3.7 Concerning the requirement of exhaustion of domestic remedies the authors claim that there is no remedy available in New Zealand to someone whose rights have been infringed by Statutes which violate or are said to violate the Covenant. |
3.7 В связи с требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы утверждают, что в Новой Зеландии нет средства правовой защиты для лица, права которого ущемляются законами, нарушающими или предположительно нарушающими Пакт. |
Many scholars and international law experts believed that the minimum core of the main economic, social and cultural rights had become customary international law and were thus binding on all States, regardless of whether they had signed or ratified the Covenant. |
По мнению многих ученых и экспертов в области международного права, минимальный набор основных экономических, социальных и культурных прав стал нормой обычного международного права и поэтому имеет обязательную силу для всех государств независимо от того, подписали или ратифицировали ли они Пакт. |
Taking, for example, the rights listed in articles 9, 10 and 14, the Covenant provided that they could be restricted by law and stipulated the reasons for which that could be done, but that was not the case in the Constitution. |
Если, например, взять права, перечисленные в статьях 9, 10 и 14, то Пакт определяет, что они могут быть ограничены законом, и уточняет, по каким причинам, что не является случаем марокканской Конституции. |
If the Covenant had had legal authority, the Aboriginal population could have cited article 27 in court and, if the court had found in their favour, they would have been entitled to a remedy. |
Если бы Пакт имел правовое положение, то аборигенное населения могло бы сослаться в суде на статью 27, и если бы Суд вынес решение в их пользу, они бы имели право на компенсацию. |
is appropriate for inclusion in draft article 50 since the Covenant is intended to constitute part of a worldwide bill of rights and is in fact now widely subscribed to by States. |
является подходящим для включения в проект статьи 50, поскольку этот Пакт был задуман как часть всемирного билля прав человека и в настоящее время его участниками является значительное число государств. |
To the extent that the authors may be suggesting that the Covenant imposes a standard of "beyond reasonable doubt", the State party argues that this is relevant to the offence, where guilt was established beyond reasonable doubt. |
Если же авторы полагают, что Пакт устанавливает норму "отсутствия разумных оснований для сомнения", то государство-участник заявляет, что это относится к преступлению, когда вина должна быть установлена до уровня отсутствия разумных оснований для сомнения. |
The Committee observes, in particular, that the Covenant does not confer the right to trial by jury in either civil or criminal proceedings, rather the touchstone is that all judicial proceedings, with or without a jury, com-port with the guarantees of fair trial. |
Комитет отмечает, в частности, что Пакт не предусматривает права на слушание дела судом присяжных ни в гражданском, ни в уголовном процессах, но провозглашает, что при любом судебном разбирательстве, будь то с коллегией присяжных или без оной, должны соблюдаться гарантии справедливого судебного разбирательстваЗ. |
Where the Committee found that a State party had violated the Covenant, it made recommendations for remedies and the State party was required to inform the Committee within 90 days of the action it had taken to give effect to those recommendations. |
Когда Комитет определяет, что государство-участник нарушило Пакт, он представляет рекомендации относительно исправления такого положения, а от государства-участника требуется в течение 90 дней проинформировать Комитет о мерах, принятых им для выполнения этих рекомендаций. |
The Covenant was published in both official languages (Chinese and Portuguese) and was distributed to the population, in February 1997, in April 1999, in July 2001, in June 2002 and in August 2002. |
Пакт был опубликован на обоих официальных языках (китайском и португальском) и распространялся среди населения в феврале 1997 года, апреле 1999 года, июле 2001 года, июне 2002 года и августе 2002 года. |
As a result of succession from the former Czech and Slovak Federative Republic (CSFR) (formerly the Czechoslovak Socialist Republic/Czechoslovak Republic), the Slovak Republic became a State party to the Covenant on 28 May 1993 with retroactive effect from 1 January 1993. |
В качестве правопреемника бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики (ЧСФР) (ранее - Чехословацкая Социалистическая Республика/Чехословацкая Республика) Словацкая Республика стала государством - участником Пакта 28 мая 1993 года, при этом Пакт ретроактивно действует с 1 января 1993 года. |
It is true, as the Committee states, that "the Covenant does not prohibit the trial of civilians in military courts"; but does that mean that it permits the practice? |
Действительно, как указывает Комитет, "Пакт не запрещает разбирательство дел гражданских лиц в военных судах"; но означает ли это, что он разрешает такую практику? |
The Covenant, including articles 2, paragraph 1, and 14, paragraph 1, cannot be interpreted in a vacuum and should so far as possible be interpreted in harmony with other rules of international law, including those relating to State immunity. |
Пакт, включая пункт 1 статьи 2 и пункт 1 статьи 14, не может толковаться в отрыве от всего остального и должен по возможности толковаться с учетом других норм международного права, включая нормы, касающиеся государственного иммунитета. |
Mr. Thelin said that while he agreed that all States parties should receive equal consideration by the Committee, it was important to note that not all States parties adhered equally to the Covenant and that consideration of their reports might therefore require more time. |
