The Covenant contained rights applying to every level of government in Australia, so they were best implemented at state and territorial level. |
Пакт содержит права применительно к каждому уровню правления в Австралии, и поэтому они лучше всего поддаются осуществлению на уровне штата и территории. |
But the Covenant, with 135 States parties, remains the foundation stone on which these formulations have been built. |
Однако Пакт, участниками которого являются 135 государств, по-прежнему является краеугольным камнем, на основе которого были разработаны эти положения. |
The Covenant does allow for retrogression for short periods of time, generally in response to events outside the country's control. |
Пакт допускает возможность регресса в течение коротких периодов времени, как правило, в связи с реакцией на события, не контролируемые страной. |
While the Covenant represents the most comprehensive single global legal instrument on economic, social and cultural rights, such rights are contained in many other international, regional or national instruments. |
Хотя этот Пакт и является наиболее всеобъемлющим, единым, глобальным юридическим документом об экономических, социальных и культурных правах, они закреплены во многих других международных, региональных и национальных документах. |
He wished, first of all, to emphasize the Covenant's place in domestic law. |
Сначала он хотел бы остановиться на вопросе о том, какое место Пакт занимает во внутреннем праве. |
The Covenant and the Geneva Conventions gave different answers to the same questions, and it was therefore not possible to apply the provisions of both instruments. |
Пакт и Женевские конвенции дают разные ответы на одни и те же вопросы, и в этой связи представляется невозможным применять положения обоих договоров. |
As the author's situation is thus regulated by separate treaty, the State party argues that the Covenant is not applicable to the author. |
Таким образом, поскольку статус автора регулируется отдельным договором, государство-участник заявляет, что Пакт нельзя применить к делу автора. |
The conclusion is therefore inevitable that the Covenant became applicable to Macao for the first time on 17 December 1992. |
Из этого следует неопровержимый вывод о том, что Пакт стал применяться по отношению к Макао впервые 17 декабря 1992 года. |
The fact that Sweden had not incorporated the Covenant into the Swedish legal system meant that the world was deprived of the benefit of Swedish jurisprudence. |
То обстоятельство, что Швеция не инкорпорировала Пакт в правовую систему Швеции, означает, что мир был лишен возможности воспользоваться опытом шведской юриспруденции. |
Some delegations questioned whether the Committee on Economic, Social and Cultural Rights would be competent to receive complaints under an optional protocol without amending the Covenant. |
Ряд делегаций поинтересовались тем, компетентен ли Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принимать к рассмотрению жалобы в соответствии с факультативным протоколом без внесения поправок в Пакт. |
Cyprus ratified the Covenant on 2 April 1969 |
Кипр ратифицировал Пакт 2 апреля 1969 года |
Translations of the Covenant in French, German, Italian and Spanish were completed during the period reported. |
В ходе отчетного периода пакт был переведен на испанский, итальянский, немецкий и французский языки. |
In the explanatory notes to the bill clear references are made to the Covenant as one of the major instruments guiding the interpretation of the constitution. |
В пояснительных примечаниях к соответствующему законопроекту содержатся четкие ссылки на Пакт как один из важнейших договоров, служащих ориентиром для толковании Конституции. |
The Covenant prescribes that an exceptional situation of "public emergency" must exist which "threatens the life of the nation". |
Пакт предписывает, что должна существовать исключительная ситуация "чрезвычайного положения", при которой "жизнь нации находится под угрозой". |
A close reading of article 14 shows that the Covenant does not even suggest that military justice might be applied to civilians. |
При внимательном прочтении статьи 14 становится ясно, что Пакт даже не содержит и намека на то, что военная юстиция может применяться к гражданским лицам. |
It first contends that the Covenant is only applicable to ordinary citizens and not to convicted persons serving a criminal offence. |
Оно вначале утверждает, что Пакт действует лишь в отношении обычных граждан, а не в отношении осужденных лиц, отбывающих уголовное наказание. |
Lastly, article 2, paragraph 1, specifies that the State must respect the Covenant without distinction of any kind. |
Наконец, в пункте 1 статьи 2 указано, что государство должно уважать Пакт без каких бы то ни было различий. |
On the strictly legal level they were not, for neither the Covenant nor the Optional Protocol contained any provision to that effect. |
В строго юридическом плане они не обладают такой силой, поскольку ни Пакт, ни Факультативный протокол не содержат никаких положений в этом отношении. |
For example, although Ireland had not incorporated the Covenant into its domestic legislation, the rights contained therein enjoyed broad and effective protection under the arrangements described earlier. |
Так, например, хотя Ирландия не включила Пакт в свое внутреннее право, изложенные в нем права пользуются широкой и эффективной защитой благодаря упомянутым ранее механизмам. |
The Covenant became a dead letter when a country had not submitted a report for 30 years, as was the case for Somalia. |
Пакт становится мертвой буквой, когда та или иная страна не представляет доклада в течение 30 лет, как это происходит в случае Сомали. |
In general, she wished to know what place human rights, and the Covenant in particular, occupied in Danish civil society. |
В целом она хотела бы знать, какое место права человека, и Пакт в частности, занимают в датском гражданском обществе. |
It would be useful to know the extent to which the Covenant had been incorporated into domestic law. |
Было бы полезно узнать, в какой мере Пакт все же нашел свое отражение во внутреннем праве. |
While it was deeply committed to the European Convention because of its historic role in drafting the instrument, it also fully supported the Covenant and promoted its universal ratification. |
Хотя оно глубоко привержено Европейской конвенции с учетом своей исторической роли в процессе разработки этого инструмента, оно также полностью поддерживает Пакт и выступает за его универсальную ратификацию. |
Mr. Lallah said that the Covenant was intended to be a universal instrument and not restricted to a certain type of society. |
Г-н Лаллах говорит, что Пакт рассматривается как универсальный договор, а не как договор, ограниченный определенным типом общества. |
Although the State recognizes the Covenant under International Law it has not been domesticated into Ugandan law to give effect to its provisions in its entirety. |
Хотя государство признает Пакт как одну из составляющих международного права, его положения не инкорпорированы в угандийское законодательство, для того чтобы их можно было осуществлять в полном объеме. |