An open debate and a consultation should also take place concerning the extension of the 1967 Abortion Act to Northern Ireland, which remains today a taboo subject. |
Следует также провести открытые дебаты и консультации по вопросу, касающемуся распространения в отношении Северной Ирландии Закона 1967 года об абортах, на который в настоящее время по-прежнему наложено табу. |
In the United States, the debate over ERAs has centered, in important part, on the disclosure of competitive information as the ERA proceeds. |
В Соединенных Штатах дебаты вокруг ЭРА сосредоточились, в важной их части, на раскрытии конкурентной информации по мере разворачивания ЭРА. |
At the same time, it is essential for the Congolese parties to proceed with their national debate, as provided for in the agreement, in order to work towards national reconciliation through dialogue among all groups concerned. |
В то же время конголезским сторонам необходимо продолжить свои национальные дебаты, как это предусмотрено в соглашении, с тем чтобы добиваться национального примирения посредством диалога между всеми заинтересованными группировками. |
These two publications helped to fuel a regional debate that has been particularly active during the biennium concerning the most appropriate monetary and exchange-rate policy, and on the modalities of capital account openness. |
Эти два издания стимулировали региональные дебаты, которые наиболее активно велись в двухгодичном периоде, связанном с выработкой денежно-кредитной политики и политики обменных курсов и способами обеспечения открытости счета движения капиталов в платежном балансе. |
The debate showed that, although progress had been made in implementing the Convention, much remained to be done to resolve the major problems in the region. |
Состоявшиеся дебаты показали, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле осуществления Конвенции, для решения основных проблем региона сделать предстоит еще немало. |
A proposed regulation on the law applicable to contractual arrangements, which contained provisions on assignments of receivables and conflicts of law, was also currently the subject of heated debate in the European Union. |
В настоящее время в Европейском союзе ведутся горячие дебаты также по вопросу о предлагаемых нормах регулирования права, применимого к договорным обязательствам, в котором имеются положения об уступке кредиторской задолженности и коллизионном праве. |
Although the language of religion was not used overtly, the debate in Asia reflected the same fears that science is somehow "out of control" and far too powerful. |
Хотя религиозные доводы и не использовались открыто, дебаты в Азии отражали тот же страх, что наука, каким-то образом, вышла из под контроля и стала слишком могущественной. |
But that debate should not be allowed to mask the truth behind this treaty: the DR-CAFTA is more a pleading of special interests than a free-trade deal. |
Но эти дебаты не должны заслонить истинной подоплеки данного договора: соглашение DR-CAFTA - это в большей степени защита интересов определенных групп, чем договоренность о свободной торговле. |
The predominant response among commentators to the sole television debate between Chancellor Angela Merkel and her challenger, Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier, held two weeks before the election, was a collective yawn - all the more remarkable considering the historical events that overshadow this election. |
Преобладающей реакцией комментаторов на единственные телевизионные дебаты между канцлером Ангелой Меркель и ее соперником, министром иностранных дел Франком-Вальтером Штайнмайером, которые проводились за две недели до выборов, была коллективная зевота - тем более это примечательно в связи с историческими событиями, которые затмили эти выборы. |
UNCTAD had much to contribute to the debate on financing for development for it was the focal point of the United Nations for the integrated treatment of money, finance, trade and investment issues. |
ЮНКТАД призвана внести большой вклад в дебаты по вопросам финансирования развития, поскольку в рамках Организации Объединенных Наций она является координационным центром по комплексному рассмотрению проблем, связанных с валютой, финансами, торговлей и инвестициями. |
It was to be hoped that the current debate in plenary meeting on the World Summit for Social Development would reaffirm the need to address the increasing poverty and unemployment, deteriorating health, growing malnutrition and declining education levels in many countries. |
Остается надеяться, что проходящие в настоящее время на пленарном заседании дебаты по результатам Всемирной встречи в верхах в целях социального развития подтвердят необходимость решения проблемы растущей нищеты и занятости, ухудшения здоровья, роста числа случаев недостаточного питания и сокращения уровня образования во многих странах. |
I would like to point out that, in the view of this delegation, introducing into our debate ideas for additional categories of membership is not productive, as it dilutes and complicates the reform exercise. |
Я хотел бы отметить, что, по мнению нашей делегации, привнесение в наши дебаты идеи о дополнительных категориях членов не является продуктивным, поскольку оно размывает и усложняет проведение реформы. |
