With regard to legislative measures, she stressed that the rights enshrined in the Covenant were protected by the Constitution, which took precedence over all other legislation, and that the Covenant itself had been incorporated into domestic law shortly after it had been ratified in 1982. |
В отношении законодательных мер она подчеркивает, что права, указанные в Пакте, охраняются Конституцией, которая имеет преимущественную силу над всеми остальными законами, и что сам Пакт включен во внутригосударственное законодательство вскоре после его ратификации в 1982 году. |
Turning to the compatibility of counter-terrorism measures with the Covenant, he said that his Government had adopted a national anti-terrorism programme in 2002 aimed to ensure that counter-terrorism efforts would be in conformity with international human rights instruments, including the Covenant. |
Касаясь вопроса о совместимости контртеррористических мер с Пактом, он говорит, что его правительство приняло в 2002 году национальную программу борьбы с терроризмом, направленную на то, чтобы привести контртеррористические меры в соответствие с международными документами по правам человека, включая Пакт. |
The Committee observes that while it is stated that the Covenant is part of domestic law, the effect of this on many laws which appear to be incompatible with the Covenant is unclear. |
Комитет отмечает, что, несмотря на заверения в том, что Пакт является частью законодательства страны, последствия этого для многих законов, которые, как представляется, не соответствуют положениям Пакта, остаются неясными. |
Addressing the question of application of the Covenant by the Swedish courts, she questioned the statement, on page 3 of the replies to the list of issues, that the European Convention on Human Rights provided stronger protection than the Covenant. |
Касаясь вопроса о применении Пакта шведскими судами, она ставит под сомнение заявление, сделанное на странице 3 ответов на перечень тем, о том, что Европейская конвенция о правах человека обеспечивает более сильную защиту, чем Пакт. |
When a State ratifies the Covenant, it commits itself to reporting regularly to the Committee on measures it has taken towards the realization of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant, including efforts undertaken through international cooperation. |
Когда государство ратифицирует Пакт, оно берет на себя обязательство регулярно сообщать Комитету о мерах, которые оно приняло с целью осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, включая деятельность в рамках международного сотрудничества. |
Did the Constitution contain any provisions that prevented Parliament from adopting legislation to enact the Covenant or the courts from invoking the Covenant when interpreting domestic law? |
Существуют ли в тексте Конституции положения, которые препятствовали бы парламенту включить положения Пакта в законодательство или судам ссылаться на Пакт при толковании внутреннего права? |
6.5 The Committee takes note of the State party's argument that the Covenant does not apply rationae materiae because it concluded, after its ratification of the Covenant, the 1994 treaty with the Russian Federation regarding Estonian residence permits for former Russian military pensioners. |
6.5 Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что Пакт не может быть применен на основании принципа rationae materiae, поскольку после ратификации им Пакта оно заключило договор 1994 года с Российской Федерацией относительно выдачи видов на жительство в Эстонии бывшим российским военнослужащим, вышедшим на пенсию. |
Although the Covenant is purported to have the force of law and to take precedence over all legislation except the Constitution, the Committee observes that 25 years have passed since ratification and the Covenant has not yet been published in the Official Gazette. |
Несмотря на утверждения о том, что Пакт имеет силу закона и приоритет над любым законодательством, кроме Конституции, Комитет отмечает, что за 25 лет, прошедших после ратификации Пакта, он так и не опубликован в официальных ведомостях. |
Unfortunately, the Covenant precludes this approach, since article 6 permits the death penalty in countries which have not abolished it, provided the stringent conditions laid down in paragraphs 2, 4 and 5 and in other provisions of the Covenant are met. |
К сожалению, Пакт возбраняет этот подход, поскольку статья 6 допускает смертную казнь в странах, которые не отменили ее, при соблюдении жестких условий, изложенных в пунктах 2, 4 и 5 и других положениях Пакта. |
Although this right, prescribed in article 10 of the Covenant, is not separately mentioned in the list of non-derogable rights in article 4, paragraph 2, the Committee believes that here the Covenant expresses a norm of general international law not subject to derogation. |
Хотя это право, закрепленное в статье 10 Пакта, не включено в содержащийся в пункте 2 статьи 4 перечень не допускающих отступлений прав, Комитет полагает, что в данном случае Пакт устанавливает норму общего международного права, не подлежащую отступлениям. |
The Committee also expresses its concern about severe restrictions imposed on the right to freedom of assembly which are not in compliance with the Covenant. |
Комитет также выражает свою озабоченность по поводу жестких ограничений права свободы ассоциации, нарушающих Пакт. |
The Covenant obliges States to plan to ensure that a minimum level of each right will be enjoyed by all in years to come. |
Пакт обязывает государства планировать обеспечение того, чтобы в предстоящие годы все пользовались каждым правом хотя бы на минимальном уровне. |
There is no provision in the ICESCR that requires States parties to incorporate the Covenant into domestic law or to accord to it a specific status in domestic law. |
