No communication can be considered unless it concerns a State party to the Covenant that has recognized the competence of the Committee by becoming a party to the Optional Protocol. |
Из 149 государств, которые ратифицировали Пакт, присоединились к нему или стали его участниками в порядке правопреемства, 102 государства, став участниками Факультативного протокола, признали компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные жалобы. |
While taking note of the State party's aim to incorporate all human rights instruments to which it is a party into domestic law, the Committee regrets that the Covenant has not yet been incorporated into the domestic legal order. |
Отмечая стремление государства-участника отразить договоры о правах человека, участником которых оно является, во внутреннем законодательстве, Комитет тем не менее выражает сожаление по поводу того, что Пакт пока не стал частью внутренней правовой системы. |
In its concluding observations, the Committee regrets that the Covenant is not given full effect in the State party's legal order and therefore cannot be directly invoked before the courts. Sweden adheres to the principle that international treaties do not automatically become part of Swedish law. |
В своих заключительных замечаниях Комитет выражает сожаление по поводу того, что в рамках внутреннего правопорядка в государстве-участнике не обеспечено полное действие Пакта и поэтому на Пакт нельзя непосредственно ссылаться в судах. Швеция придерживается принципа, согласно которому международные договоры не становятся автоматически частью шведского права. |
The Covenant on Civil and Political Rights (arts. 7, 9, 10, 14) establishes standards for the exercise of civil rights, including protection against arbitrary detention and torture, as well as the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Международный пакт о гражданских и политических правах устанавливает (статьи 7, 9, 10, 14) нормы применения гражданских прав, включая защиту от произвольного содержания под стражей и пыток, а также право на повсеместное признание правосубъектности каждой личности. |
Under article 41 of the Covenant, such communications may be brought by a State Party which has accepted the procedure and which claims that another such State Party "is not fulfilling its obligations". ICCPR article 41 (1). |
В соответствии со статьей 41 Пакта такие сообщения могут подаваться государством-участником, признавшим процедуру и утверждающим, что другое государство-участник "не выполняет своих обязательств"Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 41(1). |
In addition, article 6 (2) and (6) clearly convey the message that the Covenant promoted the abolition of capital punishment and that abolitionist States parties are prevented from reintroducing it. |
Кроме того, в пунктах 2 и 6 статьи 6 проводится ясная мысль о том, что Пакт призван содействовать отмене смертной казни, и государства, отменившие ее, не должны вновь ее применять. |
If it did not, was there a possibility that the Covenant could be inapplicable even though it was later in time than other pieces of legislation? |
Если это не так, то она интересуется, существует ли возможность того, что Пакт окажется неприменимым даже несмотря на то, что он принят позднее, чем другие законодательные акты. |
The Committee would like to know whether the Covenant had ever been invoked directly by the courts, and if not, why not. |
Комитет хотел бы знать, ссылались ли когда-нибудь суды на Пакт, и если нет, то почему? |
He cited two court decisions, one in which the court had made reference to the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights, and another in which the court had referenced the Covenant. |
Оратор процитировал два судебных решения, в одном из которых суд ссылался на Всеобщую декларацию прав человека и Африканскую хартию прав человека и народов, а в другом - на Пакт. |
In the alternative, it contends that even if [the] Covenant extends to extradition, it can only apply to the treatment of the fugitive sought for extradition with respect to the operation of the extradition process within the State Party to the Protocol. |
Напротив, Канада утверждает, что даже если бы Пакт распространялся на выдачу, то он мог бы применяться только к преступнику, запрошенному к выдаче в порядке процедур экстрадиции в государстве - участнике Протокола. |
Mr. Scharinger (Germany) said that alongside the Universal Declaration of Human Rights, the Covenant was the central reference point for civil and political rights, and that the Human Rights Committee was the most important body responsible for its implementation. |
Г-н Шарингер (Германия) говорит, что Пакт вместе со Всеобщей декларацией прав человека служит основным справочным документом по гражданским и политическим правам, а Комитет по правам человека является самым важным органом, ответственным за его исполнение. |
The State may wish to remove itself as a party, but the Human Rights Committee has determined that a State which has ratified the Covenant cannot denounce it or withdraw from it. |
Государство, возможно, пожелает выйти из круга участников, однако Комитет по правам человека определил, что государство, ратифицировавшее Пакт, не может денонсировать его или выйти из кргуа его участников. |
The general comment suggests, per contra, that an "unacceptable" reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party as if the reservation had not been entered. |
В замечании общего порядка, напротив, утверждается, что "неприемлемая" оговорка обычно является отделимой в том смысле, что Пакт сохраняет свою силу для стороны, делающей оговорку, как если бы оговорка не была сделана. |
The Committee notes that the Covenant has not been fully incorporated into domestic law and that its provisions are not in practice invoked in courts of law unless they have been specifically incorporated by legislation. |
