| The Covenant contained rights applying to every level of government in Australia, so they were best implemented at state and territorial level. | Пакт содержит права применительно к каждому уровню правления в Австралии, и поэтому они лучше всего поддаются осуществлению на уровне штата и территории. |
| But the Covenant, with 135 States parties, remains the foundation stone on which these formulations have been built. | Однако Пакт, участниками которого являются 135 государств, по-прежнему является краеугольным камнем, на основе которого были разработаны эти положения. |
| The Covenant does allow for retrogression for short periods of time, generally in response to events outside the country's control. | Пакт допускает возможность регресса в течение коротких периодов времени, как правило, в связи с реакцией на события, не контролируемые страной. |
| While the Covenant represents the most comprehensive single global legal instrument on economic, social and cultural rights, such rights are contained in many other international, regional or national instruments. | Хотя этот Пакт и является наиболее всеобъемлющим, единым, глобальным юридическим документом об экономических, социальных и культурных правах, они закреплены во многих других международных, региональных и национальных документах. |
| He wished, first of all, to emphasize the Covenant's place in domestic law. | Сначала он хотел бы остановиться на вопросе о том, какое место Пакт занимает во внутреннем праве. |
| The Covenant and the Geneva Conventions gave different answers to the same questions, and it was therefore not possible to apply the provisions of both instruments. | Пакт и Женевские конвенции дают разные ответы на одни и те же вопросы, и в этой связи представляется невозможным применять положения обоих договоров. |
| As the author's situation is thus regulated by separate treaty, the State party argues that the Covenant is not applicable to the author. | Таким образом, поскольку статус автора регулируется отдельным договором, государство-участник заявляет, что Пакт нельзя применить к делу автора. |
| The conclusion is therefore inevitable that the Covenant became applicable to Macao for the first time on 17 December 1992. | Из этого следует неопровержимый вывод о том, что Пакт стал применяться по отношению к Макао впервые 17 декабря 1992 года. |
| The fact that Sweden had not incorporated the Covenant into the Swedish legal system meant that the world was deprived of the benefit of Swedish jurisprudence. | То обстоятельство, что Швеция не инкорпорировала Пакт в правовую систему Швеции, означает, что мир был лишен возможности воспользоваться опытом шведской юриспруденции. |
| Some delegations questioned whether the Committee on Economic, Social and Cultural Rights would be competent to receive complaints under an optional protocol without amending the Covenant. | Ряд делегаций поинтересовались тем, компетентен ли Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принимать к рассмотрению жалобы в соответствии с факультативным протоколом без внесения поправок в Пакт. |
| Cyprus ratified the Covenant on 2 April 1969 | Кипр ратифицировал Пакт 2 апреля 1969 года |
| Translations of the Covenant in French, German, Italian and Spanish were completed during the period reported. | В ходе отчетного периода пакт был переведен на испанский, итальянский, немецкий и французский языки. |
| In the explanatory notes to the bill clear references are made to the Covenant as one of the major instruments guiding the interpretation of the constitution. | В пояснительных примечаниях к соответствующему законопроекту содержатся четкие ссылки на Пакт как один из важнейших договоров, служащих ориентиром для толковании Конституции. |
| The Covenant prescribes that an exceptional situation of "public emergency" must exist which "threatens the life of the nation". | Пакт предписывает, что должна существовать исключительная ситуация "чрезвычайного положения", при которой "жизнь нации находится под угрозой". |
| A close reading of article 14 shows that the Covenant does not even suggest that military justice might be applied to civilians. | При внимательном прочтении статьи 14 становится ясно, что Пакт даже не содержит и намека на то, что военная юстиция может применяться к гражданским лицам. |
| It first contends that the Covenant is only applicable to ordinary citizens and not to convicted persons serving a criminal offence. | Оно вначале утверждает, что Пакт действует лишь в отношении обычных граждан, а не в отношении осужденных лиц, отбывающих уголовное наказание. |
| Lastly, article 2, paragraph 1, specifies that the State must respect the Covenant without distinction of any kind. | Наконец, в пункте 1 статьи 2 указано, что государство должно уважать Пакт без каких бы то ни было различий. |
| On the strictly legal level they were not, for neither the Covenant nor the Optional Protocol contained any provision to that effect. | В строго юридическом плане они не обладают такой силой, поскольку ни Пакт, ни Факультативный протокол не содержат никаких положений в этом отношении. |
| For example, although Ireland had not incorporated the Covenant into its domestic legislation, the rights contained therein enjoyed broad and effective protection under the arrangements described earlier. | Так, например, хотя Ирландия не включила Пакт в свое внутреннее право, изложенные в нем права пользуются широкой и эффективной защитой благодаря упомянутым ранее механизмам. |
| The Covenant became a dead letter when a country had not submitted a report for 30 years, as was the case for Somalia. | Пакт становится мертвой буквой, когда та или иная страна не представляет доклада в течение 30 лет, как это происходит в случае Сомали. |
| In general, she wished to know what place human rights, and the Covenant in particular, occupied in Danish civil society. | В целом она хотела бы знать, какое место права человека, и Пакт в частности, занимают в датском гражданском обществе. |
| It would be useful to know the extent to which the Covenant had been incorporated into domestic law. | Было бы полезно узнать, в какой мере Пакт все же нашел свое отражение во внутреннем праве. |
| While it was deeply committed to the European Convention because of its historic role in drafting the instrument, it also fully supported the Covenant and promoted its universal ratification. | Хотя оно глубоко привержено Европейской конвенции с учетом своей исторической роли в процессе разработки этого инструмента, оно также полностью поддерживает Пакт и выступает за его универсальную ратификацию. |
| Mr. Lallah said that the Covenant was intended to be a universal instrument and not restricted to a certain type of society. | Г-н Лаллах говорит, что Пакт рассматривается как универсальный договор, а не как договор, ограниченный определенным типом общества. |
| Although the State recognizes the Covenant under International Law it has not been domesticated into Ugandan law to give effect to its provisions in its entirety. | Хотя государство признает Пакт как одну из составляющих международного права, его положения не инкорпорированы в угандийское законодательство, для того чтобы их можно было осуществлять в полном объеме. |