МПЭСКП не содержит положений, обязывающих государства-участники инкорпорировать Пакт в свое внутреннее законодательство или предоставить ему некий конкретный статус в рамках этого законодательства. |
The Committee notes that the Covenant is not directly applicable in domestic law, and is concerned that not all rights provided for in the Covenant have been included in the Constitution and the legislation, or recognized in an appropriate manner therein. |
Комитет отмечает, что сам Пакт не имеет прямого применения во внутреннем праве государства-участника, и выражает обеспокоенность в связи с тем, что не все предусмотренные в Пакте права включены в Конституцию и законы, либо не признаются в них должным образом. |
As to the status of the Covenant in domestic law, the Kyrgyz delegation should clearly specify whether the Covenant had been incorporated in national legislation, as that did not appear to be the case according to paragraph 120 of the report. |
Что касается места Пакта в национальной правовой системе, то ей хотелось бы, чтобы кыргызская делегация четко пояснила, был ли Пакт инкорпорирован в национальное законодательство, поскольку положения пункта 120 доклада, как представляется, свидетельствуют об обратном. |
Turning to the question of possible conflict between the Covenant and domestic law, he regretted that the Covenant, having been ratified in 1989, had still not been incorporated into domestic law, whereas the European Convention had. |
Переходя к вопросу о возможной коллизии между Пактом и внутренним правом, он выражает сожаление, что Пакт, ратифицированный в 1989 году, до сих пор не был инкорпорирован во внутреннее право в противовес Европейской конвенции. |
The Covenant entered into force on 14 April 1982, three months after the deposit of the instrument of ratification, in accordance with article 27 of the Covenant. |
В соответствии со статьей 27 Пакта, для Египта Пакт вступил в силу 14 апреля 1982 года, спустя три месяца со дня сдачи на хранение его ратификационной грамоты. |
Recalling its earlier case law the Committee considers that although the Covenant does not require that extradition procedures be judicial in nature, extradition as such does not fall outside the protection of the Covenant. |
Ссылаясь на свою прежнюю практику, Комитет считает, что, хотя Пакт не требует того, чтобы процедура экстрадиции была судебной по своему характеру, высылка как таковая не выходит за рамки мер защиты, предусматриваемых Пактом. |
Since no conflict had emerged since ratification, Sweden had not felt any need to incorporate the Covenant. Moreover, the Covenant did not itself indicate that a State party must make it directly applicable. |
Поскольку со времени ратификации никаких конфликтов не возникало, Швеция не чувствует необходимости инкорпорировать данный Пакт. Кроме того, в самом Пакте не содержится указаний на то, что государство-участник должно добиваться, чтобы его применение носило прямой характер. |
The State party argues that this claim is inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant, as the Covenant does not contain a right to the review of a judgement in a civil case nor any right to extraordinary appeal. |
Государство-участник утверждает, что данные притязания являются неприемлемыми, будучи несовместимыми с положениями Пакта, поскольку Пакт не предусматривает права на пересмотр судебного постановления, вынесенного по гражданскому делу, или каких-либо прав на подачу чрезвычайных апелляций. |
Although the Covenant does not itself have direct force of law within the Icelandic legal system and its incorporation is not currently on the agenda the effect of the Covenant has increased and individuals have judicial remedies as far as the constitutional rights go. |
Хотя Пакт сам по себе не имеет непосредственной силы закона в рамках исландской правовой системы и вопрос о его инкорпорировании в настоящее время не стоит на повестке дня, воздействие Пакта расширилось, и отдельные лица располагают средствами судебной защиты в том, что касается конституционных прав. |
The Committee is concerned that the Covenant has not been given full effect in the domestic legal order and that although some of its provisions are justiciable before the supreme court, they are rarely invoked which reveals a limited knowledge of the Covenant in the State party. |
Комитет озабочен тем, что Пакт не действует в полной мере во внутренней правовой системе государства и что, хотя на некоторые из его положений можно ссылаться в верховном суде, они редко используются, что свидетельствует об ограниченной информированности о Пакте в государстве-участнике. |
Accordingly, he asked whether individuals could invoke the Covenant in the courts and whether the courts could refer to the Covenant when interpreting the Constitution. |
В связи с этим он спрашивает, могут ли граждане ссылаться на Пакт в судах и могут ли суды руководствоваться положениями Пакта при толковании Конституции. |
Furthermore, it had signed the Covenant on Civil and Political Rights and was in the process of making legislative, judicial and administrative reforms to align its domestic laws with the provisions of the Covenant, paving the way to its ratification. |
Помимо этого, она подписала Пакт о гражданских и политических правах и занимается осуществлением законодательных, судебных и административных реформ в целях приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с положениями Пакта, что создаст условия для его ратификации. |
5.1 On 20 February 2007, counsel alleges that article 12 of the Covenant was also violated in 1981, when the author left the former Czechoslovakia, and highlights that the State party signed the Covenant in 1975. |
5.1 20 февраля 2007 года адвокат заявил, что в 1981 году, когда автор покинул бывшую Чехословакию, была также нарушена статья 12 Пакта, и указал, что государство-участник подписало Пакт в 1975 году. |