The Covenant does not require the separation of church and state, although countries that do not make such a separation often encounter specific problems in securing their compliance with articles 18, 26 and 27 of the Covenant. |
Пакт не требует отделения церкви от государства, хотя страны, в которых такого отделения нет, зачастую сталкиваются с определенными проблемами с обеспечением соблюдения статьей 18, 26 и 27 Пакта. |
While welcoming article 10 of the Constitution, which enables the direct invocation of the Covenant before domestic courts, the Committee remains concerned about the lack of application of the provisions of the Covenant by domestic courts. |
Комитет приветствует статью 10 Конституции, в соответствии с которой Пакт может непосредственно применяться национальными судами, но вновь выражает озабоченность по поводу того, что положения Пакта не применяются национальными судами. |
Furthermore, he had gotten a hint in Sir Louis's opening statement of an auto-interpretative approach to the Covenant, which was to say that the Covenant meant what the State party said it meant. |
Кроме того, он услышал во вступительном заявлении сэра Луиса намек на автоматическую трактовку Пакта, которая предполагает: Пакт означает то, что государство-участник говорит, что он означает. |
The Committee notes that, unlike the European convention on Human Rights, the Covenant is not directly applicable in the State party and that the courts and authorities of the State party rarely apply or interpret domestic law in the light of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в отличие от Европейской конвенции по правам человека Пакт не может напрямую применяться в государстве-участнике и что суды и органы государства-участника редко применяют и толкуют внутреннее право в свете положений Пакта. |
The Committee recommends that UNMIK include the Covenant in the list of directly applicable human rights treaties in Chapter 3.1 of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and advise the Kosovo authorities to take appropriate measures to ensure that the Covenant is directly applicable. |
Комитет рекомендует МООНК включить Пакт в список прямо применимых договоров по правам человека в Главе 3.1 Конституционных рамок для временного самоуправления в Косово и проконсультировать власти Косово по принятию соответствующих мер для обеспечения прямой применимости Пакта. |
With regard to signature and ratification of the Covenant and its two protocols, Pakistan had signed the Covenant on 17 April 2008 and Honduras had ratified the Second Optional Protocol on 1 April 2008. |
Что касается подписания и ратификации Пакта и двух протоколов к нему, то Пакистан подписал Пакт 17 апреля 2008 года, а Гондурас ратифицировал второй Факультативный протокол 1 апреля 2008 года. |
Given that the Committee, applying the Covenant as it must, was not per se against the death penalty, it was not the existence of the death penalty in the State party that had led it to come to decisions that had found violations of the Covenant. |
Поскольку Комитет, применяя Пакт должным образом, строго говоря, не выступает против смертной казни, он принял решения, в которых было указано на нарушения Пакта, не потому, что в этом государстве-участнике применяется смертная казнь. |
He wished to know which types of legal norms had equal or higher rank in relation to the Covenant and asked the delegation to confirm whether the Covenant took precedence over domestic legislation pre-dating 1996 but had equal status with legislation passed since then. |
Он хотел бы знать, какие виды правовых норм имеют равный или более высокий статус по отношению к Пакту, и просит делегацию подтвердить, имеет ли Пакт преимущественную силу перед национальным законодательством, принятым до 1996 года, но обладает равным статусом с законодательством, принятым после этого. |
It is submitted that the provisions of the Covenant should not be raised as a shield to criminal liability and the author should not be allowed to rely on the Covenant to support his argument that he should not have been prosecuted in Canada for crimes he committed there. |
Оно заявляет, что положения Пакта не следует использовать в качестве щита, укрывающего от уголовной ответственности, и автору не следует позволять ссылаться на Пакт в качестве обоснования его аргумента о том, что его не должны преследовать в Канаде за совершенные там преступления. |
In this respect, the Committee reiterates and underscores that the Covenant applies with regard to all conduct by the State party's authorities or agents adversely affecting the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant by persons under its jurisdiction regardless of the location; |
В этой связи Комитет вновь подтверждает и подчеркивает, что Пакт применяется в отношении любого поведения органов власти или агентов государства-участника, отрицательно влияющих на реализацию закрепленных в Пакте прав всеми лицами, находящимися под его юрисдикцией, независимо от их местонахождения; |
Moreover, the Covenant and the Constitution naturally prevailed over the Penal Code and the Code of Penal Procedure and, if the latter failed to conform to the Covenant or the Constitution, they were automatically amended or annulled by the Appeals Division. |
Кроме того, Пакт и Конституция, естественно, превалируют над Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом, и, если положения этих двух актов не соответствуют Пакту и Конституции, они автоматически изменяются или отменяются Кассационной палатой. |
However, since the Covenant does not prohibit capital punishment, its imposition cannot be prohibited, but it is incumbent on the Human Rights Committee to ensure that the provisions of the Covenant as a whole are not violated on the occasion of the execution of the sentence. |