The debate in my native Denmark is instructive, as the relevant government ministries have outlined what this decision will end up costing here, which in turn suggests the total cost for the EU. |
Дебаты в моей родной Дании являются поучительными, поскольку соответствующие правительственные министерства обозначили, во сколько в конечном счете обойдется здесь это решение, что в свою очередь предполагает общую стоимость для ЕС. |
So the policy debate now under way is about whether monetary policy can stem deflation and what happens if and when the "zero lower bound" on interest rates is reached. |
Таким образом, сейчас идут политические дебаты вокруг того, сможет ли денежно-кредитная политика остановить дефляцию и что произойдет когда "нулевой нижний предел" по процентным ставкам будет достигнут. |
The Secretary-General: I am privileged to introduce this important debate on the report on Africa that I submitted to the Security Council last April and now present to the General Assembly. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Мне выпала честь открывать эти важные дебаты по докладу о положении в Африке, который я представил Совету Безопасности в апреле этого года, а сейчас представляю Генеральной Ассамблее. |
Since late in 2005 there have been intense consultations and debate among key stakeholders regarding a possible future transition to a United Nations mandated or constituted peacekeeping force in Darfur. |
С конца 2005 года среди основных заинтересованных субъектов ведутся интенсивные консультации и дебаты в отношении возможного перехода в будущем к развертыванию в Дарфуре санкционированных или учрежденных миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
Therefore, we propose that an ad hoc committee, or even this plenary itself, begin immediate debate on our text, with the objective of approving a text for signature by the end of this year's CD session. |
И поэтому мы предлагаем, чтобы либо специальный комитет, либо сам этот пленарный состав немедленно начал дебаты по нашему тексту с целью одобрения текста на предмет подписания к концу этой годовой сессии КР. |
The provision of priority rights has the potential to foster unproductive debate on the assessment of which creditors should be afforded priority and the justifications for doing so. |
Предоставление приоритетных прав может вызвать неконструктивные дебаты при решении вопроса о том, каким кредиторам следует предоставлять приоритет и какие есть для этого основания. |
The Government planned to promote an open debate between civil society and the institutions involved with a view to establishing a system of protection and assistance in entering the work force. |
В этой связи планируется провести открытые дебаты между представителями гражданского общества и соответствующих ведомств, с тем чтобы создать систему защиты и содействия в области трудоустройства. |
The international debate on population and development is nearly as old as the United Nations, the organisation that initiated it and has sustained it over the years. |
Международные дебаты по проблемам народонаселения и развития ведутся на протяжении почти всего периода существования Организации Объединенных Наций - организации, которая стала их инициатором и обеспечивала их проведение на протяжении многих лет. |
While that debate continues, what the Council can at least do now is to include a component on the plight of civilians in all of its relevant resolutions. |
Сейчас, когда продолжаются эти дебаты, Совет мог бы по меньшей мере включить компонент, касающийся страданий гражданских лиц, во все свои соответствующие резолюции. |
However, we do not see any desire to reopen a debate which was conducted in 2005 and which would be unlikely to lead to any different conclusion if rerun today. |
Однако мы не видим какого-либо стремления вновь начать дебаты, подобные тем, которые проводились в 2005 году и которые, по всей вероятности, не приведут к какому-либо иному выводу, если будут проводиться сейчас. |
The strengthening of the strategic partnership between the United Nations and regional organizations, including the African Union, is much appreciated, as is the ongoing debate on that issue in the Council. |
Укрепление стратегического партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в том числе Африканским союзом, заслуживает высокой оценки, как и продолжающиеся дебаты по этому вопросу в Совете. |
NEW YORK - There is an ongoing debate among global policymakers about when and how fast to exit from the strong monetary and fiscal stimulus that prevented the Great Recession of 2008-2009 from turning into a new Great Depression. |
НЬЮ-ЙОРК. В настоящее время среди высших руководителей мирового масштаба идут дебаты по поводу того, когда и насколько быстро надо отказываться от мощных денежных и финансовых стимулов, которые помешали переходу Великой Рецессии 2008-2009 годов в Великую Депрессию. |
The public and private debate about change in governance and in the judicial system has become more open and more sharply focused. |
Публичные и проводимые в частном порядке дебаты по вопросу об изменениях в системе правления и судопроизводства стали носить более открытый и более целенаправленный характер. |