The debate about monetary policy can thus be fruitful and productive even if it is no longer restricted to those who have learned "Greenspanese." |
Дебаты о кредитно-денежной политике, таким образом, могут быть плодотворными и производительными, даже если они больше не ограничиваются теми, кто выучил "Гринспэнский". |
Now over the last century, in developed nations like America, moral debate has escalated because we take the hypothetical seriously, and we also take universals seriously and look for logical connections. |
За последние 100 лет в развитых странах вроде Америки обострились дебаты о морали, потому что мы принимаем гипотетическое всерьёз, и мы также серьёзно воспринимаем универсалии и ищем логические взаимосвязи. |
Part of the current debate revolves around energy policy, and whether to shift funding to increasing energy conservation, fuel efficiency, or other energy sources like solar, wind, and nuclear power. |
В настоящее время дебаты сосредоточены на энергетической политике, а также относительно того, следует ли перебросить финансирование на увеличение эффективности расхода топлива и на развитие альтернативных источников энергии наподобие солнечной и ядерной энергии. |
How to conduct democratic debate with reference to these local, national, continental, and global levels, and to structure a political space that better reflects economic and social space, will be the great challenge of the decades ahead. |
Как проводить демократические дебаты с учетом этих местных, национальных, континентальных и глобальных уровней, а также структурировать политическое пространство, которое будет лучше отражать экономическое и социальное пространство, будет большой проблемой предстоящего десятилетия. |
The debate around opening the retail sector to foreign investment is currently being framed, on the one hand, by the need to modernize supply chains and, on the other hand, by the desire to protect small shopkeepers' livelihoods. |
Дебаты вокруг открытия сектора розничной торговли для иностранных инвестиций в настоящее время сформированы, с одной стороны, необходимостью модернизации цепочки поставок, а с другой стороны - желанием защитить средства к существованию владельцев мелких магазинов. |
On 27 November 2012, the Council of State delivered a negative response to the bill, but asked Parliament to open a debate on the topic if it moved to vote on the bill. |
27 ноября 2012 года Государственный совет вынес законопроекту отрицательную оценку, но попросил Парламент открыть по нему дебаты, если тот решит провести по нему голосование. |
And I think this country ought to continue its great debate, whining and complaining, "I'm entitled." |
Я думаю, что страна должна продолжать дебаты, и жаловаться, и ныть: «Мне полагается». |
The three Governments have maintained their intransigent attitude despite the developments revealed in the news media, the debate held in the British House of Commons on 1 February 1995 and the statements made by the spokesman for the families of the British "Pan Am Victims". |
Три правительства продолжают упорствовать, несмотря на новые события, о которых стало известно в средствах массовой информации, дебаты, которые прошли в палате общин Великобритании 1 февраля 1995 года, и заявления представителей семей британских жертв инцидента с самолетом авиакомпании "Пан Америкэн". |
The debate concerning the concept of "international crime" for example, had entered a difficult phase, and he wondered whether there was not a risk of forgetting the basic concept of what the codification process was intended to achieve. |
Например, дебаты относительно концепции "международного преступления" вступили в самый трудный этап, и оратор задает вопрос, не возникает ли опасность забыть об основной концепции того, для чего предназначен в конечном счете процесс кодификации. |
In general, however, the debate had centred on substantive issues which, in the view of some, might block the success of a diplomatic conference for the purpose of adopting a convention. |
Тем не менее в целом дебаты были сосредоточены на вопросах существа, которые, по мнению некоторых, могли бы стать препятствием на пути успешного проведения конференции дипломатического уровня в целях принятия конвенции. |
While the debate on the extent and effects of the radioactive fallout continued, it was a matter of record that the radioactive contamination of the region's environment had been devastating, especially for the Marshall Islands, where the tests had taken place. |
Хотя дебаты относительно масштабов и последствий радиоактивных осадков продолжаются, установлено, что радиоактивное заражение окружающей среды в регионе из-за этих испытаний было катастрофическим, особенно для Маршалловых Островов, где производились взрывы. |
"Nobody in the world agrees with our policy on Cuba now". (Presidential debate, 6 October 1996) |
"В настоящее время никто в мире не согласен с нашей политикой в отношении Кубы". (Президентские дебаты, 6 октября 1996 года) |
In that spirit, the European Commission has recently communicated proposals to the European Council and the European Parliament on trafficking in women with the purpose of stimulating a broad policy debate and promoting a coherent and multidisciplinary European approach to these issues. |
В этом духе Европейская комиссия недавно направила в Европейский совет и в Европейский парламент предложения по проблеме торговли женщинами с целью вызвать широкие политические дебаты и способствовать выработке единого многодисциплинарного европейского подхода к этим вопросам. |
