In addition, it proposed a Europe-Africa partnership on infrastructure to leverage private sector investments, as well as the introduction of a "covenant for equity" as part of the criteria to determine aid allocations. |
Кроме того, ЕС предлагает развивать инфраструктурное партнерство между Европой и Африкой в интересах мобилизации частных инвестиций, а также принять «пакт справедливости», которым, в частности, следует руководствоваться при распределении помощи. |
As the fundamental institution for the life of every society, the family must be understood as the covenant whereby a man and a woman establish between themselves a life-long partnership which by its very nature promotes the well-being of the spouses and the procreation and upbringing of children. |
В качестве основополагающего института, поддерживающего жизнь каждого общества, семью следует понимать как пакт, устанавливающий на всю жизнь взаимоотношения между мужчиной и женщиной, которые в силу самого их характера способствуют благополучию супругов, продолжению рода и воспитанию детей. |
No reference is made to the Covenant. |
Какие-либо ссылки на Пакт отсутствуют. |
The Covenant does not prohibit the death penalty; |
Пакт не запрещает смертную казнь; |
A. Court rulings and the Covenant |
А. Судебные решения и Пакт |
Nevertheless, the Covenant does not indicate the age at which he attains his majority. |
Тем не менее Пакт не устанавливает возраст совершеннолетия. |
The Covenant does not negate the possibility that the rights it contains may be considered self-executing in systems where that option is provided for. |
Пакт не исключает возможности рассмотрения содержащихся в нем прав в качестве прямоприменяемых в системах, предусматривающих такую возможность. |
Moreover, the Tanzanian courts had often applied the Covenant in preference to domestic legislation. |
Впрочем нередко наблюдались прецеденты, когда танзанийские суды ссылались скорее на Пакт, нежели на внутренние законы. |
He encouraged members of the Croatian delegation to read the reports filed by other States parties to the Covenant. |
Государства-участники должны понять, что, подписывая Пакт, они берут на себя ответственность за обеспечение соответствия не только в своей собственной стране, но также и в других странах. |
The experience of countries where the Covenant has been made justiciable through its direct translation into national legislation was noted. |
В качестве примера был приведен опыт стран, в которых возможность ссылки на Пакт при рассмотрении дел в судах была обеспечена путем его прямого включения в ткань национального законодательства. |
It would have been far more reasonable for the Committee to point out that the Covenant does not allow civilians to be tried by military courts, rather than to state, somewhat meaninglessly, that the Covenant does not prohibit such trials. |
Было бы гораздо уместнее, если бы Комитет отметил, что Пакт не допускает проведение разбирательств по делам гражданских лиц военными судами, вместо того, чтобы довольно неубедительно заявлять, что Пакт не запрещает такие суды. |
The Covenant had been invoked in several cases, but the European Convention on Human Rights had probably been more often, because it was now better known. |
Г-жа ТОМАШВИЛИ отвечает, что частное лицо может ссылаться на Пакт в национальных судах, поскольку он фигурирует среди правовых источников, перечисленных в пункте 6 Конституции. Кроме того, международные документы главенствуют над национальным законодательством, и бывают случаи, когда делается ссылка на их положения. |
With regard to the first two questions, concerning article 40 of the Covenant and the continued application of the Covenant in Macau after the Territory's reversion to China, the Sino-Portuguese Joint Declaration did not mention the Covenant. |
Относительно первого и второго вопросов по статье 40 Пакта и о преемственности применения Пакта в Макао после передачи территории, г-н Коста Оливейра указывает, что в китайско-португальском заявлении Пакт не упоминается. |
This interpretation is in accordance with the whole rationale underlying the Covenant, namely that it is for the States parties thereto to implement the Covenant and to provide suitable ways to remedy possible violations committed by States organs. |
Такое толкование соответствует главной идее Пакта, а именно: государства-участники должны выполнять Пакт и обеспечивать соответствующие средства предотвращения возможных нарушений прав граждан государственными ведомствами. |
Sir Nigel Rodley asked whether the lack of examples of cases in which the Covenant had been cited before the courts reflected poor knowledge of the Covenant on the part of lawyers. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, является ли незнание Пакта адвокатами причиной отсутствия примеров дел, в которых Пакт цитировался в судах. |
While the Covenant did not require the abolition of the death penalty, the Committee had always considered the Covenant to be an essentially abolitionist document. |
Хотя в Пакте не содержится прямого требования отменить смертную казнь, Комитет всегда рассматривал Пакт в качестве документа, призывающего к отмене смертной казни. |
The Covenant did not for the moment apply to the territory, since the population had departed by 1973 and the United Kingdom had not ratified the Covenant until 1976. |
В настоящее время положения Пакта неприменимы к территории, так как население покинуло ее до 1973 года, а Соединенное Королевство ратифицировало Пакт только в 1976 году. |
The representative noted that the Covenant builds on pre-existing standards of ILO and that subsequent ILO instruments have drawn on provisions contained in the Covenant. ILO also referred to the complaints mechanism under article 26 of the ILO Constitution and to the ILO Committee on Freedom of Association. |
По словам этого представителя, Пакт развивает уже действующие стандарты МОТ, а положения Пакта, в свою очередь, были использованы при разработке этой организацией новых актов. |
In terms of the Covenant being directly invoked by domestic courts, it would like to emphasize that the Covenant is frequently referred to in domestic cases. |
Что касается непосредственного применения положений Пакта национальными судами, то Малави хотела бы подчеркнуть, что при рассмотрении дел в национальных судах ссылки на Пакт делаются часто. |
Whether the approach taken in sources of human rights law such as the Covenant is objectivist, sociological and participatory, or proactive, Gabon strives to implement these articles while also taking supplementary action in some areas not covered by the Covenant. |
Независимо от подходов, которые использовались в юридических источниках прав человека (объективистский, социологический, партисипативный или субъективистский), включая и Пакт, Габон стремится применять эти статьи, внося дополнения в определенных сферах, которые не охвачены указанным Пактом. |
While the solution it provided was appropriate to most treaties, that was not the case with the Covenant since, in the Committee's opinion, the Covenant was non-denounceable. |
Хотя предложенное в нем решение применимо в отношении большинства договоров, оно не применимо в случае Пакта, поскольку, по мнению Комитета, Пакт не подлежит денонсации. |
As Turkmenistan ratified the Covenant without any reservations, the Covenant has precedence over domestic laws. |
Международный пакт о политических и гражданских правах ратифицирован Туркменистаном без всяких оговорок, в связи с чем имеет приоритет перед национальными законами. |
Ms. CHANDA (Zambia), referring to the implementation of the Covenant by magistrates, stressed that the Covenant did not take precedence over the Constitution. |
Прежде всего она напоминает, что Пакт не обладает высшей силой по отношению к Конституции. |
Please state whether the Covenant is directly applicable by courts in the State party. |
Просьба указать, может ли Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах непосредственно применяться судами государства-участника. |
The Covenant went into effect in Brazil on 24 February 1992. |
Бразилия подписала Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и затем ратифицировала его 24 января 1992 года. |