I don't know how to get my crew back, how to counteract the effect of the spores. |
Я не знаю, как вернуть экипаж, как бороться с действием спор. |
I am now even more convinced that this is not only an intelligent creature, but the same which decimated the crew of the USS Farragut 11 years ago in another part of the galaxy. |
А я еще сильнее убежден что это не просто разумное существо а то же самое, которое погубило экипаж корабля "Фаррагут" 11 лет тому назад в другом конце галактики. |
Arrangements for participation in space flight crews are also being made with other countries. On 10 January 1994 the fifteenth main crew arrived at the Mir station. |
Сейчас соглашения об участии в космических полетах заключаются также с другими странами. 10 января 1994 года на станцию "Мир" прибыл пятнадцатый по счету основной экипаж. |
But so far as the ladies being the crew - |
Тем более, ведь эти дамы и есть экипаж - |
The Commission proposed that the Russian aircraft and its crew be based at the Rasheed Airbase, outside Baghdad, where the Commission's Chilean helicopter unit was currently located. |
Комиссия предложила, чтобы российский самолет и его экипаж базировались на авиабазе в Рашиде за пределами Багдада, где в настоящее время базируется приданое Комиссии чилийское вертолетное подразделение. |
In the Application, Saint Vincent and the Grenadines requested that the vessel, its cargo and crew be promptly released in accordance with article 292 of the Convention. |
В своем заявлении Сент-Винсент и Гренадины просили, чтобы судно, его груз и экипаж были незамедлительно освобождены в соответствии со статьей 292 Конвенции. |
Further, article 73 (2) requires that "Arrested vessels and their crew shall be promptly released upon the posting of reasonable bond or other security". |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 73, "арестованное судно и его экипаж освобождаются незамедлительно после предоставления разумного залога или другого обеспечения". |
Moreover, this delay subjected the commander of the vessel and his crew to severe hardship, their only wrong being to transport a humanitarian cargo, authenticated by official documentation issued by the United Nations. |
Кроме того, в результате такой задержки капитан судна и его экипаж подверглись тяжелым испытаниям, хотя их единственной виной была перевозка гуманитарных грузов, подтверждаемых официальными документами Организации Объединенных Наций. |
It was searched and, when nothing was found on board, the boat and its crew were detained overnight. |
Судно было обыскано и, когда там ничего не было обнаружено, судно и его экипаж были задержаны на ночь. |
After their departure, the master and crew of the ship found that some foodstuffs and the watches of some of the seamen were missing. |
По отбытию капитан корабля и экипаж обнаружили, что у них пропали продовольственные припасы и наручные часы некоторых членов экипажа. |
The Committee informed the Group on 13 June 2006 that the FACI An-12 aircraft registered TU-VMA and its crew would present an embargo violation only if there was evidence of a direct military application. |
13 июня 2006 года Комитет проинформировал Группу о том, что приписанный к ВВСКД самолет Ан-12, зарегистрированный под номером TU-VMA, и его экипаж будут представлять нарушение режима эмбарго лишь в том случае, если будет доказано, что самолет используется непосредственно в военных целях. |
The latest rescues were of two British schoolgirls on a Himalayan expedition in July 2001 and the crew of a Singapore oil tanker, which sank after an explosion. |
В числе спасенных в последнее время были две британские школьницы, которые участвовали в экспедиции на Гималаи в июле 2001 года, и экипаж сингапурского танкера, который затонул после взрыва. |
For the passenger vessels referred to in 1 and 3 above sailing without passengers on board, the minimum crew shall be determined in accordance with article 23.10. |
В случае упомянутых в пунктах 1 и 3 выше пассажирских судов, не имеющих на борту пассажиров, минимальный экипаж определяется в соответствии со статьей 23.10. |
For the instructions in writing in 5.4.3, a long discussion was held as to whether the crew should take any action in the event of a fire. |
В связи с письменными инструкциями, предусмотренными в пункте 5.4.3, состоялось продолжительное обсуждение вопроса о том, должен ли экипаж принимать меры в случае пожара. |
For supply vessels less than 35 m long which can be operated over short sectors only, the Administration may establish a minimum crew which does not conform to article 10. |
Для вспомогательных судов длиной менее 35 м, которые могут использоваться только на коротких участках, Администрация может определять минимальный экипаж без учета положений статьи 10. |
At the same time, the assessment also revealed the strength of border surveillance from the air, as both the helicopter crew and the Team frequently identified either suitable locations or options for illegal activities that would be very difficult on the ground. |
В то же время оценка с воздуха продемонстрировала также эффективность воздушного наблюдения за границей, поскольку как экипаж вертолета, так и члены Группы многократно выявляли подходящие места или возможности для незаконной деятельности, которые было бы весьма сложно обнаружить на поверхности. |
On 14 August 1997, the crew of the 23rd expedition, consisting of cosmonauts V. Tsibliev and A. Lazutkin, was returned to Earth after a flight lasting 185 days. |
Экипаж экспедиции ЭО-23 в составе космонавтов В. Циблиева и А. Лазуткина 14 августа 1997 года был возвращен на Землю после 185-суточного полета. |
Risk assessments are being utilized to design the location and type of space debris shielding that will protect the crew as well as the crucial subsystems on the International Space Station. |
Оценка опасности столкновения используется для определения места установки и типа экранной защиты от космического мусора, которая должна защищать экипаж, а также ключевые подсистемы Международной космической станции. |
St. Vincent, equally clearly, insisted that it had the right to protect the crew of a ship flying its flag "irrespective of their nationality". |
Сент-Винсент столь же ясно настаивал на том, что он имеет право защищать экипаж судна под его флагом, «независимо от их национальности». |
An investigation of the incident in the Central Command revealed that the tank crew had made serious mistakes and that its fire against civilians was unwarranted |
В результате расследования обстоятельств этого инцидента главным командованием было установлено, что экипаж танка допустил ряд грубых ошибок и что стрелять по гражданскому населению не было необходимости. |
The minimum crew required in the table in 1 above, |
Минимальный экипаж, указанный в таблице в пункте 1 выше |
During their seven-day flight, the joint Mongolian-Soviet crew successfully performed a total of more than 30 scientific experiments and studies in the fields of space physics, technology, medical biology, remote sensing and other areas. |
Во время своего семидневного полета совместный монгольско-советский экипаж успешно провел в общей сложности свыше 30 научных экспериментов и исследований в области космической физики, техники, биомедицины, дистанционного зондирования и в других областях. |
The joint crew thoroughly photographed and surveyed Mongolia's territory from space, which provided invaluable insights into its geography, natural resource reserves, geology, agricultural land, surface waters and climatic conditions. |
Совместный экипаж тщательно сфотографировал территорию Монголии и провел тщательным образом ее съемку из космоса, что стало ценным вкладом в изучение нашей географии, месторождений природных ресурсов, геологии, сельскохозяйственных земель, поверхностных вод и климатических условий. |
The passengers and crew of the Mavi Marmara and its accompanying vessels were also entitled to the protection accorded under the Fourth Geneva Convention and the indiscriminate attacks against them needed to be considered a serious violation of international humanitarian law. |
Кроме того, пассажиры и экипаж "Мави Мармара" и судов сопровождения относятся к лицам, находящимся под защитой четвертой Женевской конвенции, и неизбирательные нападения на них следует рассматривать как серьезное нарушение международного гуманитарного права. |
The MV Rozen and the crew were eventually released upon payment of a ransom, details of which are not being released for fear of reprisal against the owners of the vessel. |
Теплоход «Розен» и его экипаж были в конечном счете освобождены после уплаты выкупа, детали которого не сообщаются из-за боязни репрессалий против владельцев судна. |