the information society, both prior and after the Geneva phase of WSIS. |
Регион ЕЭК ООН проявлял большую активность в предоставлении важных и своевременных вкладов в глобальные дебаты по вопросам информационного общества, как до, так и после Женевского этапа ВВУИО. |
Mr. de GOUTTES said that the debate on the consequences of slavery and colonial conquest reflected what seemed to be a constant misunderstanding between political and legal minds. |
Г-н де ГУТТ говорит, что дебаты о последствиях рабства и колониальных завоеваний отражают то, что, похоже, является постоянным непониманием между политиками и юристами. |
It might be useful, however, to know his feelings about whether the international community should or should not encourage such a debate, which would of course have consequences for our actions. |
Вместе с тем, было бы полезно узнать его мнение относительно того, должно ли международное сообщество поощрять такие дебаты, что, безусловно, соответствующим образом скажется на принимаемых нами мерах. |
Today's debate, which focuses on interaction with the African Union, offers further confirmation of the serious attention the Security Council is paying to the important task of developing an effective strategy for peacekeeping, stability and security in Africa. |
Сегодняшние дебаты, сфокусированные на взаимодействии с Африканским союзом, - еще одно подтверждение серьезного внимания, которое Совет Безопасности уделяет важной задаче выработки эффективной стратегии поддержания мира, стабильности и безопасности в Африке. |
At the core of the programme is the ongoing debate over whether or not human rights concerns should be linked to those policies. |
В центре внимания авторов передачи текущие дебаты по поводу того, следует или не следует увязывать эту политику с правами человека 9. |
The past year's work in the CD emphasized the fact that the CD remains relevant and that structured debate over different issues is still valid. |
Прошлогодняя работа на КР подчеркнула тот факт, что КР сохраняет свою значимость и что все еще актуальны структурированные дебаты по разным проблемам. |