As such, the Covenant does not have a temporary character typical of treaties where a right of denunciation is deemed to be admitted, notwithstanding the absence of a specific provision to that effect. |
Кроме того, совершенно очевидно, что Пакт не относится к числу договоров, которые в силу своего характера предполагают право на денонсацию. |
In recent years, there have been various examples of the Committee's correct application of the provisions of the Covenant on the basis of evidence, but departing from the legal arguments or the specific articles cited by the parties. |
В последние годы наблюдался целый ряд дел, где он по собственной инициативе надлежащим образом применял Пакт к изложенным фактам, дистанцируясь от правовой аргументации или статей, прямо упоминаемых сторонамиа. |
The Committee regrets that the Covenant is not given full effect in the State party's legal order and therefore cannot be directly invoked before the courts. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что Пакт не стал частью правопорядка в государстве-участнике и тем самым на него нельзя прямо ссылаться в судах. |
As he underlined, the Covenant is a legally binding instrument under international law, highlighting the fact that the absence of remedies may weaken the real enjoyment of rights, but did not derogate them from their quality as rights. |
Пакт, подчеркнул он, является юридически обязательным международно-правовым актом, причем отсутствие мер правовой защиты может наносить ущерб фактической реализации прав, но не снижает их статуса. |
Ms. Demser (Croatia) said that she had so far identified three court judgements in which the Covenant or other international treaties had been invoked. |
Г-жа Демсер (Хорватия) говорит, что пока ей известно о трёх судебных решениях, в которых был применён Пакт или другие международные договоры. |
7.14 In the light of the above observations, the State party considers that the Covenant does not afford, even implicitly, a "right to conscientious objection" per se, and States parties have no obligation to recognize such a right. |
7.14 В свете приведенных выше замечаний государство-участник считает, что Пакт даже имплицитно не предусматривает как такового "права на отказ от военной службы по соображениям совести", и государства-участники не обязаны признавать такое право. |
The concept of conscientious objection to compulsory military service has been developed over time within the framework of the international protection of human rights; this development is reflected in the jurisprudence and opinions of the Committee, which must apply and interpret the Covenant as a living instrument. |
Понятие отказа от обязательной военной службы по соображениям совести с течением времени разрабатывалось в рамках системы международной защиты прав человека; этот процесс нашел свое отражение в правовой практике и мнениях Комитета, который должен применять и толковать Пакт как эволюционирующий договор. |
The delegation had also failed to comment on his remark concerning the dissemination of the Committee's concluding observations to the legal profession in order to encourage national courts to refer to the Covenant. |
Делегация также не прокомментировала замечание г-на Телина о том, что было бы полезно целенаправленно распространить заключительные замечания Комитета среди представителей юридической профессии, чтобы побудить национальные суды ссылаться на Пакт. |
The issue becomes even more complex when we consider that other international instruments for the protection of human rights, drawn up at the regional level, go further in some cases than the Covenant in listing non-derogable rights. |
Эта проблема представляется еще более сложной, если учесть, что другие международные инструменты по защите прав человека, действующие на региональном уровне, в определенных случаях предусматривают большее, чем Пакт, число прав, отступление от которых не допускается. |
The Covenant is particularly important since article 18 guarantees the promotion and protection of freedom of religion and belief, which are also protected by the basic case-law of the United Nations Human Rights Committee. |
Этот Пакт имеет тем большее значение, что в соответствии с его статьей 18 гарантируются поощрение и защита свободы вероисповедания и убеждений; на это, в том числе, ориентируется в своей практике Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
It was to be hoped that China would eventfully ratify the Covenant, because it would be unfortunate to have situations in territories it controlled being monitored and analysed when it did not itself have the right to nominate members of the Human Rights Committee. |
Следует надеяться, что Китай все-таки ратифицирует Пакт, поскольку для страны было бы довольно прискорбно оказаться в ситуации, когда положение на контролируемых ею территориях находится под наблюдением и подвергается анализу, а она сама не имеет права назначать членов Комитета по правам человека. |
Article 4 of the Covenant drew a balance between what a State under pressure could do to attenuate the normal protection of human rights while not violating non-derogable rights. |
Тем не менее, международное право прав человека в целом и Пакт в частности учитывают те трудности, с которыми могут сталкиваться государства в условиях терроризма. |