Г-н Телин говорит, что, хотя он согласен с тем, что все государства-участники должны пользоваться равным отношением Комитета, важно отметить, что далеко не все государства-участники в одинаковой степени соблюдают Пакт и что рассмотрение их докладов по этой причине может занимать разное время. |
In the case of a human rights treaty, such as the Covenant, it was unacceptable for a presumption of permissibility to apply to reservations that were contrary to the object and purpose of the treaty merely because contracting States or contracting organizations procrastinated or were negligent. |
В случае договора по правам человека, такого как Пакт, неприемлемо, чтобы презумпция допустимости применялась к оговоркам, противоречащим предмету и цели договора, только потому, что договаривающиеся государства или договаривающиеся организации медлят или проявляют халатность. |
The Committee notes that neither the Covenant nor international law in general spell out specific criteria for the granting of residence permits, and that the author had a right to have the denial of his application for permanent residence reviewed by the State party's courts. |
Комитет отмечает, что ни Пакт, ни международное право вообще не содержат конкретных критериев в отношении предоставления вида на жительство и что у автора было право на рассмотрение судами государства-участника решения об отклонении его просьбы о предоставлении постоянного вида на жительство. |
The Covenant also includes provisions on equality and non-discrimination in relation to the right to equal remuneration for equal work (art. 7) and to education (access to higher education, art. 13). |
Пакт также включает в себя положения о равенстве и недискриминации в отношении права на равное вознаграждение за равный труд (статья 7) и в отношении права на образование (доступ к высшему образованию, статья 13). |
Therefore, in case an international treaty, in the instant case the Covenant, collides with a legal provision which stands at a lower level in the hierarchy of the legal sources than the international treaty, it is the international treaty which shall have priority. |
Следовательно, если какой-либо международный договор, а в данном случае - Пакт, вступает в коллизию с каким-либо правовым положением, находящимся на более низком уровне в иерархии источников права по сравнению с международным договором, то приоритет имеет международный договор. |
He noted that if the people had to be consulted before allowing the State to undertake its obligations under international instruments, it would have perhaps been more logical for the Government to have consulted the people before ratifying the Covenant. |
Он отмечает, что если с народом надлежит консультироваться, прежде чем государству будет позволительно принимать свои обязательства по международным инструментам, то правительству было бы, пожалуй, логичнее проконсультироваться с народом, прежде чем ратифицировать Пакт. |
The State party should ensure that the Covenant is accorded the status it is given in both the preamble and the body of its Constitution, and see that it can be effectively invoked before and applied by the courts. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Пакт имел соответствующий статус, учитывая преамбулу и положения его Конституции, и добиваться того, чтобы на его положения можно было бы фактически ссылаться в судах и чтобы суды их применяли. |
The author submits that the procedure under the Citizenship Act does not provide for a hearing before the decision maker who actually revokes citizenship, and that the proceeding violates the Covenant because the decision is not made by an impartial and independent court. |
Автор утверждает, что процедура, применяемая в соответствии с Законом о гражданстве, не предусматривает возможности быть заслушанным лицом, фактически принимающим решение о лишении гражданства, и что производство нарушает Пакт, поскольку решение не принимается беспристрастным и независимым судом. |
For example, a right to legal aid has been read into section 10 of the Charter (the right to counsel), but the Covenant explicitly guarantees the accused need not pay "if he does not have sufficient means." |
Например, из статьи 10 Хартии следует право на правовую помощь, а Пакт ясно гарантирует, что человек имеет право на бесплатного адвоката, «если у него нет средств на оплату его услуг». |
Mr. WIERUSZEWSKI (Country Rapporteur) said that the title of the first section would then read: "Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented, state of emergency (arts. 1, 2 and 4) and Optional Protocol." |
Г-н ВИРУШЕВСКИЙ (Докладчик по стране) говорит, что заголовок первого раздела в таком случае будет гласить: «Конституционные и правовые рамки, в которых осуществляется Пакт, чрезвычайное положение (статьи 1, 2 и 4) и Факультативный протокол». |
It was regrettable that the Covenant was still not a part of domestic law in the overseas territories and that, with the exception of Bermuda, they had no human rights |
Комитет с сожалением отмечает, что Пакт все еще не является частью внутреннего законодательства заморских территорий и что, за исключением Бермудских островов, они не имеют законодательства по правам человека. |
The adoption of the Universal Declaration of Human Rights, followed by a large number of implementing multilateral binding human rights treaties, including the Covenant, to which not less than 165 States are now parties |
принятие Всеобщей декларации прав человека, за которым последовало принятие множества действующих многосторонних обязательных договоров в области прав человека, включая Пакт, сторонами которого в настоящее время являются не менее 165 государств; |
The Plan is a social covenant on the right to education and is intended to serve as a pathway and timeframe for Colombia's educational development over ten years. |
Указанный план представляет собой социальный пакт по поводу реализации права на образование, и его задача - обозначить направления и перспективы развития образования в стране в течение десяти лет. |