As reported in Social exclusion and children: A European view for a US debate , published by the London School of Economics in 2002: Parents, quite obviously, have an enormous influence on the well-being of their children. |
Об этом говорится в документе для обсуждения под названием «Социальная изоляция и дети: европейский взгляд на дебаты в Америке», опубликованном Лондонской школой экономики в 2002 году: «Вполне очевидно, что родители оказывают огромное влияние на благополучие своих детей. |
These informal discussions will complement - and in no case replace - the Conference on Disarmament's on-going activities, in particular the continuing debate towards the early adoption of a programme of work. |
Эти неофициальные дискуссии будут дополнять - но ни в коем случае не подменять - текущую деятельность Конференции по разоружению, в частности продолжающиеся дебаты в направлении скорейшего принятия программы работы. |
The debate in the General Assembly as well as discussions in and with the Advisory Board on Disarmament Matters should reflect on all aspects of the Conference's impasse. |
Дебаты в Генеральной Ассамблее, а также дискуссии в рамках Консультативного совета по вопросам разоружения и с его участием должны охватывать все аспекты тупиковой ситуации, в которой оказалась Конференция. |
The 29 delegations to the CD are hopeful that the debate in the General Assembly will provide a suitable platform to discuss in an inclusive manner, inter alia, possible future options for breaking the stalemate, and ideas on how to take forward multilateral disarmament negotiations. |
29 делегаций на КР надеются, что дебаты в Генеральной Ассамблее послужат удобной площадкой для открытого обсуждения, в частности, возможных будущих путей преодоления застоя и идей относительно того, как добиться продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению. |
Mr. Marschik (Austria): Mr. President, thank you for your leadership and providing us with the opportunity of today's debate. |
Г-н Маршик (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, спасибо вам за лидерство и за предоставленную нам возможность провести сегодняшние дебаты. |
It is our hope that this plenary debate will provide the necessary impetus for the commencement of negotiations aimed at the conclusion of instruments that would strengthen international peace and security and the establishment of a more democratic, equitable and just multilateral system of governance. |
Мы надеемся, что эти пленарные дебаты дадут необходимый импульс к началу переговоров с прицелом на заключение инструментов, которые укрепляли бы международный мир и безопасность и устанавливали более демократичную, равноправную и справедливую многостороннюю систему управления. |
In the context of this discussion, there was also debate on whether an FMCT needed to refer specifically to "peaceful nuclear explosions" or whether the concept had already effectively been invalidated. |
В контексте этой дискуссии состоялись также дебаты о том, нужна ли в ДЗПРМ ссылка конкретно на "мирные ядерные взрывы", или же эта концепция уже была фактически сведена на нет. |
One of the merits of holding such side events is their marked informality, which means, among other things, that views expressed are not attributed, and allows for a more open, frank and thus more fruitful debate. |
Одним из достоинств проведения таких параллельных мероприятий является их отчетливая неформальность, а это означает среди прочего отсутствие атрибуции выраженных взглядов и позволяет проводить более открытые, откровенные, а тем самым и более плодотворные дебаты. |
I think this would be an interesting debate and one which would help us all understand how we are moving forward on disarmament, non-proliferation and civil use. |
Как мне думается, это были бы интересные дебаты, которые помогли бы всем нам понять, как мы движемся вперед по разоружению, нераспространению и гражданскому использованию. |
Consideration of the peaking time has generated debate on the respective contributions of developed and developing countries to the emission reductions required to put global emissions on a pathway to stabilization. |
Рассмотрение вопроса о времени пика породило дебаты в отношении соответствующего вклада развитых и развивающихся стран в сокращения выбросов, требуемые для перехода к стабилизации глобальных выбросов. |
At the regional level, a largely neglected debate concerns the formulation of effective and coordinated macroeconomic policies to move the region from crisis resilience to crisis resistance. |
На региональном уровне в значительной степени остающиеся незамеченными дебаты касаются разработки эффективной и скоординированной макроэкономической политики с тем, чтобы регион смог перейти от сопротивления кризису к борьбе с ним. |
It also recommends that the State party carry out a national debate on investment in agriculture and seek, prior to any contracts with foreign companies, the free and informed consent of the persons concerned. |
Он также рекомендует, чтобы государство-участник организовало общенациональные дебаты по вопросам инвестиций в сельское хозяйство и запрашивало, до заключения каких-либо контрактов с иностранными компаниями, свободное и обоснованное согласие затрагиваемых лиц. |
The national debate on the way forward has been positive, and consultations conducted by members of the legislature on the report and its recommendations are welcome. |
