The Covenant did have precedence over domestic legislation because the Sudan was a party to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Пакт имеет преимущественную силу перед национальным законодательством, так как Судан является участником Венской конвенции о праве договоров 1969 года. |
So far there had been no case in which the Constitutional Court had been asked for a ruling with reference to the Covenant. |
До настоящего времени Конституционному суду ни разу не предлагалось вынести решение со ссылкой на Пакт. |
As he understood it, the Covenant had the status of ordinary law within the Lithuanian legal system, but not that of a constitutional norm. |
Он понимает так, что Пакт имеет в правовой системе Литвы статус обычного закона, а не конституционной нормы. |
In fact, the Covenant and other international human rights instruments had been an important source for the drafters of the Egyptian Constitution and were cited in rulings of the Supreme Constitutional Court. |
Фактически, Пакт и другие международные инструменты прав человека были важными источниками для составителей Конституции Египта и цитируются в положениях Верховного Конституционного суда. |
At the same time, the Constitution and the Covenant itself committed the State party to the enactment of positive legislation to honour its international obligations. |
В то же время, Конституция и сам Пакт обязывают Государство-участник принять положительное законодательство, чтобы соблюдать свои международные обязательства. |
The delegation had indicated that individuals could, on grounds of unconstitutionality, invoke the Covenant before the courts in cases of human rights violations. |
Делегация указывает, что граждане могут на основаниях неконституционности ссылаться в судах на Пакт при рассмотрении дел о нарушениях прав человека. |
In 1998, the Social Sciences Research Institute had published the full text in both English and Vietnamese of 15 international human rights instruments, including the Covenant. |
В 1998 году Исследовательский институт общественных наук опубликовал полный текст 15 международных правовых инструментов, включая Пакт, на английском и вьетнамском языках. |
The Covenant did not prohibit polygamy, but focused on such aspects as the free and full consent of the intending spouses. |
Пакт не запрещает полигамию, но сосредоточивается на таких аспектах, как свободное и полное согласие людей, вступающих в брак. |
First, what was the exact status of the Covenant in the hierarchy of Yemeni legislation? |
Первое, каким точно статусом обладает Пакт в иерархии йеменского законодательства? |
With regard to question 1, he was glad to hear that the Covenant was incorporated in the Constitution and took precedence over domestic law. |
По вопросу 1 он рад слышать, что Пакт включен в Конституцию и имеет превосходство над национальным законодательством. |
According to article 144 of the Constitution, the Court would be competent to examine the compatibility of domestic legal acts with the provisions of international treaties, which would include the Covenant. |
Согласно статье 144 Конституции в компетенцию Суда будет входить рассмотрение совместимости государственных правовых актов с положениями международных договоров, к числу которых относится Пакт. |
The Covenant made provision for suspending the validity of certain rights, but a Government which did so must give formal notice thereof to the Secretary-General of the United Nations. |
Упомянутый пакт предусматривает приостановление действия определенных прав, но поступающее так правительство обязано направлять Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций специальное уведомление в этой связи. |
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State to take whatever steps are necessary to ensure that everyone has access to decent work. |
В то же время Пакт конкретно обязывает каждое государство принимать все необходимые меры к обеспечению каждому человеку доступа к достойному труду. |
While the Covenant restricted freedom of expression in relation to war propaganda, States parties were not obliged to comply with that provision. |
Хотя Пакт ограничивает свободу выражения мнения в том, что касается пропаганды войны, государства-участники не обязаны выполнять это положение. |
When the Covenant had attained 35 ratifications, that had allowed the Optional Protocol to enter into force with 12 States parties. |
Когда Пакт был ратифицирован 35 странами, это позволило Факультативному протоколу вступить в силу при наличии 12 государств-участников. |
The Covenant took precedence over domestic law but it was difficult to reconcile the precedence of international agreements with the principle of the supremacy of the Constitution. |
Пакт имеет приоритет над внутренним законодательством, трудность вызывает вопрос согласования приоритета международных соглашений с принципом верховенства Конституции. |
Most libraries, educational institutions, State agencies, private companies and organizations are connected to the Internet, enabling easy access to international documents, including the Covenant. |
Большинство библиотек, учебных заведений, государственных учреждений, частных компаний и организаций имеют выход в Интернет, позволяющий получить доступ к международным документам, включая Пакт. |
While the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to the limits of available resources, it also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect. |
Хотя Пакт предусматривает прогрессивное осуществление и признает проблемы, связанные с ограниченностью имеющихся ресурсов, он также налагает на государства-участники различные обязательства, носящие безотлагательный характер. |
Please indicate why the State party waited for 17 years before submitting its initial report, having ratified the Covenant in 1982. |
Просьба сообщить, почему государству-участнику, ратифицировавшему Пакт в 1982 году, понадобилось 17 лет для представления своего первоначального доклада. |
In addition to receiving training on legal and specialized issues, all staff were now required to familiarize themselves with the relevant international human rights instruments, including the Covenant. |
Отныне, помимо подготовки по юридическим и специальным вопросам, все сотрудники должны ознакомиться с соответствующими международными правозащитными конвенциями, включая Пакт. |
The Covenant obliges States to take steps by all appropriate means, including by adoption of legislative measures, to achieve progressively these rights without discrimination. |
Пакт обязывает государства использовать все надлежащие средства, включая принятие законодательных мер, для постепенного осуществления этих прав без какой бы то ни было дискриминации. |
As long as the Commission lacked the power to apply the Covenant in its litigation functions, that risk would increase. |
Пока у Комиссии не будет полномочий применять Пакт в судебных функциях, этот риск будет возрастать. |
The Committee had been unable to ascertain how the Covenant could be applied by the courts if it contradicted the Constitution, municipal law or religious law. |
Комитет не смог установить, как Пакт может применяться в судах, если он противоречит Конституции, муниципальному или религиозному праву. |
In the Teoh case which the delegation had mentioned, for example, there appeared to have been no question of invoking the Covenant. |
По делу Теох, которое упоминалось делегацией, как представляется, вопрос о ссылке на Пакт не возникал. |
He noted that the Covenant, as an international treaty ratified by Peru, was said to be part of domestic law. |
Он отмечает, что Пакт, будучи международным договором, ратифицированным Перу, как говорилось, является частью внутригосударственного права. |