The Committee regrets that the Covenant and its provisions are not all directly applicable in Belgian law and are only rarely invoked before the State party's courts and tribunals, and even then from an ancillary or secondary perspective. |
Комитет сожалеет о том, что Пакт и его положения не имеют прямого действия в бельгийском праве и что на них редко ссылаются в судах и трибуналах государства-участника, причем эти ссылки носят вспомогательный или второстепенный характер. |
In view of the 2002 amendment to article 10 of the Constitution according to which international treaties have priority over domestic laws, please provide information on cases, if any, in which the Covenant has been invoked in, or applied by, courts. |
С учетом поправки 2002 года к статье 10 Конституции, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над внутренними законами, просьба представить информацию о случаях, если таковые имели место, когда на Пакт ссылались в судах или когда он применялся ими. |
By considering violations of individual rights rather than of general obligations the Committee ensures that communications concern victims who have been concretely affected with regard to specific rights, rather than persons objecting abstractly to the way a State party implements the Covenant. |
Рассматривая нарушения индивидуальных прав, а не общих обязательств, Комитет обеспечивает, чтобы сообщения касались жертв, которые были конкретно затронуты в отношении конкретных прав, а не лиц, возражающих абстрактно против того, как государство-участник осуществляет Пакт. |
The Committee recalls that the Covenant provides for everyone to have the right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, and that the equality of arms is an indispensable aspect of the fair trial principle. |
Комитет напоминает, что Пакт предусматривает право каждого на справедливое и открытое судебное разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным трибуналом, учрежденным по закону, и что равенство возможностей состязательных сторон является неотъемлемым аспектом принципа справедливого судебного разбирательства. |
Therefore, making sovereignty the primary consideration as the amendment proposed would be to the detriment of other references in the draft resolution, including the Covenant and various United Nations resolutions on the death penalty. |
Поэтому рассмотрение суверенитета в качестве главного фактора, как предлагается в поправке, приведет к умалению значения ссылок в проекте резолюции на другие документы, включая Пакт и различные резолюции Организации Объединенных Наций по вопросу о смертной казни. |
Please clarify whether the Covenant is part of the domestic law of the State party and can be invoked before, and/or applied by, domestic courts. |
Просьба уточнить, является ли Пакт составной частью национального законодательства государства-участника и можно ли ссылаться на его положения в национальных судах и/или могут ли национальные суды применять их. |
Pursuant to articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, Belarus is bound by the Covenant, should enact it in good faith and may not invoke the provisions of its domestic law as justification for its failure to do so. |
Согласно статьям 26 и 27 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года Пакт обязателен для Беларуси, должен ею добросовестно выполняться и она не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения ею Пакта. |
With regard to the argument that the State party did not ratify the Covenant and the Optional Protocol until 1989, counsel does not explain why the authors did not initiate proceedings in the State party at that stage. |
Что касается того факта, что государство-участник ратифицировало Пакт и Факультативный протокол лишь в 1989 году, то адвокат не поясняет, почему авторы в тот момент не возбудили производство по делу в государстве-участнике. |
The Chairperson said that the State party had made impressive progress in the years since hostilities in the country had come to an end and noted that the death penalty had been abolished even before Angola had ratified the Covenant. |
Председатель говорит, что государство-участник добилось впечатляющего прогресса за годы, прошедшие после окончания военных действий в стране, и отмечает, что смертная казнь была отменена еще до того, как Ангола ратифицировала Пакт. |
Mr. Iwasawa said that he understood from the written reply to question 1 that even though the Covenant had not yet been incorporated into national law, it could nonetheless be invoked before the courts. |
Г-н Ивасава говорит, что, как он понял из письменного ответа на вопрос 1, даже если Пакт еще не включен во внутреннее право, на него, тем не менее, можно ссылаться в судах. |
Rather, such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation. |
Скорее, такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать в отношении государства, сделавшего оговорку, без действия самой оговорки . |
While ICESCR recognizes that many of the rights it guarantees are subject to progressive realization, and requires States to take steps to achieve those rights to the maximum of their available resources, the Covenant also imposes certain core obligations that are of immediate effect. |
В то время как МПЭСКП признает, что многие права, которые он гарантирует, подлежат постепенному осуществлению и требуют от государств принимать меры для выполнения этих прав с максимальным использованием имеющихся у них ресурсов, Пакт также налагает некоторые основные обязательства, которые безотлагательно вступают в силу. |
Lastly, while he appreciated that the budget for the prison system might be low in El Salvador, he wished to stress the absolute necessity of keeping convicted criminals separate from persons in pre-trial detention if the State party wished to be in full compliance with the Covenant. |
Наконец, отдавая себе отчет в том, что в Сальвадоре тюремная система, быть может, и располагает небольшим бюджетом, он хотел бы подчеркнуть непременную необходимость содержания осужденных преступников отдельно от лиц, пребывающих в предварительном заключении, если государство-участник хочет в полной мере соблюдать Пакт. |
Any developments in this regard will be communicated in the Third Periodic Report of Ireland to the Human Rights Committee of the UN Covenant on Civil and Political Rights, which is due to be submitted to the UN in 2005. |
Любые изменения в данном вопросе будут отражены в третьем периодическом докладе Ирландии Комитету по правам человека (Международный пакт о гражданских и политических правах), который должен быть представлен в Организацию Объединенных Наций в 2005 году. |
The Committee regrets that, despite the recommendation it made in 1998 and the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself has not been incorporated into Icelandic law, whereas the European Convention on Human Rights (ECHR) has. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на рекомендацию 1998 года и включение во внутреннее право статей 3, 24 и 26, сам Пакт не был включен в исландское право, тогда как Европейская конвенция о правах человека (ЕКПЧ) была. |
It was a new situation for authorities in Uzbekistan, and law enforcement authorities and other Government officials were slowly gaining experience in implementing the norms of the international human rights instruments, including the Covenant, to which the Government attached great importance. |
Это новое мероприятие для органов власти в Узбекистане, и сотрудники правоохранительных и других государственных органов медленно накапливают опыт в осуществлении норм, закрепленных в международных документах в области прав человека, включая Пакт, которому правительство придает огромное значение. |
Nevertheless, the Covenant had been in effect in the country for a long time, and the members of the Committee were interested in what the State party had done to redress the serious violations of human rights that had occurred in its territory from 1991 onwards. |
Тем не менее на протяжении длительного времени Пакт осуществляется в стране и члены Комитета интересуются, что сделало государство-участник для того, чтобы исправить положение с серьезными нарушениями прав человека, которые имели место на его территории начиная с 1991 года и позднее. |
One member of the Committee had expressed surprise that the delegation of Bosnia and Herzegovina did not include a representative of Republika Srpska, which might suggest that the Covenant was less fully applied in that Entity than in the rest of the State party. |
Один из членов Комитета выразил удивление по поводу отсутствия в составе делегации Боснии и Герцеговины представителя Сербской Республики, что позволяет предположить, что на территории этого образования Пакт применяется менее эффективно, чем в остальной части государства-участника. |
Furthermore, the State party observes that, the Committee has on previous occasions rejected the proposition that an abolitionist State that has ratified the Covenant is necessarily required to refuse extradition or to seek assurances that the death penalty would not be applied. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что в предыдущих случаях Комитет отклонил утверждение о том, что государство, которое отменило смертную казнь и ратифицировало Пакт, должно в обязательном порядке отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии в отношении того, что смертная казнь не будет применяться. |
He recalls the Committee's Statement that there would have been a violation of the Covenant "if the decision to extradite without assurances would have been taken arbitrarily or summarily". |
Он напоминает заявление Комитета о том, что Пакт был бы нарушен в том случае "если бы решение о выдаче без гарантий было бы произвольным или не сопровождалось разбирательством". |
Specifically, the start of the relevant period was not in September 1991, but on 20 February 1992, when the Covenant and the Optional Protocol entered into force for Lithuania. |
В данном конкретном случае следует полагать, что разбирательство началось не в сентябре 1991 года, а 20 февраля 1992 года, когда Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Литвы. |
Referring to question 1, he said that, pursuant to Gabon's procedure for ratifying international instruments, the Covenant had been incorporated in domestic legislation following its ratification in 1983. |
Касаясь вопроса 1, он говорит, что в соответствии с существующей в Габоне процедуре ратификации международных договоров Пакт после за его ратификации в 1983 году был инкорпорирован во внутреннее законодательство. |
To effectively limit the constitutional remedies to those who can afford the legal fees would be incompatible with the wording of the provision and the rights which the Covenant seeks to secure "without distinction of any kind". |
Фактически ограничивать круг лиц, имеющих возможность пользоваться предусмотренными Конституцией средствами правовой защиты, лицами, которые в состоянии самостоятельно оплатить юридические издержки, было бы не совместимо с формулировками положений и прав, которые Пакт стремится гарантировать "без какого бы то ни было различия". |
4.8 As regards the author's allegation that he was prevented from cross-examining one of his co-defendants, whose statement was read out in court, the State party observes that the Covenant does not prohibit the reading out of police reports in court. |
4.8 Касаясь утверждения автора о том, что он был лишен возможности допросить одного из соответчиков, заявление которого было зачитано в суде, государство- участник отмечает, что Пакт не содержит никаких положений, запрещающих оглашать полицейские отчеты в суде. |
3.2 The author notes that the Covenant entered into force for the Netherlands on 11 March 1979, and that, accordingly, article 26 was directly applicable as of that date. |
3.2 Автор отмечает, что Пакт вступил в силу для Нидерландов 11 марта 1979 года и что, таким образом, эта дата и является точкой отсчета для прямого применения статьи 26. |