Without prejudice to paragraph (1) of article 5 of the Covenant, political opinion may not be used as a ground to deprive any person of the right to stand for election. |
Международный пакт о гражданских и политических правах не содержит каких-либо положений о прекращении его действия и не предусматривает денонсации или выхода сторон. |
Third, the right to social security, the very right at issue in the present case, is provided not in the former Covenant but in the latter Covenant and the latter Covenant has its own provision on non-discriminatory implementation of the rights it contains. |
В-третьих, право на социальное обеспечение, т.е. то право, о котором именно идет речь в данном случае, предусмотрено не в первом Пакте, а во втором, а второй Пакт имеет свое собственное положение о недискриминационном осуществлении закрепленных в нем прав. |
Furthermore, Armenian law not only incorporates but expands the restrictions upon the application of the death penalty to pregnant women contained in paragraph 5 of article 6 of the Covenant. |
При этом предусмотренные пунктом 5 статьи 6 Международного пакт о гражданских и политических правах ограничения относительно неприменения смертной казни к беременным женщинам были не только приняты законодательством Республики Армения, но и расширены. |
Such statistics would show whether the death penalty was pronounced only for "the most serious crimes", as required by the Covenant, and in how many cases it was carried out. |
Действительно, такие данные позволяют судить о том, назначается ли смертная казнь только за "самые тяжкие преступления", как того требует Пакт, и каково число случаев приведения ее в исполнение. |
Ms. EVATT, commenting on paragraphs 7 and 8, began with the latter, which simply expressed the idea that, contrary to single-topic conventions, the Covenant was an instrument whose various provisions could not be considered separately. |
Г-жа ЭВАТ высказывает свои замечания по пунктам 7 и 8 начиная с пункта 8, где просто излагается идея о том, что в отличие от конвенций, посвященных какому-либо одному аспекту, Пакт является договором, различные положения которого нельзя рассматривать в отрыве от других. |
An Environmental Covenant, which will ensure that statutory plans prepared and administered by relevant local authority conform to a statement by iwi on the sustainable management of natural and physical resources for the public foreshore and seabed in their rohe. |
Экологический пакт, позволяющий добиться того, чтобы планы, подготавливаемые и осуществляемые на законных основаниях соответствующим местным органом власти, согласовывались с потребностями, высказанными иви в отношении устойчивого освоения природных и материальных ресурсов общественной береговой полосы и морского дна на их рохе. |
This clearly shows the intention of Portugal that, while the Covenant should be applicable to Macao, the Optional Protocol should not be. |
Это со всей очевидностью свидетельствует о намерении Португалии сделать так, чтобы в Макао применялся лишь Пакт, но не применялся Факультативный протокол. |
The Committee notes that in certain areas, the Covenant may accord additional protection beyond what is accorded under the European Convention on Human Rights, which has been incorporated directly into Swedish domestic law. |
Комитет отмечает, что в некоторых областях Пакт может обеспечить дополнительную защиту в сравнении с защитой, которая предусматривается в Европейской конвенции по правам человека, непосредственно закрепленной в шведском внутреннем законодательстве. |
It necessarily falls to the Committee to determine whether a specific reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. |
Скорее, такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать для стороны, сделавшей оговорку, без действия самой оговорки. |
The rights enshrined in the Covenant belong to the people living in the territory of the State party. |
Кроме того, совершенно очевидно, что Пакт не относится к числу договоров, которые в силу своего характера предполагают право на денонсацию. |
The Committee is therefore firmly of the view that international law does not permit a State which has ratified or acceded or succeeded to the Covenant to denounce it or withdraw from it. |
По существу, Пакт не носит временного характера, присущего договорам, в которых, как считается, допускается право на денонсацию, несмотря на отсутствие конкретного положения, касающегося этой возможности. |
For its part, the 1966 Covenant on Civil and Political Rights, which seems primarily to codify the general international law currently in force, was the object of 218 reservations or declarations by 58 States. |
С другой стороны, Пакт о гражданских и политических правах 1966 года, который, по крайней мере в настоящее время, широко используется, по-видимому, для кодификации действующего общего международного права, стал объектом 218 оговорок или заявлений, сделанных 58 государствами. |
The conditions in Valenzuela are well-documented in reports of Amnesty International and media sources, and plainly fall beneath what the Covenant requires of all States parties, regardless of their budgetary situation. |
Условия содержания в Валенсуэльской тюрьме подробно описаны в докладах организации "Международная амнистия" и средствах массовой информации, и они, безусловно, не соответствуют тем, обеспечения которых Пакт требует от всех государств-участников, независимо от состояния их бюджета. |