Вместе с тем, поскольку Пакт не запрещает смертную казнь, то не может запрещаться и вынесение смертного приговора, однако Комитету по правам человека надлежит обеспечивать, чтобы положения Пакта в целом не нарушались в связи с приведением такого приговора в исполнение. |
Regarding the relationship between the Covenant and human rights commitments associated with membership of the OSCE and the Council of Europe, he explained that the Covenant provided the basic, universal standard for Georgian human rights legislation. |
В отношении связи между положениями Пакта и обязательствами в области прав человека, связанными с членством в ОБСЕ и Совете Европы, он поясняет, что Пакт служит базовым, универсальным стандартом для грузинского законодательства в области прав человека. |
(The Covenant entered into force for Belgium on 21 July 1983 and the Optional Protocol to the Covenant on 17 August 1994.) |
(Пакт вступил в силу для Бельгии 21 июля 1983 года, а Факультативный протокол к Пакту - 17 августа 1994 года.) |
(a) The publication of the Covenant in the Official Law Gazette in 2006, which ensures that the Covenant forms an integral part of and takes precedence over national legislation; |
а) публикация Пакта в "Официальной газете" в 2006 году, гарантирующая, что Пакт является составной частью внутреннего права и имеет приоритет по отношению к национальному законодательству; |
It argues that the Covenant is a "self-standing international treaty" which does not extend to the observance of other international instruments; thus, article 2 applies exclusively to the rights and freedoms guaranteed in the Covenant, not the ones arising from the United Nations Convention. |
Государство-участник утверждает, что Пакт является "самостоятельным международно-правовым договором", который не затрагивает соблюдения других международных инструментов; таким образом, статья 2 применяется исключительно к правам и свободам, гарантируемым в Пакте, а не к правам и свободам, предусмотренным Конвенцией ООН. |
1.2 The Covenant entered into force for the State party on 23 January 1986 and the Optional Protocol on 22 November 1989. On 20 November 2007, the State party ratified the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty. |
1.2 Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для государства-участника соответственно 23 января 1986 года и 22 ноября 1989 года. 20 ноября 2007 года государство-участник ратифицировало Второй Факультативный протокол к Пакту, направленный на отмену смертной казни. |
6.4 As for the lack of the notification required under article 4 of the Covenant, no such notification is required since the Covenant itself provides for restrictions on liberty of movement, respect for privacy and the right of access to a court. |
6.4 Что касается отсутствия уведомления, предусмотренного статьей 4 Пакта, то оно не является необходимым, поскольку сам Пакт допускает ограничение свободы передвижения, права на невмешательство в личную жизнь и права доступа к судебным органам. |
Thus, while there had been cases in which a party had invoked the provisions of the Covenant, there had been none in which the court declared provisions of domestic law null and void on the grounds that they were in violation of the Covenant. |
Таким образом, в то время как встречались случаи, когда одна из сторон ссылалась на положения Пакта, отмечалось девять случаев, когда суды объявляли положения внутреннего законодательства недействительными в силу того, что они нарушали Пакт. |
The State party should make serious efforts to disseminate knowledge of the provisions of the Covenant among judges to enable them to apply the Covenant in relevant cases and among lawyers and the public to enable them to invoke its provisions before the courts. |
Государству-участнику следует предпринять серьезные усилия для ознакомления с положениями Пакта судей, с тем чтобы они могли применять Пакт в соответствующих случаях, а также юристов и общественности, с тем чтобы они могли ссылаться на его положения в судах. |
The Committee's reasoning, especially in paragraph 10.6 of its Views, appears to regard the Covenant as on a par with the Charter of the United Nations, and as not subordinate to it. |
Доводы Комитета, изложенные, в частности, в пункте 10.6 его Соображений, как представляется, приравнивают Пакт к Уставу Организации Объединенных Наций, а не ставят Пакт в подчиненное положение. |
With regard to the abolition of the death penalty for minors, the delegation had referred only to measures planned for the future, whereas the provisions of the Covenant required that action should be taken immediately. |
В отношении отмены смертной казни для несовершеннолетних делегация упомянула лишь о будущих мерах, в то время как Пакт требует безотлагательных действий. |
The Covenant had immediately become part of Slovenian law by virtue of the Constitutional Act on the Implementation of the Basic Constitutional Charter on the Independence and Sovereignty of the Republic of Slovenia of 1991. |
Пакт сразу же стал частью законодательства Словении на основании Конституционного акта по осуществлению Основной конституционной хартии независимости и суверенитета Республики Словения 1991 года. |
The delegation had explained that the Covenant had been incorporated into the Constitution and was equivalent to domestic legislation, but had failed to cite a single case where it had been invoked by the courts. |
Делегация пояснила, что Пакт был включен в Конституцию и что он имеет силу внутреннего законодательного акта, но она не привела примеров ни по одному делу, в связи с которым суды ссылались на Пакт. |
The Republic of Belarus adopted the Law on Mass Events on 20 December 1997; in so doing, it committed a violation of the Covenant, regardless of whether the Law was applied. |
Республика Беларусь приняла Закон о массовых мероприятиях 20 декабря 1997 года; этим она нарушила Пакт, независимо от того, применялся ли данный закон. |