Комитет отмечает, что Пакт не полностью включен во внутреннее законодательство и что суды общей юрисдикции не могут на практике ссылаться на его положения, за исключением тех случаев, когда такие положения конкретно предусмотрены в соответствующем законодательстве. |
The Committee regrets that, despite its previous recommendation, the State party has not included the British Indian Ocean Territory in its periodic report because it claims that, owing to an absence of population, the Covenant does not apply to this territory. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на его прошлые рекомендации, государство-участник не включило в свой периодический доклад информацию по британской территории в Индийском океане, поскольку оно заявляет, что ввиду отсутствия населения Пакт не применяется к этой территории. |
Did the Covenant have the status of law in the Republic, and if so did a subsequent enactment take priority over an earlier one? |
Она спрашивает, имеет ли Пакт силу закона в Республике и если имеет, то не отменяют ли последующие законодательные акты действие предыдущего. |
While taking note that the United Kingdom attaches equal importance to all human rights, it noted that CESCR voiced regret that the Covenant has still not been incorporated and that the United Kingdom has no intention of doing so in the near future. |
Отметив заверения Соединенного Королевства по поводу того, что оно придает одинаковую важность осуществлению всех прав человека, он отметил выраженное КЭСКП сожаление по поводу того, что Пакт все еще не инкорпорирован во внутреннее право и что Соединенное Королевство не собирается инкорпорировать его в ближайшем будущем. |
(c) A strengthened focus on ensuring understanding and implementation of global agreements, conventions and treaties that concern women, including the Beijing Platform for Action, CEDAW and the Covenant on Economic and Social Rights; |
с) усиления акцента на вопросы обеспечения понимания и осуществления глобальных соглашений, конвенций и договоров, касающихся женщин, включая Пекинскую платформу действий, Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пакт об экономических и социальных правах; |
The Committee is therefore firmly of the view that international law does not permit a State which has ratified or acceded or succeeded to the Covenant to denounce it or withdraw from it. Sixty-seventh session (1999) |
В этой связи Комитет твердо убежден в том, что в соответствии с международным правом государство, которое ратифицировало Пакт, присоединилось к нему или стало его участником в порядке правопреемства, не может денонсировать его или выйти из него. |
An extended Environmental Covenant, which gives the signatories the ability to ensure all statutory plans that cover a territorial customary rights area recognise and provide for the position of the hapū on the sustainable management of physical and natural resources in that areas; and |
Расширенный экологический пакт, который обеспечивает сигнатариям возможность добиться того, чтобы разработанные на законных основаниях планы деятельности в районах, где могут осуществляться территориальные традиционные права, предусматривали признание и учет позиции хапу в отношении устойчивого освоения материальных и природных ресурсов в соответствующих районах; и |
Note: In addition to the States parties listed above, the Covenant continues to apply in Hong Kong, Special Administrative Region, People's Republic of China, and Macao Special Administrative Region, People's Republic of China.e |
Примечание: Помимо вышеперечисленных государств-участников, Пакт по-прежнему применяется в Гонконге, Специальном административном районе Китайской Народной Республики, и Макао, Специальном административном районе Китайской Народной Республикиё. |
It also regrets the lack of significant jurisprudence on the implementation of the Covenant and on the possibilities it offers for the protection of the rights of individuals. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Пакт имел соответствующий статус, учитывая преамбулу и положения его Конституции, и добиваться того, чтобы на его положения можно было бы фактически ссылаться в судах и чтобы суды их применяли. |
Apart from reviewing existing legislation in the light of the BORO, the Government of Hong Kong also takes particular care in drafting new legislation to ensure its consistency with the Covenant as applied to Hong Kong in accordance with the Letters Patent. |
Помимо пересмотра действующего законодательства в свете Гонконгского билля о правах, правительство Гонконга также уделяет большое внимание подготовке нового законодательства с целью обеспечения его соответствия положениям Пакта в том объеме, в каком Пакт применяется по отношению к Гонконгу в соответствии с Жалованной грамотой. |
This principle is set out or reflected in several legal instruments, such as the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Convention against Torture, the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the Covenant. |
Этот принцип провозглашен или отражен в нескольких правовых документах, как то Конвенция о статусе беженцев 1951 года, Конвенция против пыток, Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и Международный пакт о гражданских и политических правах. |
Accordingly, although the act does not explicitly refer to the Covenant, some of the above sectoral and cross-cutting priorities certainly have a direct or indirect impact on economic, social and cultural rights. |
Таким образом, в Законе о международном сотрудничестве нет прямых ссылок на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, но некоторые из секторных и межсекторных приоритетов оказывают, несомненно, прямое или косвенное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |