In particular, it would be interesting to learn if the Covenant had been translated into all the languages used in Gabon. |
В частности, было бы интересным узнать, переведен ли Пакт на все языки, используемые в Габоне. |
If the Covenant does not expressly impose these obligations, States cannot be deemed to have assumed them. |
Если Пакт прямо не налагает таких обязательств, то нельзя считать, что государства должны их нести. |
The reference to the Covenant is quite explicit. |
Ссылка, сделанная на Пакт, весьма красноречива. |
The Covenant neither prohibits reservations nor mentions any type of permitted reservation. |
Пакт не запрещает оговорки и не указывает, какого вида оговорки допускаются. |
The Covenant consists not just of the specified rights, but of important supportive guarantees. |
Пакт состоит не только из конкретных прав, но и из важных подкрепляющих гарантий. |
States accept the substantive rights of individuals by reference to the Covenant, and not the first Optional Protocol. |
Государства признают основные права индивидуумов со ссылкой на Пакт, а не на первый Факультативный протокол. |
Another important issue is whether discrimination on the basis of age is Prohibited by the Covenant. |
Другой важный вопрос заключается в том, запрещает ли Пакт дискриминацию по признаку возраста. |
We believe that the Covenant is a fully legitimate and valid part of international law. |
Мы считаем, что этот Пакт является совершенно законной и действенной частью международного права. |
The formulation contained in article 8.1 allowed States that signed the Covenant to sign the first OP at the same time. |
Формулировка, содержащаяся в статье 8.1, позволяет государствам, подписавшим Пакт, подписать одновременно и первый ФП. |
It must be noted, however, that more than one quarter of all countries have not ratified the Covenant. |
Вместе с тем необходимо отметить, что более одной четвертой всех стран не ратифицировали Пакт. |
Please indicate whether the Covenant may be invoked before Mongolian courts. |
Просьба сообщить, можно ли в монгольских судах ссылаться на Пакт. |
The Covenant became effective for Korea on 10 July 1990. |
Пакт вступил в силу для Кореи 10 июля 1990 года. |
The Covenant had regularly been invoked in court proceedings and applied by the courts since its entry into force. |
После вступления в силу Пакт часто является предметом ссылок в судах и регулярно применяется ими. |
In that sense, the Covenant had a weaker effect for States parties than the European Convention on Human Rights. |
В этом смысле Пакт обладает меньшей силой для государств-участников по сравнению с Европейской конвенцией о правах человека. |
It would be better simply to make reference to the Covenant, leaving open the question of whether article 27 or other articles applied. |
Было бы лучше просто сослаться на Пакт, оставив открытым вопрос о применимости статьи 27 или других статей. |
The Covenant therefore had precedence where the domestic legal order limited the rights it guaranteed. |
Таким образом, Пакт имеет преимущественную силу в тех случаях, когда внутренний правовой порядок ограничивает предусмотренные в Пакте права. |
The Committee had been told that the Covenant would soon be an integral part of the domestic law. |
Комитет был проинформирован о том, что в скором времени Пакт станет неотъемлемой частью внутреннего права. |
For example, it was still unclear what place the Covenant had in the domestic legal system. |
Например, все еще непонятно, какое место занимает Пакт в государственной системе права. |
For that reason, the list of issues had included the question of whether a law could violate the Covenant. |
По этой причине список дел содержит вопрос, может ли закон нарушить Пакт. |
It established that rights should be respected in accordance with the law, but the Covenant contained its own specific prescriptions. |
Ею установлено, что права должны соблюдаться в соответствии с законом, а Пакт содержит свои собственные конкретные предписания. |
The Covenant entered into force in China three months thereafter. |
Три месяца спустя Пакт вступил для Китая в силу. |
The HR Committee noted that the Covenant has primacy over national law and that it may be invoked in Algerian courts. |
КПЧ отметил, что Пакт имеет преимущественную силу по отношению к национальному праву и что он может применяться в алжирских судах. |
The Covenant went into force on 21 August 1996 in accordance with article 27, paragraph 2. |
Пакт вступил в силу 21 августа 1996 года в соответствии с пунктом 2 статьи 27. |
Please cite cases when the Covenant was invoked in a court of law. |
Просьба привести случаи, когда в суде делалась ссылка на Пакт. |
The Covenant guarantees everyone freedom of access to work, employment, and the training without which it is impossible to find a job. |
Пакт гарантирует каждому возможности доступа к труду, занятиям, а также к обучению, без которого невозможно устроиться на работу. |