Национальные дебаты по вопросу о пути продвижения вперед отличались конструктивностью, членами законодательного собрания проведены консультации по этому докладу, и содержащиеся в нем рекомендации встречены с удовлетворением. |
The Commission had a good opportunity to build on the positive developments witnessed during the past year and to send a clear signal that the period of stagnation that had affected the disarmament debate was over. |
У Комиссии была хорошая возможность развить позитивные события, которыми был ознаменован прошедший год, и направить четкое послание о том, что период застоя, который затронул дебаты в области разоружения, завершился. |
During the first plenary deliberation of the 2011 Working Group a lengthy debate took place with regard to the issue papers listed in paragraph 64 below, referred to as "issues with regard to troop costs". |
ЗЗ. В ходе первого обсуждения на пленарных заседаниях Рабочей группы 2011 года продолжительные дебаты вызвали те тематические документы, перечисленные в пункте 64 ниже, которые отнесены к категории «вопросов, касающихся расходов на воинские контингенты». |
Although the death penalty is still applicable in wartime, the four relevant commissions in Parliament held a debate in 2011, and all explicitly supported its abolition. |
Хотя смертная казнь все еще может быть применена в военное время, в 2011 году четыре соответствующие парламентские комиссии провели дебаты, во время которых все участники открыто высказались в поддержку ее отмены. |
I think it is important to have an honest debate about where we stand, and we must not continue, if I may say so, to stick our heads in the sand. |
Я думаю, что важно провести честные дебаты на тот счет, где мы стоим, и нам не надо продолжать, если можно так сказать, прятать голову в песок. |
And thirdly, we would like a debate on short-term measures that would enable us to make specific progress on some of the core issues very soon. |
И в-третьих, нам хотелось бы увидеть дебаты по краткосрочным мерам, которые позволили бы нам очень скоро добиться конкретного прогресса по некоторым из ключевых проблем. |
The Commission's stated aim was to reinvigorate, at a high political level, global debate on nuclear non-proliferation and disarmament, in the context both of the forthcoming 2010 NPT Review Conference, and beyond. |
Заявленная цель Комиссии состоит в том, чтобы реактивировать на высоком политическом уровне глобальные дебаты по ядерному нераспространению и разоружению в контексте как предстоящей обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, так и далее. |
The debate about what constitutes a space weapon and how to distinguish between ballistic missile defence systems and closely related ASAT weapons has been going on for decades. |
Дебаты по поводу того, что является космическим оружием и как провести разграничение между системами противоракетной обороны и тесно связанным с этим оружием ПСС, идут десятилетиями. |
We look forward to an engaged discussion here in the Conference on Disarmament, and in the international disarmament debate, on the ideas and practical steps proposed by the report. |
Мы рассчитываем на заинтересованную дискуссию здесь, на Конференции по разоружению, и на международные разоруженческие дебаты относительно идей и практических шагов, предлагаемых в докладе. |
I therefore call on all countries, both developed and developing, to join us in this endeavour by announcing real, meaningful emission reductions targets, so that we can move this seemingly endless debate forward and reach a comprehensive, binding agreement in the very near future. |
В этой связи я призываю все страны, развитые и развивающиеся, присоединиться к этим нашим начинаниям и объявить реальные, четкие показатели сокращения выбросов, с тем чтобы мы могли сдвинуть с места эти бесконечные дебаты и в ближайшем будущем достичь всесторонней и юридически обязательной договоренности. |
It is not our intention to propose it for adoption at the Review Conference but, rather, to initiate a debate that could then be continued during the forthcoming intersessional process. |
Мы предлагаем его не для того, чтобы он был утвержден на обзорной Конференции, а, скорее, чтобы инициировать дебаты, которые могли бы быть продолжены в ходе предстоящего межсессионного процесса. |
There was a collective responsibility to ensure that the debate on how to meet the challenges faced in preventing and responding to armed conflict did not impede efforts to restore stability and establish sustainable peace. |
Существует коллективная ответственность за то, чтобы дебаты о том, как решать проблемы, возникающие в связи с предотвращением вооруженных конфликтов и реагированием на них, не осложняли усилий по возврату к стабильности и установлению прочного мира. |
The current debate about the reform of the Organization and the need to democratize the Security Council to make it more effective and transparent and provide equitable representation should be seen as an effort to strengthen the rule of law at the international level. |
Проходящие в настоящее время дебаты относительно реформы Организации и необходимости демократизировать Совет Безопасности с целью сделать его деятельность более эффективной и транспарентной, а также обеспечить справедливое представительство, следует рассматривать как попытки укрепить верховенство права на международном уровне. |