In that connection, it should be noted that the first national youth debate took place in November 1995, when children and young people between the ages of 10 and 18 debated with members of the Government and members of Parliament. |
В этой связи следует отметить, что в ноябре 1995 года состоялись первые общенациональные молодежные дебаты, в ходе которых дети и подростки в возрасте от 10 до 18 лет обсуждали волнующие их вопросы с членами правительства и парламента. |
In order to simplify even further the debate today, the delegation of Pakistan presented us with a very simple text which is to the point and which my delegation appreciates and is ready to adopt. |
Чтобы еще больше упростить сегодняшние дебаты, делегация Пакистана представила нам очень простой текст, который приходится весьма кстати и который моя делегация оценивает по достоинству и готова принять. |
We recall that the September summit mandated the General Assembly to continue the debate on that concept - a concept about which there is still no unanimity within the international community and whose parameters still need to be rigorously defined. |
Мы помним, что участники сентябрьского Саммита поручили Генеральной Ассамблее продолжить дебаты по этой концепции - концепции, которая до сих пор не получила единодушной поддержки международного сообщества и контуры которой все еще предстоит определить. |
A fruitful debate took place and confirmed that there was growing consensus in regard to the underlying principles of the articles which did not necessarily mean, however, that there was a consensus on the final wording. |
Состоявшиеся плодотворные дебаты подтвердили дальнейшее движение в сторону достижения консенсуса по основополагающим принципам соответствующих статей, что, однако, необязательно означает достижение консенсуса по окончательным формулировкам. |
However, this debate must not be allowed to provide excuses for inaction in the face of humanitarian need, or for lack of political will to deal with the crisis behind the emergency. |
В то же время нельзя допустить, чтобы такие дебаты стали оправданием для бездействия в условиях существования гуманитарных потребностей или для отсутствия политической воли, направленной на то, чтобы заниматься урегулированием кризиса помимо оказания чрезвычайной помощи. |
The Committee commends the State party for having distributed the Committee's concluding observations concerning Iceland's previous reports to the media, most of which commented on them, thereby providing an occasion for public debate in Iceland. |
Комитет выражает благодарность государству-участнику за то, что он распространил через средства массовой информации заключительные замечания Комитета по предыдущим докладам Исландии, большинство из которых были прокомментированы, что позволило провести в Исландии публичные дебаты по данной теме. |
I debate people who literally want to obliterate everything I believe in, in some cases, who don't want me and people like me to even exist. |
Я веду дебаты с людьми, которые буквально хотят уничтожить всё, во что я верю, а иногда с людьми, которые желают, чтобы я и мне подобные вымерли. |
It would no doubt be possible to continue for weeks on end to debate such important issues as the advisability of negotiating a ban on fissile materials, a phased programme of nuclear disarmament or a ban on anti-personnel landmines. |
Конечно, есть возможность еще на протяжении долгих недель продолжать дебаты по столь важным вопросам, как уместность переговоров о запрещении расщепляющихся материалов, о поэтапной программе ядерного разоружения и о запрещении противопехотных мин. |
Many aspects of today's global markets like syndicated lending, emerging markets, and debate over free trade are not contemporary creations, but existed in similar, if not identical, forms long ago. |
Многие аспекты современных глобальных рынков, например синдицированные заемные операции, формирование новых рынков и дебаты по поводу свободной торговли, не являются чем-то новым, а существовали в сходных, если не в идентичных формах много лет тому назад. |
EPAU has sought to relate that debate to UNHCR's mandate and operational activities by undertaking evaluations of the organization's programmes in Angola (in association with DIP) and Sri Lanka (in association with the UK's Department for International Development). |
СОАП пытается увязать эти дебаты с мандатом и оперативной деятельностью УВКБ посредством проведения оценок программ, осуществляемых организацией в Анголе (совместно с ДМЗ) и Шри-Ланке (совместно с британским министерством по вопросам международного развития). |
We believe it is important for this report to meet the criteria of the rules of procedure - namely, it should be factual, faithfully reflect the debate and avoid selective quotations and value judgements. |
На наш взгляд, важно, чтобы этот доклад отвечал параметрам Правил процедуры, а именно: чтобы он был фактологичным, верно отражал дебаты и избегал селективных цитат и оценочных суждений. |
The document advances the current debate on the relationship between social policies and economic development in various complementary ways in the direction of a greater integration of market-oriented economic polices and social development. |
Документ вносит свой вклад в дебаты по вопросу о взаимосвязи между социальной политикой и экономическим развитием и способствует движению к более широкой интеграции ориентированной на рыночную экономику политики и социального развития. |